- •Коллектив авторов Елена Георгиевна Князева Лев Львович Нелюбин Переводоведческая лингводидактика: учебно‑методическое пособие
- •Аннотация
- •Лев Львович Нелюбин, Елена Георгиевна Князева Переводоведческая лингводидактика: учебно‑методическое пособие
- •Предисловие
- •Введение в переводческую лингводидактику Хартия переводчика
- •Л.Л. Нелюбин, г.Т. Хухуни Переводоведение как наука и ее основные параметры
- •Виды, формы и типы перевода
- •Сущность перевода
- •Проблема переводимости – непереводимости
- •Л.Л. Нелюбин Некоторые теории и модели перевода Инвариант перевода
- •Теория закономерных соответствий
- •Информационная теория перевода
- •Семантико‑семиотическая модель перевода
- •Ситуативная (денотативная) модель перевода
- •Теория уровней эквивалентности
- •Функционально‑прагматическая (динамическая) модель перевода
- •Психолингвистическая теория перевода
- •Коммуникативно‑функциональная теория перевода
- •Герменевтическая модель перевода
- •Механизм социальной регуляции переводческой деятельности
- •Теория военного перевода
- •Трансформационная теория и модель перевода
- •Теория машинного перевода
- •Культурологическая концепция перевода
- •А.А. Пашковский Особенности перевода как учебного предмета
- •Лингводидактический аспект переводоведения л.Л. Нелюбин Основы лингводидактической архитектоники курса перевода
- •Речевые упражнения в устной речи
- •Упражнения на зрительно‑письменный перевод
- •Упражнения на зрительно‑устный перевод
- •Упражнения на письменный перевод на слух с иностранного языка
- •Упражнения на устный перевод на слух
- •Н.А. Читалина Методика преподавания общественно‑политического перевода
- •Развитие навыков письменного перевода
- •Письменный перевод на русский язык
- •Письменный перевод на английский язык
- •Развитие навыков устного перевода
- •Упражнение № 1. Микрореферирование
- •Упражнение № 2. Запись прецизионных слов
- •Упражнение № 3. Зрительно‑устный перевод с повторениями
- •Конец ознакомительного фрагмента.
Упражнение № 1. Микрореферирование
Для целостного запоминания очень важным является умение схватить и удержать в памяти основную нить изложения, так как остальной материал без особых усилий с ним свяжется.
В переводе на слух особенно важно производить в процессе рецепции и усвоения текста нечто вроде микрореферирования. Материал, превышающий по объему 50–60 слов, редко поддается целостному запоминанию при однократном прослушивании. Курсант должен осуществить смысловую группировку текста с записью слов, служащих опорными пунктами памяти. Нужно научить курсанта записывать то основное звено, которое лучше всего может потянуть за собой остальную цепочку слов. Здесь не может быть готовых рецептов. Каждый должен найти для себя наиболее удобную форму записи. Важно, чтобы эти записи включали в себя возможно более полное содержание. В большинстве случаев роль таких опорных пунктов памяти лучше всего играют существительные конкретные. Фиксировать нужно также числительные, имена собственные (особенно незнакомые), географические названия. Следует обратить внимание курсанта на трудность запоминания наречий. Поэтому их лучше записывать. Формы записи могут быть произвольными. Главное в том, чтобы они отвечали своему назначению – служить опорными пунктами памяти. Микрореферирование лучше начать с материала на русском языке. Через несколько уроков можно перейти на микрореферирование иностранного текста на русском языке и лишь затем русского текста на английском языке.
Упражнение № 2. Запись прецизионных слов
Практика перевода показывает, что переводчик испытывает значительные трудности при слушании иностранного текста, когда в этом тексте есть большое количество прецизионных слов: числительных, имен собственных, географических названий и некоторых других категорий слов, например, дат. В этом случае ему помогают записи, которые необходимо научиться делать без излишней спешки и как можно полнее. С этой целью в начале каждого урока 10 минут отводятся на упражнение в скоростной записи прецизионных слов. Десятиминутный комплекс включает сначала 10 трех– или четырехзначных числительных, далее 10 пяти– или шестизначных чисел, 10 фамилий известных политических деятелей или просто неизвестных иностранных фамилий, 20 географических названий, 10 дат.
Систематическая работа над записью прецизионных слов довольно скоро приносит плоды. Курсанты уверенно справляются с текстами, буквально «начиненными» прецизионными словами.
Упражнение № 3. Зрительно‑устный перевод с повторениями
Одновременно с развитием навыков устного перевода идет работа над развитием навыков зрительно‑устного перевода. Это, с одной стороны, способствует быстрому наращиванию терминологической лексики и газетных клише, а с другой стороны, тренирует навык переключения с языка на язык (в одном направлении: с русского на английский). Одним из самых продуктивных упражнений здесь является зрительно‑устный перевод с повторениями. Берется русский текст, подобранный преподавателем для тренировки в употреблении эквивалентных соответствий. Первый курсант переводит первое предложение. Преподаватель контролирует работу отвечающего и анализирует другие предложенные варианты. Затем предлагает свой собственный, который подлежит фиксации в тетрадях обучаемых.
Второй курсант, приступая к переводу второго предложения, сначала повторяет вариант первого предложения, продиктованный преподавателем.
Третий курсант, приступая к переводу третьего предложения, сначала повторяет перевод предыдущих двух предложений и т. д.
Последний курсант повторяет весь текст в целом. Если текст состоит из 10 предложений, то ему нужно сначала повторить девять предшествующих предложений. Самыми запоминающимися являются 5–6 первых предложений. В них желательно включить как можно больше лексических единиц и грамматических конструкций, подлежащих репродуктивному усвоению. После завершения работы над текстом, текст дается на дом для заучивания. На следующем занятии преподаватель в очень высоком темпе зачитывает русский текст (1 раз) по предложениям, а курсанты пишут его на английском языке; под очень высоким темпом понимается скорость диктанта. Если курсант подготовил текст, он справится с заданием. Если же он что‑то недоучил, он отстанет, т. к. навык переключения с языка на язык будет функционировать у него недостаточно быстро. Такой вид контроля очень эффективен. Он позволяет проверить не только функционирование навыка переключения, но и степень владения материалом, не говоря уже о правописании.
