- •Тема1 Лингвистические основы перевода
- •Тема2 Семантические соответствия между языками
- •Тема3 Способы перевода безэквивалентной лексики
- •4) Объяснительный перевод
- •Тема4 Интернациональная и псевдо-интернациональная лексика
- •Тема5 Переводческие трансформации
- •Тема6 Фразеологический аспект перевода
- •1) Опасность принятия фразеологизма за свободное словосочетание.
- •6) Некоторые фразеологизмы изменили свое лексическое значение в ходе исторического развития языка.
- •Тема7 Особенности перевода метафоры и метонимии
- •Тема8 Модели описания процесса перевода и этапы переводческой деятельности
- •1) Ситуативно-денотативная модель
- •2) Семантическая модель
- •3) Трансформационная модель
- •4) Коммуникативная модель
- •5) Информативная модель
- •Тема9 Прагматический аспект перевода
- •Тема10 Устный перевод его виды и особенности
- •1) Последовательным
- •2) Синхронным
- •3) Смешанный.
- •3) Смешанный перевод
- •Тема11 Универсальная переводческая скоропись (упс)
- •Тема12 Фоновые знания и имплицитная информация
Тема10 Устный перевод его виды и особенности
В зависимости от формы презентации текста оригинала и текста перевода. Перевод как процесс делится на:
1) письменный
2) устный
3) смешанный
1) Письменный перевод осуществляется в письменном виде с письменного источника.
В основу классификации письменного перевода положена жанрово-стилистическая принадлежность текста оригинала. Соответственно выделяют такие отраслевые виды перевода как:
технический,
художественный,
экономический,
юридический,
публицистический и другие.
2) Устный перевод осуществляется в устном виде с устного источника.
3) Смешанные виды бывают:
устно-письменные
письменно-устные.
Они сочетают в себе особенности, как устного, так и письменного перевода.
Особенности устного перевода
Особенностями устного перевода считается ограниченность во времени и невозможность обратной корректировки. Ограниченность во времени связана с невозможностью многократной рецепции текста оригинала, а как следствие невозможностью осуществить полноценный контактный предпереводческий анализ. В данном случае предпереводческий анализ – как средство формирования понятийного аппарата для перевода устного сообщения возможен лишь в косвенном виде, через общеотраслевое ознакомление с лексикой и другими языковыми особенностями данного потенциального сообщения.
В случае столкновения с языковыми препятствиями лексического характера целесообразно использовать генерирующую компенсацию, либо общее ощущение.
а) Генерирующая компенсация предполагает общее смысловое обобщение непонятного элемента с дальнейшей его конкретизацией при определении его значения.
б) Общее ощущение - замена непонятного элемента нейтральными, не имеющего никакого отношения к сути беседы, фразами.
в) Невозможность обратной корректировки предполагает отсутствие обратной идентификации сообщения, когда переводчик как при письменном переводе может вернуться на любой этап перевода и изменить или корректировать перевод.
г) Последующая компенсация – восстановление истинного смысла сообщения по ходу переводческого процесса.
Виды устного перевода
В зависимости от того, каким образом работает этапы восприятия, и воссоздания информации перевод может быть;
1) Последовательным
2) Синхронным
3) Смешанный.
1) При последовательном переводе этап воссоздания информации наступает строго после восприятия, таким образом, переводчик сменяет автора, который на время работы переводчика прекращает речь.
Последовательный перевод бывает:
а) односторонним
б) двусторонним.
а) Односторонний перевод связан с переводом монологической речи (лекция, доклад, выступление)
«+» Отсутствие необходимости межъязыкового переключения
«-» Больший по сравнению с двусторонним переводом объем подавляемой информации
б) Двусторонний перевод связан с переводом диалогической речи (переговоры, дебаты, конференции)
«+» Относительно малый объем подавляемой информации
«-» Необходимость постоянного межъязыкового переключения
В зависимости от объема предъявляемой информации последовательный перевод может быть абзацно-фразовым – то есть осуществляется на уровне коротких предложений или переводом с записью на больших отрезках информации или же для записи прецизионной информации.
Прецизионная информация – Это информация, которая требует абсолютно точного воспроизведения, но при этом лишена какой-либо образности.
2) Синхронный перевод – Это перевод, при котором этапы восприятия и воспроизведения происходят долговременно. Переводчик не сменяет оратора. Оратор не прерывает свое высказывание. Синхронный перевод всегда используется с использованием технических средств. Одним из них является кабина переводчика синхрониста, а другим так называемое "Шептало".
Синхронный перевод подразделяется на:
а) синхронный перевод на слух
б) с лисб)
в) синхронное чтение заранее переведенного текста.
