
- •Тема 4. Мова професійного спілкування як функціональний різновид української літературної мови план
- •Розкрийте співвідношення понять “компетенція” і “компетентність”.
- •Яке поняття, Вашу думку, є ширшим “комунікативна компетентність” чи “професійно-комунікативна компетентність”?
- •4.Розкрийте основні складові професійно-комунікативної компетентності майбутнього економіста.
- •5.Чи тотожні поняття “мова професійного спілкування” і “ділова мова”?
- •7. Назвіть основні ознаки тексту, охарактеризуйте їх.
- •30.09.2014 Підпис
Тема 4. Мова професійного спілкування як функціональний різновид української літературної мови план
Професійно-комунікативна компетентність.
Професійно-комунікативну компетентність можна розглядати як інтегроване утворення, що дозволяє організовувати людині свідому діалогічну взаємодію у процесі професійного спілкування з окремими людьми чи групами співпрацівників, яке забезпечує підтримку цієї взаємодії у звичайних і екстремальних ситуаціях. Важливими характерними ознаками професійно-комунікативної компетентності є також сформованість в особистості вмінь розуміти мотиви та стилі ділової поведінки інших учасників ділового спілкування, досягати поставлених цілей за допомогою вибору найбільш ефективних шляхів реалізації комунікації, використовувати різні прийоми й технології здійснення комунікативних актів.
Слід відзначити, що вітчизняними науковцями визначено основні характеристики фахівця, якого можна назвати компетентним у професійно-комунікативному плані, а саме такі: 1) здатність виконувати поставлені завдання, дотримуючись при цьому найбільш ефективних шляхів їх вирішення; 2) прихильність до обраної професії, сформованість мотивації щодо професійної праці; 3) результативність професійної роботи; 4) засвоєння норм і еталонів професійної діяльності; 5) забезпечення постійного професійно-особистісного самовдосконалення; 6) наявність необхідного рівня знань і умінь для результативної роботи, розвиненість умінь аналізувати та прогнозувати свій подальший професійний розвиток; 7) готовність до постійного накопичення професійного досвіду, його збагачення за допомогою участі в різних видів творчої фахової діяльності; 8) уміння об’єктивно оцінювати рівень власної професійної підготовки. Отже, в понятті «професійно-комунікативна компетентність» відображається готовність особистості до певного типу спільних переживань і дій.
Специфіка мови професійного спілкування. Професійна сфера як інтеграція офіційно-ділового, наукового і розмовного стилів мовлення.
Формулюючи поняття «мова професійного спілкування», слід мати на увазі принаймні три сучасні стилі — офіційно-діловий, науковий, розмовний, оскільки ділова та фахова мова містять близькі й навіть спільні мовні засоби різних рівнів. Уміле використання цих засобів — необхідна умова досягнення успіхів у професійній сфері.
Той факт, що більшість сучасних людей функціонує в науково-виробничій сфері, є причиною взаємопроникнення двох інших різновидів мови — писемної (книжної) та розмовної (яку не варто обмежувати лише розмовно-побутовим стилем). Розмовний стиль уже має досить істотно виявлений різновид — розмовно-офіційний (професійний), тобто мову, якою спілкуються не в побуті, а у виробничій, освітній та інших сферах.
Українське професійне мовлення перебуває на етапі становлення, унормування. Йому властиві ознаки, що визначають рівень культури усного й писемного ділового мовлення: правильність, комунікативна досконалість, аргументованість, доцільність, стислість, точність. Специфіка професійного мовлення полягає в обслуговуванні сфери виробничих відносин, потреб спілкування між представниками однієї професії. Добре знання мови фаху підвищує ефективність праці, допомагає краще орієнтуватися в складній професійній ситуації.
Кожна галузь науки має свої мовленнєві особливості, що виражаються в специфічній фаховійтермінології. Вивчення проблем термінології надзвичайно актуальне з кількох причин.
