
- •Тема1 Лингвистические основы перевода
- •Тема2 Семантические соответствия между языками
- •Тема3 Способы перевода безэквивалентной лексики
- •4) Объяснительный перевод
- •Тема4 Интернациональная и псевдо-интернациональная лексика
- •Тема5 Переводческие трансформации
- •Тема6 Фразеологический аспект перевода
- •1) Опасность принятия фразеологизма за свободное словосочетание.
- •6) Некоторые фразеологизмы изменили свое лексическое значение в ходе исторического развития языка.
- •Тема7 Особенности перевода метафоры и метонимии
- •Тема8 Модели описания процесса перевода и этапы переводческой деятельности
- •1) Ситуативно-денотативная модель
- •2) Семантическая модель
- •3) Трансформационная модель
- •4) Коммуникативная модель
- •5) Информативная модель
- •Тема9 Прагматический аспект перевода
- •Тема10 Устный перевод его виды и особенности
- •1) Последовательным
- •2) Синхронным
- •3) Смешанный.
- •3) Смешанный перевод
- •Тема11 Универсальная переводческая скоропись (упс)
- •Тема12 Фоновые знания и имплицитная информация
Тема7 Особенности перевода метафоры и метонимии
В языке существуют особые выразительные средства, которые выполняют специальную экспрессивную функцию. Данные средства могут иметь как лексическую, так и грамматическую природу. Несмотря на то, что сами средства одинаковы во всех языках, степени их употребимости, а также функциональная ценность могут отличаться.
Такие приемы как тавтология, плеоназм, аллитерация, оксюморон, зевгма по-разному оценивается в английском и русском языках. Если для английского языка они являются не просто нормой, а стилистическим украшением текста, то для русского языка они либо стилистические погрешности, либо средства создания комического эффекта.
For example:
Тавтология: manly man, waterly water
Плеоназм – смысловая избыточность сочетания близких по значению слов (период времени, в конечном итоге, прейскурант цен).
For example:
Term and conditions – условия
Cleverly smart – остроумный
Fatty grease ([̘ɡri:s]) – жирный жир (пустоватый)
Аллитерация – Это звуковой или буквенный параллелизм
For example:
Анафора:
man made moon
world wide web (www)
Оксюморон – Сочетание не сочетаемого
For example:
горячий снег, живой труп, доброе зло
Зевгма – Использование глагола в разных субъектно-объектных значениях в одном предложении
For example:
Студент, дождь, часы шли.
To provide technologies and service – внедрять технологии и обеспечивать сервис
В целом перевод стилистических приемов не вызывает сложностей в понимании их природы, поскольку их смысл весьма очевиден. Однако метафора и метонимия занимают особое место, так как они основываются на переносе значений, степень образности которых может отличаться в разных языках.
Метафора – Стилистический перенос значения одного понятия на другое по принципу смежности формы или функции предметности данных понятий.
For example:
My heart butterflied (butterfly) out of my chest – Мое сердце выпорхнуло из груди.
She has many things of worship ([ˈwə:ʃɪp] поклоняться) – Она из всего делает культ.
Метафора является самым древним стилистическим приемом, который сыграл огромную роль в процессе формирования лексического состава языков. Одной из наиболее примечательных форм грамматической метафоры является гендерно-родовой смысл предметности.
Гендер – Это социальная реализация мужчин и женщин.
Гендерно-родовые связи не редко проявляются через аллегоризм, наделением человека качествами животных или неживых предметов.
For example:
Корабль в английском всегда – she (как метафора)
Автомобиль, в зависимости от того чей он, he (жен) или she (муж)
Лиса – ж.р., так как хитрая
Caterpillar [ˈkætəpɪlə] – гусеница (Алиса в стране чудес)
The Ant (стрекоза) and the Grasshopper (кузнечик)
Death – смерть (в рус. – ж.р., так как старуха с косой, в англ. – м.р., так как старик с косой)
Метафора может также проявляться в различных ассоциативных образах, при этом следует учитывать культурные составляющие и возможный культурный диссонанс.
For example:
Идет как слон – комплимент (в Индии)
Курочка, козочка, рыбка – это нежные слова (в России)
Перевод развернутой метафоры может потребовать расширение комплексных преобразований не только на лексическом, но и на грамматическом уровне.
For example:
I woke early to see the kiss of the sunrise summoning ([ˈsʌmən]) a rosy flush to the Western Cliffs.
Я проснулся на рассвете и увидел, как от поцелуя солнца на рассвете вспыхнули румянцем Западные Скалы.
To the opposite bank the emerald ([ˈemərəld] изумруд) ribbon ([ˈrɪbən] лента) of fields (поле, луг) bordered the river, beyond lay the desert, the red Land of the ancient texts.
Противоположный берег реки окаймляла изумрудная лента полей, за ней простиралась пустыня, именуемая в древних свитках Красной землей.
Некоторые эпитеты в переводе могут сохраняться или не сохраняться в зависимости от контекстуального оформления.
For example:
а)black day – черный день
black market – черный рынок
black death – черная смерть
б)black sheep – паршивая овца
black frost – лютый мороз
Фольклорные эпитеты следует трактовать через призму культурных аномалий.
For example:
Иван Дурак – Ivan the Peasant (крестьянин), Ivan the Brave (смелый), Ivan the Fool (не правильно)
Красна девица – Fair maiden
Добрый молодец – Brave heart/man
Метонимия – перенос значения по принципу смежности понятий, выражающих как весь предмет в целом, так и его характерные детали.
For example:
The hat was yawning – человек в шляпе улыбался
The red was smiling – русский улыбался
She was just pale 18 – она была всего лишь бледной восемнадцатилетней девушкой
Существуют два вида метонимии:
1) Синекдоха – Это сужение значения целого до его одной части.
For example:
Москва выражает свое недовольство
Bottle (бутылка) – ассоциируется с пьянством
Wheels (колесо) – автомобиль
2) Антономазия – Это ассоциация между именем собственным и именем нарицательным.
For example:
She bought a Dior – Она купила вещь фирмы Диор.