Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Osnovy_perevoda_lektsii.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
97.15 Кб
Скачать

Тема6 Фразеологический аспект перевода

Фразеологизм – Связанное словосочетание, где значение целого преобладает над значениями составляющих единиц.

Бывают образными и не образными. И те и другие представляют собой поливербальное (многословное) средство выражения одного денотата.

Необразные фразеологизмы не содержат никакой метафорической основы.

For example:

Головной убор (шапка)

To have a bath – (искупаться), принять ванну

To have a smoke – покурить

Cannon ball – пушечное ядро

Образная фразеология всегда содержит скрытый переносный смысл, соответственно обладает метафорической основой. При ее переводе переводчик сталкивается с рядом трудностей:

1) Опасность принятия фразеологизма за свободное словосочетание.

For example:

to kick the bucket ([ˈbʌkɪt] ведро) – отбросить копыта, сыграть в ящик

to show a white feather ([ˈfeðə] перо) – проявить слабость характера, смалодушничать

to hit the roof (крыша) – разозлиться, устроить скандал

red tape ([teɪp] тесьма, лента, связывать шнуром) – бюрократия

2) Английские фразеологизмы отличаются большой стилистической недифференцированностью, а, следовательно, переводчику очень важно уловить стилистическую направленность сообщения и подобрать адекватный эквивалент

For example:

At the world`s end – очень далеко

For love or money – ни за что на свете, ни при каких обстоятельствах

To save one`s skin – уцелеть, спастись (без негативного контекста)

3) Английские фразеологизмы иногда не имеют самостоятельного лексического значения. Их значение определяется контекстуальными средствами, которые составляют предметную базу сообщения.

For example:

Devil of a woman – роковая женщина

a hell of time in the traffic jam – чертовски долго простоял в пробке

4) Некоторые фразеологизмы употребляются не полностью, а лишь частично. И интегрируются в состав целого высказывания.

For example:

The marriage was a stitch in time – свадьба пришлась как нельзя кстати

(a stitch in time save nine –один стежок сохраняет девять) все должно быть сделано вовремя

Jest with our old auntie – с нашей тетушкой шутки плохи

(Jest [dʒest] with an ass and he will flap [flæp] you in the face with his tail – пошути над ослом и он тебе по морде хвостом)

5) Фразеологизмы, которые обладают определенной степенью прагматической новизны, также представляют контекстуальную сложность, так как с одной стороны их нельзя русифицировать, с другой стороны те реалии, которые они содержат, могут быть не знакомы рецептору перевода.

For example:

To carry coals to New Castle (Возить уголь в Нью Касл) – заниматься бесполезным делом

Godiva`s dress – голая, в чем мать родила

Oklahoma guy – простофиля, деревенщина

To send somebody to Coventry – перестать с кем-либо общаться

Peeping Tom (человек, который своим любопытством может накликать на себя беду) – любопытной Варваре на базаре нос оторвали, любопытной кошке оторвали ножки

6) Некоторые фразеологизмы изменили свое лексическое значение в ходе исторического развития языка.

For example:

There is no love lost between them (шекспиризм) – между ними любовь не потеряна (раньше); они недолюбливают друг друга (сейчас)

Dane`s money (датские деньги) – дань (раньше); отступные (сейчас)

To go to the country – распустить парламент (раньше); выехать за город (сейчас)

To take the floor – пуститься в пляс (раньше); выступить с речью к избирателям, обратиться к общественности (сейчас)

Фразеологизмы могут переводиться как фразеологическим способом, так и не фразеологическим.

Фразеологический способ подразумевает поиск адекватного фразеологизма в языке перевода. Это может быть фразеологический эквивалент или фразеологический аналог. Фразеологический эквивалент строится на одном образе, если структура и предметность данной области совпадают, то эквивалент называется абсолютным, если имеются расхождения в грамматике или лексике – относительным фразеологизмом.

For example:

Абсолютные:

To read between lines – читать между строк

To play with fire – играть с огнем

Относительные:

Grass [ɡrɑ:s] widow (травяная вдова) – соломенная вдова (при живом муже)

To kill a goose [ɡu:s] that lays golden eggs – убивать курицу, несущую золотые яйца

To play into somebody hands – играть кому-либо на руку

Аналоги – Это фразеологизмы, которые передают такую же образность, однако основаны на совершенно другой предметности.

For example:

Make hay ([heɪ] сушить сено) while the sun shines (суши сено, пока солнце светит) – Куй железо, пока горячо

To work one`s fingers to the bone (работать так, чтобы стирать пальцы до костей) – работать не покладая рук

Однако если ни эквивалента, ни аналога по какой-то причине не найдено, переводчик может прибегнуть к нефразеологическому способу:

1) Калькированию

2) Описательному переводу

1) Калькирование – Это наиболее продуктивный способ фразеологического заимствования.

For example:

Skeletons ([ˈskelɪtn]) in one`s cupboard – у всех свои скелеты в шкафу

Cockroaches ([ˈkɔkrəutʃ]) in one`s head – у всех свои тараканы в голове

2) Описательный перевод дает возможность более глубокого смыслового восприятия информации, однако лишен всякой фразеологичности.

For example:

When Queen Ann was alive – очень давно

To dine with Duke Humphrey – остаться голодным после еды

To smile like Cheshire cat – улыбаться, как Чеширский кот

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]