Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Osnovy_perevoda_lektsii.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
97.15 Кб
Скачать

4) Коммуникативная модель

Здесь перевод рассматривается как двуязычная коммуникация, в которой переводчик является первичным рецептором и вторичным отправителем. Как и любой акт коммуникации, перевод обладает следующими признаками:

  • Само сообщение

  • Отправитель

  • Получатель

  • Языковой код

  • Канал связи

«+» признание переводчика самостоятельным субъектом переводческой деятельности, способным влиять на ход переводческого процесса.

«-» большая концентрация на коммуникативный, а не на языковой аспект перевода.

5) Информативная модель

Учитывает не только коммуникативное воздействие переводчика, но и личность конечного рецептора его особенности мышления, восприятия информации.

«+» достижение максимального понимания со стороны конечного рецептора

«-» перевод не всегда носит индивидуальный характер и просчитать восприятие информации множеством индивидов не всегда представляется возможным.

Выделяют 2 основных этапа процесса перевода:

а) восприятие

б) воспроизведение

а) Восприятие – Это сложный процесс, в котором учитывается не только вербальная, но и экстралингвистическая информация (мимика, жесты, интонация, общий контекст)

Конечной целью процессов восприятия, является максимально полное осознание предъявляемой информации. Абсолютно равные рецепции не бывает у разных индивидов. Однако восприятие, должно носить универсальный характер. Процесс восприятия может подразделяться на 2 фазы:

  • допереводное восприятие

  • пофразовая рецепция

  • Допереводческое восприятие подразумевает, так называемый предпереводческий анализ информации. Данное восприятие призвано определить предметную область предъявляемой информации, а также понятийный аппарат необходимый для осознания данной информации.

  • Пофразовая рецепция – Это непосредственный контакт с определенным сегментом высказывания (слово, фраза, предложение), которое предшествует непосредственному воссозданию информации в языке перевода.

б) Воспроизведение – Это передача осознанной информации доступными средствами переводческого языка. Данный этап также подразделяется на 2 фазы:

  • перевыражение

  • идентификации.

  • Перевыражение – Это поиск лексико-грамматических решений воспринятой в денотативном плане информации.

  • Идентификация – Это окончательная обработка полученных переводческих результатов.

Тема9 Прагматический аспект перевода

Любая единица языка (слова, словосочетания или предложения) – коммуникативны! А, следовательно, существует определенный набор признаков позволяющих определить, оценить и смодулировать ожидаемое коммуникативное воздействие. Данное отношение называется – прагматическим.

Несмотря на индивидуальные различия восприятия информации существует определенная категория взвешенности, позволяющая определить нам потенциал воздействия.

Прагматический потенциал объективен так, как поддается определённому изменению, обладает формой, содержанием и функцией. Как следствие в переводе данные коммуникативно-значимые единицы находят параллельное отображение или же передаются какими-либо компенсаторными техниками.

Прагматика перевода – Это способность переводного сообщения нести одинаковые с оригиналом коммуникации заряд, вызывать функциональный и эмоциональный резонанс.

Переводчик, как первичный рецептор и анализатор коммуникативного потенциала, должен обладать необходимым понятийным аппаратом, который позволяет воспринять информацию и обеспечит возможность адекватной передачи данной информации в переводе.

For example:

Once we'll see him on the Rushmore – Когда-нибудь он станет великим президентом. (Когда-нибудь мы увидим его на Рашмор.)

Для достижения коммуникативной адекватности перевода следует использовать так называемые прагматические адаптации, которые представляют собой типичные лексические и лексико-грамматические трансформации, обусловленные коммуникативными факторами, а не языковыми.

Основные виды прагматической адаптации:

1) Прагматическая экспликация

For example:

Washington – штат Вашингтон (если город D.C. – the District of Columbia Округ Колумбия)

Alberta - провинция в Канаде

The Orange - река оранжевая в Южной Африке

Brown Betty - пудинг с патокой

USA Today - газета

Time - журнал, Times - британская Газета

2) Прагматическое ощущение

For example:

Everything smelled like Vicks' nose drops – Все пропахло каплями для носа (Vicks` - популярная марка капель для носа, не важно)

3) Прагматическая модуляция

For example:

The PM spoke a few words from the window in № 10 (адрес премьер-министра Англии Даунинг-стрит 10) – Премьер министр Великобритании выступил с кратким обращением из окна своей резиденции.

4) Прагматическая генерализация

For example:

It was the yard where John-son-grass and rabbit-tobacco grew – Двор зарос сорняками

The temperature was easy 90°F (30-31°C) – Было весьма жарко

Воспринимая информацию оригинала, переводчик должен учитывать фактор личности конечного рецептора. Если рецептор обладает специальными познаниями в области текста оригинала, то количество прагматических адаптаций сокращается. Напротив, если же конечный рецептор обладает знаниями значительно меньшими, нежели, чем большинство – количество прагматических адаптаций возрастает.

Переводчик должен учитывать жанрово-стилистические особенности произведения оригинала, поскольку в разных языках, жанры в целом совпадают, но выразительные средства могут существенно отличаться. Необходимо учитывать социолингвистические факторы, такие как диалектность, контаминированность, возраст, пол и социальный статус говорящего.

Если диалект является средством общения, то передавать его функциональное отличие в переводе не имеет смысла, но, если диалект является средством создания художественного образа, тогда в переводе необходимо отразить деликатность речи персонажа.

Диглоссия – двойственная социально диалектная реализация человека, в зависимости от того социального контекста в котором он, оказывается.

Контаминация – Это дивиантная форма речевого поведения иностранца, которая говорит на чужом ему языке.

В ряде случаев переводческая сверхзадача прагматического характера может приводить к тому, что сам текст оригинального высказывания утрачивает формальную ценность, а значение приобретает глобальную функцию сообщения.

Среди прагматических преобразований текста можно выделить:

  • филологически буквальный перевод,

  • сокращенный перевод,

  • модернизированный перевод.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]