- •Тема1 Лингвистические основы перевода
- •Тема2 Семантические соответствия между языками
- •Тема3 Способы перевода безэквивалентной лексики
- •4) Объяснительный перевод
- •Тема4 Интернациональная и псевдо-интернациональная лексика
- •Тема5 Переводческие трансформации
- •Тема6 Фразеологический аспект перевода
- •1) Опасность принятия фразеологизма за свободное словосочетание.
- •6) Некоторые фразеологизмы изменили свое лексическое значение в ходе исторического развития языка.
- •Тема7 Особенности перевода метафоры и метонимии
- •Тема8 Модели описания процесса перевода и этапы переводческой деятельности
- •1) Ситуативно-денотативная модель
- •2) Семантическая модель
- •3) Трансформационная модель
- •4) Коммуникативная модель
- •5) Информативная модель
- •Тема9 Прагматический аспект перевода
- •Тема10 Устный перевод его виды и особенности
- •1) Последовательным
- •2) Синхронным
- •3) Смешанный.
- •3) Смешанный перевод
- •Тема11 Универсальная переводческая скоропись (упс)
- •Тема12 Фоновые знания и имплицитная информация
Тема6 Фразеологический аспект перевода
Фразеологизм – Связанное словосочетание, где значение целого преобладает над значениями составляющих единиц.
Бывают образными и не образными. И те и другие представляют собой поливербальное (многословное) средство выражения одного денотата.
Необразные фразеологизмы не содержат никакой метафорической основы.
For example:
Головной убор (шапка)
To have a bath – (искупаться), принять ванну
To have a smoke – покурить
Cannon ball – пушечное ядро
Образная фразеология всегда содержит скрытый переносный смысл, соответственно обладает метафорической основой. При ее переводе переводчик сталкивается с рядом трудностей:
1) Опасность принятия фразеологизма за свободное словосочетание.
For example:
to kick the bucket ([ˈbʌkɪt] ведро) – отбросить копыта, сыграть в ящик
to show a white feather ([ˈfeðə] перо) – проявить слабость характера, смалодушничать
to hit the roof (крыша) – разозлиться, устроить скандал
red tape ([teɪp] тесьма, лента, связывать шнуром) – бюрократия
2) Английские фразеологизмы отличаются большой стилистической недифференцированностью, а, следовательно, переводчику очень важно уловить стилистическую направленность сообщения и подобрать адекватный эквивалент
For example:
At the world`s end – очень далеко
For love or money – ни за что на свете, ни при каких обстоятельствах
To save one`s skin – уцелеть, спастись (без негативного контекста)
3) Английские фразеологизмы иногда не имеют самостоятельного лексического значения. Их значение определяется контекстуальными средствами, которые составляют предметную базу сообщения.
For example:
Devil of a woman – роковая женщина
a hell of time in the traffic jam – чертовски долго простоял в пробке
4) Некоторые фразеологизмы употребляются не полностью, а лишь частично. И интегрируются в состав целого высказывания.
For example:
The marriage was a stitch in time – свадьба пришлась как нельзя кстати
(a stitch in time save nine –один стежок сохраняет девять) все должно быть сделано вовремя
Jest with our old auntie – с нашей тетушкой шутки плохи
(Jest [dʒest] with an ass and he will flap [flæp] you in the face with his tail – пошути над ослом и он тебе по морде хвостом)
5) Фразеологизмы, которые обладают определенной степенью прагматической новизны, также представляют контекстуальную сложность, так как с одной стороны их нельзя русифицировать, с другой стороны те реалии, которые они содержат, могут быть не знакомы рецептору перевода.
For example:
To carry coals to New Castle (Возить уголь в Нью Касл) – заниматься бесполезным делом
Godiva`s dress – голая, в чем мать родила
Oklahoma guy – простофиля, деревенщина
To send somebody to Coventry – перестать с кем-либо общаться
Peeping Tom (человек, который своим любопытством может накликать на себя беду) – любопытной Варваре на базаре нос оторвали, любопытной кошке оторвали ножки
6) Некоторые фразеологизмы изменили свое лексическое значение в ходе исторического развития языка.
For example:
There is no love lost between them (шекспиризм) – между ними любовь не потеряна (раньше); они недолюбливают друг друга (сейчас)
Dane`s money (датские деньги) – дань (раньше); отступные (сейчас)
To go to the country – распустить парламент (раньше); выехать за город (сейчас)
To take the floor – пуститься в пляс (раньше); выступить с речью к избирателям, обратиться к общественности (сейчас)
Фразеологизмы могут переводиться как фразеологическим способом, так и не фразеологическим.
Фразеологический способ подразумевает поиск адекватного фразеологизма в языке перевода. Это может быть фразеологический эквивалент или фразеологический аналог. Фразеологический эквивалент строится на одном образе, если структура и предметность данной области совпадают, то эквивалент называется абсолютным, если имеются расхождения в грамматике или лексике – относительным фразеологизмом.
For example:
Абсолютные:
To read between lines – читать между строк
To play with fire – играть с огнем
Относительные:
Grass [ɡrɑ:s] widow (травяная вдова) – соломенная вдова (при живом муже)
To kill a goose [ɡu:s] that lays golden eggs – убивать курицу, несущую золотые яйца
To play into somebody hands – играть кому-либо на руку
Аналоги – Это фразеологизмы, которые передают такую же образность, однако основаны на совершенно другой предметности.
For example:
Make hay ([heɪ] сушить сено) while the sun shines (суши сено, пока солнце светит) – Куй железо, пока горячо
To work one`s fingers to the bone (работать так, чтобы стирать пальцы до костей) – работать не покладая рук
Однако если ни эквивалента, ни аналога по какой-то причине не найдено, переводчик может прибегнуть к нефразеологическому способу:
1) Калькированию
2) Описательному переводу
1) Калькирование – Это наиболее продуктивный способ фразеологического заимствования.
For example:
Skeletons ([ˈskelɪtn]) in one`s cupboard – у всех свои скелеты в шкафу
Cockroaches ([ˈkɔkrəutʃ]) in one`s head – у всех свои тараканы в голове
2) Описательный перевод дает возможность более глубокого смыслового восприятия информации, однако лишен всякой фразеологичности.
For example:
When Queen Ann was alive – очень давно
To dine with Duke Humphrey – остаться голодным после еды
To smile like Cheshire cat – улыбаться, как Чеширский кот
