
- •Тема1 Лингвистические основы перевода
- •Тема2 Семантические соответствия между языками
- •Тема3 Способы перевода безэквивалентной лексики
- •4) Объяснительный перевод
- •Тема4 Интернациональная и псевдо-интернациональная лексика
- •Тема5 Переводческие трансформации
- •Тема6 Фразеологический аспект перевода
- •1) Опасность принятия фразеологизма за свободное словосочетание.
- •6) Некоторые фразеологизмы изменили свое лексическое значение в ходе исторического развития языка.
- •Тема7 Особенности перевода метафоры и метонимии
- •Тема8 Модели описания процесса перевода и этапы переводческой деятельности
- •1) Ситуативно-денотативная модель
- •2) Семантическая модель
- •3) Трансформационная модель
- •4) Коммуникативная модель
- •5) Информативная модель
- •Тема9 Прагматический аспект перевода
- •Тема10 Устный перевод его виды и особенности
- •1) Последовательным
- •2) Синхронным
- •3) Смешанный.
- •3) Смешанный перевод
- •Тема11 Универсальная переводческая скоропись (упс)
- •Тема12 Фоновые знания и имплицитная информация
4) Коммуникативная модель
Здесь перевод рассматривается как двуязычная коммуникация, в которой переводчик является первичным рецептором и вторичным отправителем. Как и любой акт коммуникации, перевод обладает следующими признаками:
Само сообщение
Отправитель
Получатель
Языковой код
Канал связи
«+» признание переводчика самостоятельным субъектом переводческой деятельности, способным влиять на ход переводческого процесса.
«-» большая концентрация на коммуникативный, а не на языковой аспект перевода.
5) Информативная модель
Учитывает не только коммуникативное воздействие переводчика, но и личность конечного рецептора его особенности мышления, восприятия информации.
«+» достижение максимального понимания со стороны конечного рецептора
«-» перевод не всегда носит индивидуальный характер и просчитать восприятие информации множеством индивидов не всегда представляется возможным.
Выделяют 2 основных этапа процесса перевода:
а) восприятие
б) воспроизведение
а) Восприятие – Это сложный процесс, в котором учитывается не только вербальная, но и экстралингвистическая информация (мимика, жесты, интонация, общий контекст)
Конечной целью процессов восприятия, является максимально полное осознание предъявляемой информации. Абсолютно равные рецепции не бывает у разных индивидов. Однако восприятие, должно носить универсальный характер. Процесс восприятия может подразделяться на 2 фазы:
допереводное восприятие
пофразовая рецепция
Допереводческое восприятие подразумевает, так называемый предпереводческий анализ информации. Данное восприятие призвано определить предметную область предъявляемой информации, а также понятийный аппарат необходимый для осознания данной информации.
Пофразовая рецепция – Это непосредственный контакт с определенным сегментом высказывания (слово, фраза, предложение), которое предшествует непосредственному воссозданию информации в языке перевода.
б) Воспроизведение – Это передача осознанной информации доступными средствами переводческого языка. Данный этап также подразделяется на 2 фазы:
перевыражение
идентификации.
Перевыражение – Это поиск лексико-грамматических решений воспринятой в денотативном плане информации.
Идентификация – Это окончательная обработка полученных переводческих результатов.
Тема9 Прагматический аспект перевода
Любая единица языка (слова, словосочетания или предложения) – коммуникативны! А, следовательно, существует определенный набор признаков позволяющих определить, оценить и смодулировать ожидаемое коммуникативное воздействие. Данное отношение называется – прагматическим.
Несмотря на индивидуальные различия восприятия информации существует определенная категория взвешенности, позволяющая определить нам потенциал воздействия.
Прагматический потенциал объективен так, как поддается определённому изменению, обладает формой, содержанием и функцией. Как следствие в переводе данные коммуникативно-значимые единицы находят параллельное отображение или же передаются какими-либо компенсаторными техниками.
Прагматика перевода – Это способность переводного сообщения нести одинаковые с оригиналом коммуникации заряд, вызывать функциональный и эмоциональный резонанс.
Переводчик, как первичный рецептор и анализатор коммуникативного потенциала, должен обладать необходимым понятийным аппаратом, который позволяет воспринять информацию и обеспечит возможность адекватной передачи данной информации в переводе.
For example:
Once we'll see him on the Rushmore – Когда-нибудь он станет великим президентом. (Когда-нибудь мы увидим его на Рашмор.)
Для достижения коммуникативной адекватности перевода следует использовать так называемые прагматические адаптации, которые представляют собой типичные лексические и лексико-грамматические трансформации, обусловленные коммуникативными факторами, а не языковыми.
Основные виды прагматической адаптации:
1) Прагматическая экспликация
For example:
Washington – штат Вашингтон (если город D.C. – the District of Columbia Округ Колумбия)
Alberta - провинция в Канаде
The Orange - река оранжевая в Южной Африке
Brown Betty - пудинг с патокой
USA Today - газета
Time - журнал, Times - британская Газета
2) Прагматическое ощущение
For example:
Everything smelled like Vicks' nose drops – Все пропахло каплями для носа (Vicks` - популярная марка капель для носа, не важно)
3) Прагматическая модуляция
For example:
The PM spoke a few words from the window in № 10 (адрес премьер-министра Англии Даунинг-стрит 10) – Премьер министр Великобритании выступил с кратким обращением из окна своей резиденции.
4) Прагматическая генерализация
For example:
It was the yard where John-son-grass and rabbit-tobacco grew – Двор зарос сорняками
The temperature was easy 90°F (30-31°C) – Было весьма жарко
Воспринимая информацию оригинала, переводчик должен учитывать фактор личности конечного рецептора. Если рецептор обладает специальными познаниями в области текста оригинала, то количество прагматических адаптаций сокращается. Напротив, если же конечный рецептор обладает знаниями значительно меньшими, нежели, чем большинство – количество прагматических адаптаций возрастает.
Переводчик должен учитывать жанрово-стилистические особенности произведения оригинала, поскольку в разных языках, жанры в целом совпадают, но выразительные средства могут существенно отличаться. Необходимо учитывать социолингвистические факторы, такие как диалектность, контаминированность, возраст, пол и социальный статус говорящего.
Если диалект является средством общения, то передавать его функциональное отличие в переводе не имеет смысла, но, если диалект является средством создания художественного образа, тогда в переводе необходимо отразить деликатность речи персонажа.
Диглоссия – двойственная социально диалектная реализация человека, в зависимости от того социального контекста в котором он, оказывается.
Контаминация – Это дивиантная форма речевого поведения иностранца, которая говорит на чужом ему языке.
В ряде случаев переводческая сверхзадача прагматического характера может приводить к тому, что сам текст оригинального высказывания утрачивает формальную ценность, а значение приобретает глобальную функцию сообщения.
Среди прагматических преобразований текста можно выделить:
филологически буквальный перевод,
сокращенный перевод,
модернизированный перевод.