- •Коллектив авторов Елена Георгиевна Князева Лев Львович Нелюбин Переводоведческая лингводидактика: учебно‑методическое пособие
- •Аннотация
- •Лев Львович Нелюбин, Елена Георгиевна Князева Переводоведческая лингводидактика: учебно‑методическое пособие
- •Предисловие
- •Введение в переводческую лингводидактику Хартия переводчика
- •Л.Л. Нелюбин, г.Т. Хухуни Переводоведение как наука и ее основные параметры
- •Виды, формы и типы перевода
- •Сущность перевода
- •Проблема переводимости – непереводимости
- •Л.Л. Нелюбин Некоторые теории и модели перевода Инвариант перевода
- •Теория закономерных соответствий
- •Информационная теория перевода
- •Семантико‑семиотическая модель перевода
- •Ситуативная (денотативная) модель перевода
- •Теория уровней эквивалентности
- •Функционально‑прагматическая (динамическая) модель перевода
- •Психолингвистическая теория перевода
- •Коммуникативно‑функциональная теория перевода
- •Герменевтическая модель перевода
- •Механизм социальной регуляции переводческой деятельности
- •Теория военного перевода
- •Трансформационная теория и модель перевода
- •Теория машинного перевода
- •Культурологическая концепция перевода
- •А.А. Пашковский Особенности перевода как учебного предмета
- •Лингводидактический аспект переводоведения л.Л. Нелюбин Основы лингводидактической архитектоники курса перевода
- •Речевые упражнения в устной речи
- •Упражнения на зрительно‑письменный перевод
- •Упражнения на зрительно‑устный перевод
- •Упражнения на письменный перевод на слух с иностранного языка
- •Упражнения на устный перевод на слух
- •Н.А. Читалина Методика преподавания общественно‑политического перевода
- •Развитие навыков письменного перевода
- •Письменный перевод на русский язык
- •Письменный перевод на английский язык
- •Развитие навыков устного перевода
- •Упражнение № 1. Микрореферирование
- •Упражнение № 2. Запись прецизионных слов
- •Упражнение № 3. Зрительно‑устный перевод с повторениями
- •Конец ознакомительного фрагмента.
Культурологическая концепция перевода
Рассматривая существующие теории и модели перевода нельзя не остановиться на культурологической концепции перевода, предложенной В.И. Хайруллиным, который обосновывает возможность и необходимость культурологического подхода к переводу и выявляет культурные и когнитивно‑семантические закономерности в языковом структурировании действительности.
Рассмотрение культурологических особенностей, связанных с общественными институтами, обусловлено тем, что человек как социальное существо не мыслит себя вне зависимости от общества, которое в ходе развития выработало некоторую общую систему регуляции своей жизни, определяемую как система общественных институтов, например, таких важных как институт образования, церкви, права, армии и др.
В соответствии с культурологической концепцией перевода В.И. Хайруллина специфика культуры находит не однозначное, а по меньшей мере, двойственное, вернее двупланное, проявление в текстах, подлежащих переводу. Первый план может быть определен как «культура в языке». Под этим имеется в виду особая языковая картина мира, то есть своеобразное представление действительности в языке. В этот план входят опосредованные культуральные факторы, а именно специфические когнитивно‑семантические структуры, представляющие своеобразие структур мышления представителей разных культур.
Второй план называется «культура, описываемая языком». Данное понятие и термин подразумевают то, каким образом артефакты культуры, или культурные признаки, маркеры, находят представление в содержании текстов. В этой связи важно понимание культуры как совокупности материальных и духовных особенностей народа, которые определяют специфику организации его мышления, общественной и повседневной жизни. Согласно данной концепции перевод рассматривается как культурологическое явление, объединяющее в себе два плана факторов (когнитивно‑семантических и реально‑культурных).
В соответствии с этими двумя планами переводческие проблемы могут рассматриваться в двух аспектах – когнитивно‑семантическом и культурологическом. В каждом из аспектов перевод от текста к тексту представляет собой переход от одного языка к другому (от исходного языка к переводящему языку), а также переход от одной культуры к другой (от исходной культуры к целевой культуре).
Культурологическая концепция перевода связана так или иначе с проблемами межкультурной коммуникации, когда при общении между коммуникантами участвует посредник‑переводчик. Здесь перевод рассматривается как частный случай межкультурного общения, а коммуниканты, являющиеся представителями разных культур, могут быть носителями разных языков или носителями национальных вариантов одного языка.
В этом ракурсе выделяют следующие виды межкультурной коммуникации:
– двуязычная межкультурная коммуникация или межкультурная трансляция, когда общение протекает в кодах разных знаковых систем с участием переводчика;
– одноязычная межкультурная коммуникация, которая происходит на уровне одной знаковой системы;
– межсубкультурная коммуникация, которая осуществляется представителями субкультур одной культуры.
Межкультурная коммуникация – наука молодая, которая использует в своих исследованиях достижения культурной антропологии и антропологической лингвистики, культурно‑сравнительной психологии и психолингвистики, теории перевода и переводоведения, герменевтики и этнологии. Как научная дисциплина межкультурная коммуникация не занимается сравнением культур, но при интерпретации явлений, возникающих в межкультурных контактах, требуются определенные характеристики взаимодействующих культур.
Итак, мы рассмотрели основные существующие теории и модели перевода. Все эти теории и модели представляют определенную ценность для общей науки о переводе, для переводоведения, так как базируются не на непосредственных измерениях компонентов процесса перевода, а на отдельных, иногда и весьма удачных наблюдениях за объектом. Именно поэтому никакая из существующих сегодня теорий и моделей перевода не может претендовать на доминирующее положение. Однако все эти теории и модели, учитывающие ту или иную сторону объекта науки о переводе, вносят в нее свой вклад.
