Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Osnovy_perevoda_lektsii.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
97.15 Кб
Скачать

Тема7 Особенности перевода метафоры и метонимии

В языке существуют особые выразительные средства, которые выполняют специальную экспрессивную функцию. Данные средства могут иметь как лексическую, так и грамматическую природу. Несмотря на то, что сами средства одинаковы во всех языках, степени их употребимости, а также функциональная ценность могут отличаться.

Такие приемы как тавтология, плеоназм, аллитерация, оксюморон, зевгма по-разному оценивается в английском и русском языках. Если для английского языка они являются не просто нормой, а стилистическим украшением текста, то для русского языка они либо стилистические погрешности, либо средства создания комического эффекта.

For example:

Тавтология: manly man, waterly water

Плеоназм – смысловая избыточность сочетания близких по значению слов (период времени, в конечном итоге, прейскурант цен).

For example:

Term and conditions – условия

Cleverly smart – остроумный

Fatty grease ([̘ɡri:s]) – жирный жир (пустоватый)

Аллитерация – Это звуковой или буквенный параллелизм

For example:

Анафора:

man made moon

world wide web (www)

Оксюморон – Сочетание не сочетаемого

For example:

горячий снег, живой труп, доброе зло

Зевгма – Использование глагола в разных субъектно-объектных значениях в одном предложении

For example:

Студент, дождь, часы шли.

To provide technologies and service – внедрять технологии и обеспечивать сервис

В целом перевод стилистических приемов не вызывает сложностей в понимании их природы, поскольку их смысл весьма очевиден. Однако метафора и метонимия занимают особое место, так как они основываются на переносе значений, степень образности которых может отличаться в разных языках.

Метафора – Стилистический перенос значения одного понятия на другое по принципу смежности формы или функции предметности данных понятий.

For example:

My heart butterflied (butterfly) out of my chest – Мое сердце выпорхнуло из груди.

She has many things of worship ([ˈwə:ʃɪp] поклоняться) – Она из всего делает культ.

Метафора является самым древним стилистическим приемом, который сыграл огромную роль в процессе формирования лексического состава языков. Одной из наиболее примечательных форм грамматической метафоры является гендерно-родовой смысл предметности.

Гендер – Это социальная реализация мужчин и женщин.

Гендерно-родовые связи не редко проявляются через аллегоризм, наделением человека качествами животных или неживых предметов.

For example:

Корабль в английском всегда – she (как метафора)

Автомобиль, в зависимости от того чей он, he (жен) или she (муж)

Лиса – ж.р., так как хитрая

Caterpillar [ˈkætəpɪlə] – гусеница (Алиса в стране чудес)

The Ant (стрекоза) and the Grasshopper (кузнечик)

Death – смерть (в рус. – ж.р., так как старуха с косой, в англ. – м.р., так как старик с косой)

Метафора может также проявляться в различных ассоциативных образах, при этом следует учитывать культурные составляющие и возможный культурный диссонанс.

For example:

Идет как слон – комплимент (в Индии)

Курочка, козочка, рыбка – это нежные слова (в России)

Перевод развернутой метафоры может потребовать расширение комплексных преобразований не только на лексическом, но и на грамматическом уровне.

For example:

I woke early to see the kiss of the sunrise summoning ([ˈsʌmən]) a rosy flush to the Western Cliffs.

Я проснулся на рассвете и увидел, как от поцелуя солнца на рассвете вспыхнули румянцем Западные Скалы.

To the opposite bank the emerald ([ˈemərəld] изумруд) ribbon ([ˈrɪbən] лента) of fields (поле, луг) bordered the river, beyond lay the desert, the red Land of the ancient texts.

Противоположный берег реки окаймляла изумрудная лента полей, за ней простиралась пустыня, именуемая в древних свитках Красной землей.

Некоторые эпитеты в переводе могут сохраняться или не сохраняться в зависимости от контекстуального оформления.

For example:

а)black day – черный день

black market – черный рынок

black death – черная смерть

б)black sheep – паршивая овца

black frost – лютый мороз

Фольклорные эпитеты следует трактовать через призму культурных аномалий.

For example:

Иван Дурак – Ivan the Peasant (крестьянин), Ivan the Brave (смелый), Ivan the Fool (не правильно)

Красна девица – Fair maiden

Добрый молодец – Brave heart/man

Метонимия – перенос значения по принципу смежности понятий, выражающих как весь предмет в целом, так и его характерные детали.

For example:

The hat was yawning – человек в шляпе улыбался

The red was smiling – русский улыбался

She was just pale 18 – она была всего лишь бледной восемнадцатилетней девушкой

Существуют два вида метонимии:

1) Синекдоха – Это сужение значения целого до его одной части.

For example:

Москва выражает свое недовольство

Bottle (бутылка) – ассоциируется с пьянством

Wheels (колесо) – автомобиль

2) Антономазия – Это ассоциация между именем собственным и именем нарицательным.

For example:

She bought a Dior – Она купила вещь фирмы Диор.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]