- •Коллектив авторов Елена Георгиевна Князева Лев Львович Нелюбин Переводоведческая лингводидактика: учебно‑методическое пособие
- •Аннотация
- •Лев Львович Нелюбин, Елена Георгиевна Князева Переводоведческая лингводидактика: учебно‑методическое пособие
- •Предисловие
- •Введение в переводческую лингводидактику Хартия переводчика
- •Л.Л. Нелюбин, г.Т. Хухуни Переводоведение как наука и ее основные параметры
- •Виды, формы и типы перевода
- •Сущность перевода
- •Проблема переводимости – непереводимости
- •Л.Л. Нелюбин Некоторые теории и модели перевода Инвариант перевода
- •Теория закономерных соответствий
- •Информационная теория перевода
- •Семантико‑семиотическая модель перевода
- •Ситуативная (денотативная) модель перевода
- •Теория уровней эквивалентности
- •Функционально‑прагматическая (динамическая) модель перевода
- •Психолингвистическая теория перевода
- •Коммуникативно‑функциональная теория перевода
- •Герменевтическая модель перевода
- •Механизм социальной регуляции переводческой деятельности
- •Теория военного перевода
- •Трансформационная теория и модель перевода
- •Теория машинного перевода
- •Культурологическая концепция перевода
- •А.А. Пашковский Особенности перевода как учебного предмета
- •Лингводидактический аспект переводоведения л.Л. Нелюбин Основы лингводидактической архитектоники курса перевода
- •Речевые упражнения в устной речи
- •Упражнения на зрительно‑письменный перевод
- •Упражнения на зрительно‑устный перевод
- •Упражнения на письменный перевод на слух с иностранного языка
- •Упражнения на устный перевод на слух
- •Н.А. Читалина Методика преподавания общественно‑политического перевода
- •Развитие навыков письменного перевода
- •Письменный перевод на русский язык
- •Письменный перевод на английский язык
- •Развитие навыков устного перевода
- •Упражнение № 1. Микрореферирование
- •Упражнение № 2. Запись прецизионных слов
- •Упражнение № 3. Зрительно‑устный перевод с повторениями
- •Конец ознакомительного фрагмента.
Развитие навыков устного перевода
Курс обучения устному переводу включает тренировку в нескольких формах перевода: зрительно‑устном, последовательном и синхронном.
Вузовская подготовка специалиста должна предусмотреть привитие навыков, в первую очередь, последовательного перевода, а также перевода с листа и синхронного перевода.
Навык последовательного перевода контролируется на государственном экзамене по иностранному языку. Поэтому данному подвиду устного перевода уделяется основное внимание в ходе подготовки. Развитие навыка перевода на слух начинается с подготовительных упражнений, далее развивается навык абзацно‑фразового перевода. Параллельно изучается система сокращенной записи. Заключительным этапом подготовки в области последовательного перевода является тренировка в последовательном переводе на материале речей и материалов пресс‑конференций. Таким образом, курсанты тренируются в одностороннем и двустороннем последовательном переводе.
На последнем этапе (9 семестр) будущие специалисты имеют тренировку в синхронном переводе.
На протяжении всех трех лет обучения курсанты тренируются в зрительно‑устном переводе. На III курсе – это зрительно‑устный перевод с предварительной подготовкой, на IV курсе – это зрительно‑устный перевод с минимальной подготовкой (5‑10 минут), и на V курсе – это перевод с листа.
Упражнения, способствующие развитию навыков устных видов перевода, даются в системе. Прежде чем перейти к описанию упражнений, разберем особенности процесса устного перевода, которые состоят в следующем: воспринять на слух и понять текст подлинника, запомнить его, совершить в сложных условиях скачок из сферы мышления на одном языке в область другого языка, воспроизвести оригинал в устной форме на другом языке. Процесс этот может иметь некоторые разновидности:
1) если восприятие осуществляется одновременно с воспроизведением, то мы имеем дело с синхронным переводом;
2) если восприятие предшествует воспроизведению, то мы имеем дело с последовательным переводом. Последовательный перевод по предложениям или абзацам именуется абзацно‑фразовым. Последовательный перевод текста большого объема (до 5 минут звучания) является собственно последовательным переводом.
Зрительно‑устный перевод отличается от устного перевода тем, что восприятие текста оригинала здесь зрительное, а не слуховое. В зрительно‑устном переводе с подготовкой восприятие это может быть многоразовым, в переводе с листа – одноразовым. Последний проходит в условиях одноразового восприятия и одновременного, т. е. синхронного воспроизведения.
Таковы, вкратце, характеристики устных форм перевода. Схематически можно так представить устные формы перевода.
Зрительно‑устный перевод
Устный пер евод
Зрительно‑устный перевод с подготовкой
Перевод с минимальной подготовкой
Абзацно‑фразовый
Синхронный
Последовательный
Перевод с листа
Из схемы видно, что конечными навыками являются перевод с листа, последовательный и синхронный перевод.
Зрительно‑устный перевод с подготовкой, зрительно‑устный перевод с минимальной подготовкой и абзацно‑фразовый перевод – это ступени овладения конечными навыками.
Курс обучения переводу необходимо построить таким образом, чтобы, идя от простого к сложному, подвести тем самым курсантов к наиболее трудным видам перевода, когда они смогут использовать комплекс полученных знаний и отработанных умений. Овладение навыками – это результат многократных, систематических и целенаправленных повторений, которые находят свое выражение в разнообразных упражнениях. Разнообразие упражнений – непременное условие успеха в работе, т. к. однообразие ведет к потере интереса, что неизбежно, если занятия по переводу строятся монотонно и скучно. Разнообразие должно заключаться не только в видах упражнений и приемах работ, но и в постепенном усложнении действий и самого материала упражнений.
Кратковременность и неповторяемость слуховой рецепции предъявляют особое требование к памяти переводчика. Это требование возрастает при необходимости переводить большие отрезки текста. Поэтому методика обучения переводу на слух не может не учитывать ряда особенностей такого сложного механизма, как память.
В процессе обучения переводу на слух следует предусмотреть мнемическую направленность как на полное, точное, так и на выборочное запоминание. Не нужно форсировать развитие сразу всех видов запоминания. Так, на первых занятиях по устному переводу не следует требовать от обучаемых запоминания всех деталей прослушанного текста. Стремление удержать в памяти все детали, форму выражения мысли в подлиннике часто приводит к недопониманию общего смысла содержания. Поэтому на первых занятиях установка на запоминание должна формулироваться так:
Кто? Что сделал?
Следующее занятие должно быть сложнее:
Кто? Что сделал? Когда? Где? Почему?
Текст, содержащий не более 40–50 слов, обычно запоминается без вспомогательных записей. Текст большего объема, перегруженный прецизионными словами, требует письменных заметок, используемых в качестве опорных пунктов памяти.