По перше, термінологія є головним джерелом поповнення лексичного складу високорозвинених сучасних мов. Саме термінологія як частина природної людської мови є найуніверсальнішим засобом зберігання, передавання, оброблення інформації. Обсяги ж інформації зростають шаленими темпами: за даними науковців, зараз її обсяги подвоюються через кожні п’ять-сім років, що спричиняє так званий “термінологічний вибух” ( появу великої кількості нових термінів.
По-друге, наукові знання інтернаціональні за своєю природою. У сучасному світі відбуваються потужні інтеграційні процеси, які не оминають наукової сфери і висувають проблему міжнародної стандартизації термінів як основи для порозуміння між фахівцями різних країн.
По-третє, українська термінологія, яка повинна розвиватися разом із термінологіями інших національних мов, має низку специфічних проблем, зумовлених історично, гостру потребу у створенні національних термінологічних стандартів, термінологічних словників тощо.
Якщо проаналізувати термінологію, яка вживається фахівцями певної галузі в наукових текстах, усному професійному та діловому мовленні, то виявимо, що частина термінів використовується лише в цій галузі, а частина в інших. Це свідчить про те, що терміни неоднакові за ступенем спеціалізації їхнього значення.
Залежно від ступеня спеціалізації значення терміни можна поділити на три основні групи:
загальнонаукові терміни, тобто терміни, які вживаються практично в усіх галузевих термінологіях, наприклад:система, тенденція, закон, концепція, теорія, аналіз, синтез і т. д. Слід зазначити, що такі терміни в межах певної термінології можуть конкретизувати своє значення, пор.: валютна система, осушувальна система; особова справа, юридична справа;
міжгалузеві терміни ( це терміни, які використовуються в кількох споріднених або й віддалених галузях. Так, економічна наука має термінологію, спільну з іншими соціальними, природничими науками, наприклад: амортизація, екологічні витрати, санація, технополіс, приватна власність;
вузькогалузеві терміни ( це терміни, характерні лише для певної галузі, наприклад: лізинг, банківська гарантія, зрошувальна вода, дрена, чип.
Отже, професійне спілкування неможливе без використання термінів, а також професіоналізмів та номенклатурних назв.
Професіоналізми ( це слова або вислови, притаманні мові людей певної професійної групи. Суттєва різниця між термінами і професіоналізмами полягає в тому, що терміни (це офіційні наукові назви поняття, а професіоналізми виникають як розмовні, неофіційні замінники термінів (платіжка - платіжне доручення; вишка - вища математика; пара - дві академічні години) або коли та чи інша професія, рід занять не має розвиненої термінології (рибальство, гончарство).
Професіоналізми на відміну від термінів, як правило, емоційно забарвлені, є переосмисленими словами загального вжитку. Вони можуть бути незрозумілі людям, які не належать до певної професії, пор.: підвал у мові поліграфістів,бублик у мові водіїв тощо. Професіоналізми можуть використовуватися в неофіційному професійному спілкуванні, проте вони є ненормативними в професійних документах, текстах, в офіційному усному мовленні.
Номенклатура (від лат. nomenclatura ( перелік, список імен) - сукупність назв конкретних об’єктів певної галузі науки, техніки, мистецтва тощо. Їх потрібно відрізняти від термінів, що позначають абстраговані наукові поняття. Номенклатуру становлять іменники та словосполучення, які передають як систему назв об’єктів певної науки так і сукупність назв одиничних об’єктів, наприклад: у географічній номенклатурі (Чорне море, Шацькі озера, річка Десна), видові назви (у ботанічній лексиці назви дерев: дуб, смерека, ялина). Існує номенклатура медична, мовознавча, хімічна, економічна (пор. термін валюта і номенклатурні назви долар, євро, крона) У сучасному житті по-новому розглядаються питання функціонування мови у суспільно-виробничій сфері. Основний критерій – знання мови свого фаху, рівень володіння професійною термінологією. Разом з підвищенням рівня фахових знань представників різних професій підвищуються вимоги до мовних знань – уміння грамотно висловлюватись, оформляти ділові папери, вести переговори тощо.
