
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Кокшетауский государственный университет им. Ш. Уалиханова
Кафедра английского языка и методики преподавания
Немченко Н.Ф.
_________________________
(ф. и. о. авторов)
First steps in Russian-English Translation
Сборник текстов для перевода с русского языка на английский язык
для студентов 1-2 курсов по Базовому иностранному языку
специальность: «Переводческое дело»
Кокшетау 2014
Предисловие
Предлагаемое пособие направлено на формирование базовых переводческих компетенций у студентов начинающих переводить коммуникативно связный текст. Основы методики работы над переводом несложного текста заключается в ряде первичных шагов, которые необходимо сделать для адекватной передачи содержания текста. Эти шаги, в свою очередь, базируются на знаниях студентами основ морфологии и синтаксиса английского и русского языков и основной нейтральной лексики английского языка. Материал пособия предполагает отбор преподавателем конкретных текстов для закрепления соответствующих лексико-грамматических навыков.
Изучаемые особенности лексико-грамматических явлений можно закреплять на материалах текстов и использовать пособие в качестве материала для устной работы на занятиях, но, главным образом, пособие предназначено для самостоятельной работы студентов под руководством преподавателя.
Тематическое направление пособия связано с лексическим минимумом, изучаемым студентами на начальных уровнях изучения английского языка и перевода (B1; B2)
В качестве образца работы студентов над переводом несложных текстов предлагаем ряд основных шагов для формирования основ техники перевода.
Шаг 1: Внимательно прочтите весь текст, стараясь полностью понять содержание текста и кратко передать его основные факты и действия в устной форме.
Шаг 2: Прочтите текст еще раз, останавливаясь на слове или словосочетании для которого трудно сразу подобрать эквивалент в английском языке, подчеркните эти русские лексические единицы. Составьте русско-английский глоссарий к тексту, в который могут войти как отдельные лексические единицы, так и целый ряд английских синонимов. Обсудите в классе и/или с преподавателем нужный вариант.
Шаг 3: Начиная готовить линейный последовательный перевод каждого предложения, определите коммуникативный тип предложения (утверждения, вопрос, повелительное предложение, восклицательное предложение); затем выделите в русском варианте подлежащие и сказуемое. Определите, какой частью речи выражено подлежащее, и, если оно выражено именем существительным, то сразу же подумайте об использовании нужного артикля или другого определителя существительного (притяжательных или указательных местоимений и т.д.) Необходимо также учитывать место подлежащего и сказуемого в английском предложении, так как в русском языке порядок слов в предложении свободный, в отличие от английского порядка членов предложения: подлежащие – сказуемое – дополнение – обстоятельство.
Шаг 4: Сказуемое в английском предложении характеризуется более сложной временной системой. В этой связи, важно сначала определить тип сказуемого (именное, глагольное), затем решить какой аспект необходимо использовать для выражения действия: факт (группа Indefinite), процесс (группа Continuous), связь (группа Perfect) или процесс и связь (группа Perfect Continuous) Нужно также определить залог, наклонение, а в сложном предложении следует учитывать правила согласования времен в английском языке
Шаг 5: Сложное предложение на русском языке в английском языке может передаваться рядом особых структур с использованием неличных форм глагола – причастие, инфинитива и герундия. При переводе русских предложений студенту важно отметить такие структуры и обсудить их перевод с преподавателем и в группе.
Шаг 6: Подготовив черновой вариант перевода, обязательно прочтите полученный текст вслух. Очень часто, если студенту не удается прочесть предложение соблюдая ритм, ровное дыхание или избегать слишком долгих пауз, то это может свидетельствовать о неправильном языком выражении мысли. Внимательно посмотрите на лексическое или грамматическое выражение содержания.
