- •Коллектив авторов Елена Георгиевна Князева Лев Львович Нелюбин Переводоведческая лингводидактика: учебно‑методическое пособие
- •Аннотация
- •Лев Львович Нелюбин, Елена Георгиевна Князева Переводоведческая лингводидактика: учебно‑методическое пособие
- •Предисловие
- •Введение в переводческую лингводидактику Хартия переводчика
- •Л.Л. Нелюбин, г.Т. Хухуни Переводоведение как наука и ее основные параметры
- •Виды, формы и типы перевода
- •Сущность перевода
- •Проблема переводимости – непереводимости
- •Л.Л. Нелюбин Некоторые теории и модели перевода Инвариант перевода
- •Теория закономерных соответствий
- •Информационная теория перевода
- •Семантико‑семиотическая модель перевода
- •Ситуативная (денотативная) модель перевода
- •Теория уровней эквивалентности
- •Функционально‑прагматическая (динамическая) модель перевода
- •Психолингвистическая теория перевода
- •Коммуникативно‑функциональная теория перевода
- •Герменевтическая модель перевода
- •Механизм социальной регуляции переводческой деятельности
- •Теория военного перевода
- •Трансформационная теория и модель перевода
- •Теория машинного перевода
- •Культурологическая концепция перевода
- •А.А. Пашковский Особенности перевода как учебного предмета
- •Лингводидактический аспект переводоведения л.Л. Нелюбин Основы лингводидактической архитектоники курса перевода
- •Речевые упражнения в устной речи
- •Упражнения на зрительно‑письменный перевод
- •Упражнения на зрительно‑устный перевод
- •Упражнения на письменный перевод на слух с иностранного языка
- •Упражнения на устный перевод на слух
- •Н.А. Читалина Методика преподавания общественно‑политического перевода
- •Развитие навыков письменного перевода
- •Письменный перевод на русский язык
- •Письменный перевод на английский язык
- •Развитие навыков устного перевода
- •Упражнение № 1. Микрореферирование
- •Упражнение № 2. Запись прецизионных слов
- •Упражнение № 3. Зрительно‑устный перевод с повторениями
- •Конец ознакомительного фрагмента.
Функционально‑прагматическая (динамическая) модель перевода
А.Д. Швейцер по праву может быть назван одним из основоположников коммуникативного подхода к переводу вообще и исследований его функционально‑психологических аспектов в частности. А.Д. Швейцеру принадлежит идея о функциональной доминанте текста как инварианте перевода, им же разработана одна из первых в истории перевода функционально‑прагматическая модель перевода, названная им «динамической».
А.Д. Швейцер дает описание процесса принятия переводчиком решений на основе той или иной конфигурации языковых и внеязыковых детерминантов перевода. Процесс принятия переводчиком решения складывается из двух основных этапов: (1) из выработки стратегии перевода и (2) из определения конкретного языкового воплощения этой стратегии (сюда относятся различные конкретные приемы – «переводческие трансформации», составляющие технологию перевода).
Особый интерес для общей теории перевода в концепции А.Д. Швейцера представляет описание именно 1‑го этапа перевода, который является своего рода прагматической надстройкой над тем, что уже достаточно подробно изучено лингвистической теорией перевода (т. е. в рамках собственно лингвистического подхода к переводу). Наличие этого этапа, до последнего времени остававшегося вне объекта теории перевода, делает осмысленной и целенаправленной операционную структуру деятельности переводчика.
Так, например, при выработке стратегии перевода предпочтение может быть отдано текстуально точному переводу, приближающемуся к буквальному, или, напротив, переводу, смело отходящему от формальной структуры оригинала, приближающемуся к вольному. В выработку стратегии перевода, по А.Д. Швейцеру, входит так же принятие решения относительно тех аспектов оригинала, которые должны быть отражены в переводе в первую очередь, т. е. принятие переводчиком шкалы приоритетов перевода. Наконец, решение о стратегии перевода включает еще один выбор: скрупулезная передача экзотических деталей местного колорита и колорита эпохи, либо отказ от этого в пользу глубинного проникновения в историческую специфику текста.
В семиотической концепции перевода А.Д. Швейцера три измерения семиозиса (синтактика, семантика, прагматика) образуют семиотическую типологию уровней эквивалентности, основанную на примате прагматического уровня по отношению к семантическому (компонентному и референциальному).
Прагматические факторы, влияющие на процесс перевода, сводятся к следующим: коммуникативная интенция отправителя, установка на получателя, коммуникативная установка переводчика. Переводимость трактуется А.Д. Швейцером не как абсолютное, а как относительное понятие. Инвариантным в процессе перевода остается формируемый контекстом и ситуацией общения смысл. Именно речевой контекст и ситуация общения дают возможность нейтрализовать различия между нетождественными значениями, или, иными словами, использовать разные значения для передачи одного и того же смысла.
Будучи одним из сложнейших видов речевой коммуникации, перевод, в концепции А.Д. Швейцера, детерминирован множеством языковых факторов, которые образуют ряд взаимосвязанных фильтров, определяющих стратегию перевода. К этим факторам относятся система и норма двух языков, две культуры, две коммуникативные ситуации – первичная и вторичная, предметная ситуация, функциональная характеристика исходного текста, норма перевода. Центральное место здесь принадлежит тексту, который является точкой приложения сил, исходящих от детерминантов перевода, и в то же время сам детерминирует первичную и вторичную коммуникативные ситуации.
