Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Коллектив авторов - Переводоведческая лингводи...rtf
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
460.58 Кб
Скачать

Письменный перевод на английский язык

В связи с тем, что программой предусмотрено сравнительно небольшое количество часов на развитие навыков письменного перевода на английский язык (1/3 общего количества часов, отведенных на развитие навыков письменного перевода), методика преподавания этого вида перевода несколько отличается от методики, рекомендуемой, к примеру, кафедрой перевода МГЛУ. Такое распределение часов можно оправдать другой ориентацией учебного процесса по сравнению с переводческим факультетом МГЛУ. В Военном университете готовят военных переводчиков, и перевод с русского на английский военных текстов в значительной мере восполняет пробелы в профессиональной подготовке. Недаром на государственный экзамен аспект военного перевода выносится в виде письменного перевода на английский язык военно‑технического текста.

В условиях нашего вуза преподавание перевода с русского языка на английский имеет целью привить курсантам навыки интерпретационного перевода, научить их пользоваться словарем, научить курсантов отыскивать правильные словосочетания, выбирать из синонимического ряда нужное слово. Курсанты должны научиться выражать ту или иную мысль, пользуясь различными языковыми средствами. Это умение может прийти только после того, как обучаемый поймет, что одна и та же мысль может быть выражена различными языковыми средствами. Умение выйти из любого трудного положения путем замены незнакомого слова его синонимом или описания данного слова другими лексическими средствами должно систематически вырабатываться в процессе обучения.

Небезынтересно отметить, что если отработку всего умения в целом рекомендуется производить при переводе с русского языка на иностранный, то есть там, где курсант испытывает обычно наибольшие затруднения при оформлении, то синонимы и описательные замены на уроках перевода нужно подыскивать к отдельным русским словам на русском языке. Это объясняется тем, что при поиске синонимов и описательных замен мыслительные процессы у обучаемых происходят в большинстве случаев на родном языке.

Тренировка в переводе на английский язык осуществляется на материале газетных текстов (главным образом, из рубрики «Колонка комментатора»). Текст содержит значительное количество переводческих трудностей и подразумевает тщательную внеаудиторную подготовку к обсуждению перевода. Если условия позволяют, следует брать переводы на проверку, а затем обсуждать ошибки, сопровождая текст переводческим комментарием, в котором даются сведения о словах, словосочетаемости, стиле статьи и стилистических средствах. Такая работа над текстом приносит максимум пользы. Преподаватель обязательно предлагает свой вариант перевода и требует его записи. На следующем занятии он предлагает курсантам перевести этот же текст с листа. Таким образом идет закрепление изученной лексики, тренируется память курсанта, так как помимо того, что отвечающий обязан точно воспроизвести вариант, отработанный на предыдущем занятии с помощью преподавателя, он еще должен отвечать на все вопросы преподавателя о синонимах, сведения о которых давались в комментарии к переводу.

Работа над письменным переводом на английский язык систематизирует знания, полученные курсантами по речевой практике, расширяет словарь (репродуктивный и рецептивный), учит соотносить явления двух разных языковых систем.

Проблемы перевода, представляющие собой трудность при передаче на английский язык, закрепляются серией упражнений. К таким проблемам относятся: перевод русского причастия и деепричастия, передача видо‑временных значений русского глагола, перевод русских безличных и неопределенно‑личных предложений, перевод пословиц, перевод отглагольных существительных и др.

Привитие навыков письменного перевода на английский язык начинается с конца 6‑го семестра. Навыки развиваются и совершенствуются в течение 7‑9‑го семестров. Завершается курс обучения письменному переводу на английский язык экзаменом в конце 9‑го семестра. На последних занятиях в порядке ознакомления курсантов с работой профессиональных переводчиков художественной литературы можно провести анализ выполненных ими переводов. Сопоставительный анализ дает возможность наиболее экономно показать наилучшие способы решения труднейших переводческих задач мастерами перевода, продемонстрировать тесное взаимодействие всех языковых средств в процессе перевода и, кроме того, познакомить обучаемых с основами редактирования переводов. С этой целью полезно сопоставить раннее издание перевода с его переизданием, отредактированным более опытными переводчиками. Надо сказать, что последний вид работы не может считаться основным.

Основой развития навыка письменного перевода следует признать практику перевода газетного информационного текста с элементами публицистики.