Шаг 7: Очень важно прочесть полученный английский текст и мысленно перевести его обратно на русский язык без опоры на текст оригинала. При этом у студента есть возможность исправить свои собственные ошибки в грамматике. Чаще всего это могут быть несоответствия в использовании артиклей и временных форм глаголов в сказуемом или потеря глагола-связки в именном сказуемом
Шаг 8: Особое внимание необходимо уделить переводу заголовка текста, обращая особое внимание использованию артикля. Так например, если речь идет о конкретных предметах, скажем, персиках, которые продаются в определенном магазине, то естественно в названии следует употребить определенный артикль (The Peaches). Но идея рассказа О’Генри «Peaches» состоит в описании каприза молодой девушки, и речь не идет об определенных персиках, а вся история связана с их поисками. Следовательно, и определенный артикль в заголовке этого текста не нужен. Студент может предложить и другой вариант перевода заголовка, который более полно отражает основную идею автора
Шаг 9: В течение второго года обучения студенты уже приобретают навыки основных переводческих трансформаций, таких как антонимический перевод, морфологические замены частей речи, лексические замены (конкретизация, генерализация и т.д.) Все возможные виды замен необходимо обсудить на занятии с преподавателем и в группе и выбрать наиболее удачный вариант
Шаг 10: Черновой вариант перевода теперь можно считать завешенным. Окончательный вариант после редакции переписывается и полученный перевод подается на проверку преподавателю.
Желаю успехов,
автор.
Содержание
Предисловие_________________________________________3
Часть I
Свадьба, которая не состоялась___________________________11
О любви______________________________________________11
Одежда_______________________________________________12
Канун Нового года в Сан Антоньё_________________________12
Акме_________________________________________________13
Промелькнувший метеор________________________________14
Персики______________________________________________15
Любовь к искусству_____________________________________16
События 17 октября 1869 г.______________________________17
Сын рыбака___________________________________________18
Случай в редакции_____________________________________18
Футбольный матч ______________________________________19
Пиковая дама__________________________________________19
Только хорошие новости________________________________20
Ни о чем, кроме бизнеса_________________________________20
Секрет остроумия______________________________________21
О, эти парижанки_______________________________________21
Бумеранг славы________________________________________22
Как я был писателем____________________________________22
«Юнона» и «Авось»_____________________________________23
Подарок_______________________________________________24
Случай в трамвае________________________________________25
Как они познакомились___________________________________26
Непридуманные истории__________________________________27
Первокурснику – двенадцать лет____________________________28
Преданный друг_________________________________________30
Пикник на одеяле________________________________________31
Три бифштекса__________________________________________32
Часть II
История Появления «открытого письма»_____________________34
Книги__________________________________________________34
Первое апреля___________________________________________35
Живопись импрессионистов________________________________36
Башмаки________________________________________________37
Валентинов день – праздник любви__________________________38
Откройте ваш чемодан____________________________________39
Легенда длинною в 595 дней_______________________________40
Похищение «Монны Лизы»_______________________________41
Один день из жизни американца____________________________42
Загадки океана__________________________________________43
Бежавший от возмездия____________________________________44
Адвокат золотого дьявола__________________________________45
Несчастный случай или убийство?___________________________46
История острова Оук______________________________________47
Узнали…________________________________________________48
Трубка и молоточек_______________________________________49
Случай на мосту__________________________________________50
Балет «Нью-Йорк Сити» ___________________________________52
Королевский балет Великобритании__________________________52
В театре_________________________________________________53
****____________________________________________________54
Куст Сирени_____________________________________________55
Один шанс из миллиона____________________________________56
Станционный смотритель___________________________________57
Рудин___________________________________________________58
Пиковая дама____________________________________________58
Нежданный гость_________________________________________59
Герасим_________________________________________________60
Милостыня_______________________________________________61
Соперник________________________________________________62
Прощание_______________________________________________63
А солнце опускалось за лес…_______________________________63
Брегет__________________________________________________64
Пурпурное платье________________________________________65
Луиза__________________________________________________66
Актриса_______________________________________________67
Большая почтальонская сказка____________________________69