
- •Лев Львович Нелюбин Введение в технику перевода: учебное пособие
- •Аннотация
- •Лев Львович Нелюбин Введение в технику перевода: учебное пособие
- •Предисловие
- •Переводоведение как наука и ее основные параметры
- •Виды, жанры, формы и типы перевода
- •Сущность понятия «перевод»
- •Внутриязыковой перевод и коммуникативность
- •Проблема переводимости – непереводимости
- •Инвариант перевода
- •У истоков переводоведения
- •Некоторые теории и модели перевода Теория закономерных соответствий
- •Информационная теория перевода
- •Семантико‑семиотическая модель перевода
- •Ситуативная (денотативная) модель перевода
- •Теория уровней эквивалентности
- •Функционально‑прагматическая (динамическая) модель перевода
- •Конец ознакомительного фрагмента.
Внутриязыковой перевод и коммуникативность
Мы рассматривали выше процесс перевода как акт речеязыкового общения, протекающий в двуязычной ситуации, т. е. как межъязыковой перевод. Однако в процессе повседневного общения в различных ситуациях и сферах коммуникации передача информации осуществляется в одноязычной ситуации, т. е. на одном и том же языке. Во всех видах одноязычной ситуации все время, постоянно осуществляется внутриязыковой перевод.
ВНУТРИЯЗЫКОВОЙ перевод заключается в понимании одних участников общения другими, интерпретирующими знаки одного и того же языка.
Взаимная «интерпретированность» одноязыковых знаков, т. е. обязательное интерпретирование одних словесных знаков другими односистемными словесными знаками, лежит в основе любой одноязычной коммуникации, одной и той же языковой системы. Участники общения выступают как бы в роли своеобразных «сурдопереводчиков», так как при диалогическом общении (и монологическом, и полилогическом) происходит общее уточнение и выяснение сказанного. Происходит не просто обмен мнениями, а замена одной мысли через другую, то более простую, то более сложную, т. е. происходит своего рода перевод, перевод‑пересказ в кодах одной и той же знаковой системы.
Внутриязыковой перевод – это и перекодирование текста из одного функционального стиля, из одного жанра в другой, пересказ на том же языке, изложение, адаптация текста и т. д.
Как внутриязыковой, так и интерсемиотический переводы, представляя собой особые явления, в ряде моментов соприкасаются с межъязыковым переводом и позволяют лучше понимать присущие последнему закономерности.
В этой особенности понимаемости и переводимости и состоит особенность коммуникативности. КОММУНИКАТИВНОСТЬ – это врожденная или благоприобретенная способность, навык, умение передавать свои мысли, чувства, эмоции таким образом, чтобы они были правильно и полностью поняты другим человеком, т. е. это способность (навык, умение) кодировать, декодировать, перекодировать информацию таким образом, чтобы она была принята и декодирована реципиентом без искажения ее содержания и формы. Благодаря коммуникативности облегчается переход от одноязычной коммуникации к межъязыковой, двуязычной, т. е. истолкование языковых знаков одного языка языковыми знаками другого.
Понятие «коммуникативность», т. е. передача или сообщение средствами языка содержания высказывания, часто интерферируют с понятием «коммуникабельность», т. е. способность легко вступать в общение, общительность. Переводчик высокого класса должен обладать и коммуникативностью и коммуникабельностью. Эти умения зиждятся на владении иностранным языком, невербальными аспектами коммуникации, знакомством с социальной психикой потенциальных коммуникантов, умением владеть и соответственно оценивать конкретные условия, ситуацию общения.
Овладение иностранным языком теснейшим образом связано с развитием навыков устной речи, с речевой деятельностью коммуникантов. Речевая деятельность, являясь составной частью человеческой деятельности вообще, претерпевает самое непосредственное воздействие неречевых, невербальных действий в общении, во многом определяется ими и зависти от них.
К невербальным аспектам коммуникации относятся нормы человеческого общения, кинетические и паралингвистические явления. Кинетические и паралингвистические явления, будучи кинетическими и паралингвистическими параметрами речи, частью ее эмоционально‑смыслового фона, служат наряду с элементами языкового кода выражению смысла и эмоций и делают слово в общении огромной силой воздействия на человека.
Знакомство с социальной психикой народа, а через нее с психикой среднего представителя данной национальной группы, базируется, во‑первых, на изучении литературы, искусства, истории, географии страны изучаемого языка, т. е. лингвострановедческого комплекса, и, во‑вторых, на изучении норм общения, т. е. этикета, традиций, обычаев, привычек и т. д.; другими словами, всех составляющих межкультурной коммуникации.
Общение людей проходит в рамках различных социальных ситуаций общения, которые создаются людьми, вступающими в акт общения. Поэтому обучение общению в рамках различных социальных ситуаций связано с научением анализу и пониманию мотивов поступков людей, учитывая при этом место речевой деятельности в человеческой жизни вообще и факторы, которые оказывают на нее самое непосредственное влияние. Эта проблема должна рассматриваться не только как одна из форм анализа и понимания человеческих поступков, а также как одна из форм знакомства с нормами общения потенциальных коммуникантов.