Під час обміну інформацією виникає прямий обмін думками, поглядами, ідеями, з'являються різні форми взаємних стосунків, симпатії, антипатії, які являють собою міжособистісні стосунки у певній професійній сфері. Отже, слово − це робочий інструмент інженера, мовлення − компонент його професійної майстерності. Від правильності, точності, логічності, зв’язаності, переконливості, емоційності, доступності висловлювань залежать ефективність та результативність роботи з підлеглими. Як стверджують дослідники, мовна підготовка випускників середніх шкіл часто не відповідає вимогам сьогодення. Особливі труднощі у студентів виникають під час монологічних висловлювань – безсистемність, непослідовність, відсутність орієнтації на адресата. Без аргументації висловлених думок текст втрачає зв’язність, знижуються його комунікативні властивості.
Мистецтво добирати й ефективно використовувати систему мовних засобів відповідно до умов спілкування визначає рівень культури мовлення людини. Нинішній студент – майбутній фахівець - безпосередньо долучений до наукової та професійної сфер. Він реалізує свою навчально-виробничу та наукову діяльність у науковому, офіційно-діловому та розмовному стилях. Саме оволодіння мовою ділового та професійного спілкування є запорукою успіху в навчанні та професійній кар’єрі. Важливо «озброїтися» усіма стилістичними тонкощами й багатством літературної мови та послуговуватися ними в активному спілкуванні з діловими партнерами, під час ведення документації, проголошення публічних виступів тощо.
Функції мови професійного спілкування.
Смотри п.6
Текст як форма реалізації мовнопрофесійної діяльності. Основні ознаки тексту.
Смотри п.7
Список рекомендованої літератури
Ботвина Н.В. Міжнародні культурні традиції: мова та етика ділової комунікації : [навчальний посібник] / Н.В. Ботвина. – К. : АртЕк, 2002. – С. 26-38.
Великий тлумачний словник сучасної української мови / [уклад. і голов. ред. В.Т.Бусел]. – К.: Ірпінь: ВТФ “Перун”, 2001. – 602 с.
Волкотруб Г.Й. Практична стилістика сучасної української мови : [навч. посібник] / Г.Й. Волкотруб. – К. : ТОВ «ЛДЛ», 1998. – С. 95-130.
Гриценко Т.Б. Українська мова та культура мовлення : [навчальний посібник для вузів]. – К.: Центр навчальної літератури, 2005. – 536 с.
Культура фахового мовлення : навчальний посібник / [за ред. Н.Д. Бабич]. – Чернівці : Книги – ХХІ, 2005. – С. 245-250.
Мацько Л. Культура української фахової мови : [навчальний посібник] / Л. Мацько, Л. Кравець. – К. : ВЦ “Академія”, 2007. – С. 53–57.
Мозговий В.І. Українська мова у професійному спілкуванні. Модульний курс : [навчальний посібник] / В.І. Мозговий. – К.: Центр учбової літератури, 2008. – С. 68-73.
Російсько-український словник наукової термінології : Суспільні науки / [Й.Ф. Андерш, С.А. Воробйова, М.В. Кравченко та ін.]. – К. : Наукова думка, 2001. – 600 с.
Українсько-російсько-англійський тлумачний словник ділової людини [уклад. П. Зеленський, О. Зеленська]. – К. : Українсько-фінський інститут менеджменту і бізнесу, 1998. – 560 с.
Український правопис / НАН України : Ін-т мовознавства ім. О.О. Потебні, Ін-т укр. мови. – К. : Наукова думка, 2007. – 288 с.
Теоретичні завдання
Підготуйте відповідь за кожним пунктом плану.
З’ясуйте проблемні питання: