Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
01_rus.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
191.49 Кб
Скачать

ロシア語話者のための! ことばと文化コラム

Колонка японского языка и культуры – для русскоговорящих

  1. Приветствия при встрече

В русском языке есть слово «здравствуйте», которое можно употреблять в любое время суток, но в японском аналогичного слова нет, потому для каждого времени суток существует свое приветствие.

①「おはようございます」 Доброе утро

Употребляют для приветствия в утреннее время. Часто произносят с поклоном. Когда обращаются к членам семьи и близким людям, говорят только 「おはよう」, без поклона. Человек, к которому обратились, в ответ тоже говорит 「おはよう либо 「おはようございます」. Днем это приветствие не употребляют, поскольку оно происходит от прилагательного «「はやい(рано)」. Это приветствие употребляется для того, чтоб поздороваться с человеком, с которым встречаешься впервые за этот день, потому работники телевизионных студий и сервисных заведений, которые приходят на работу в обед либо вечером, употребляют это выражение. В последнее время это распространяется и на других людей.

②「こんにちは」 Добрый день

Так здороваются в дневное время. Члены семьи не употребляют это выражение по отношению друг к другу. Часто произносят с поклоном, но в случае с близкими людьми это не необходимо. В ответ тоже произносят 「こんにちは」. Выражение происходит от сокращенного 「こんにちはご機嫌いかがですか(Как ваши дела сегодня?)」. Используется также в качестве приветствия в неформальных мейлах и письмах.

③「こんばんは」 Добрый вечер

Употребляется для приветствия в вечернее время. Членами семьи не употребляется. Часто произносят с поклоном, но в случае с близкими людьми это не необходимо. В ответ тоже произносят 「こんばんは」. Как и 「こんにちは」, происходит от сокращенного 「こんばんはご機嫌いかがですか(Как ваши дела сегодня вечером?)」.

  1. Фразы прощания

Для фраз-прощаний нет разделения на время суток. Есть различие по мере близости отношений говорящих и ситуации.

①「さようなら」 До свидания

Наиболее типичное прощание. В ответ говорят 「さようなら」 либо следующее выражение ②. Эта фраза употребляется, когда прощаются в конце рабочего дня или после завершения занятий в школе, когда знают, что определенное время не будут встречаться, например, из-за отпуска или путешествия, а также когда прощаются навсегда и т.д.

②「じゃあ、また」 Пока

При дословном переводе означает 「Ну что ж, до…」, является легким неформальным прощанием. Иногда используют только первую часть 「じゃあ」. В случае, если точно знают, когда встретятся в следующий раз, употребляют фразы 「また明日(До завтра)」、「また来週(До следующей недели)」、「また木曜日(До четверга)」 и т.д., когда точно не известно, когда будет следующая встреча, употребляют 「またいつか(Как-нибудь встретимся)」、「また今度(До встречи в следующий раз)」 и т.д. Когда запланирована встреча в тот же день, употребляют фразу 「また後で (Еще увидимся)」. Эти фразы часто используются в общении с близкими людьми, например, друзьями. Поскольку фраза 「じゃあ」 не очень высока по уровню вежливости, то употребима по отношению к подчиненному от начальника, но не наоборот. В последнем случае употребляют следующую фразу ③.

③「おさきに しつれいします」、「おつかれさまでした」

Эти фразы используют, когда прощаются, уходя с рабочего места после окончания рабочего дня. Тот, кто уходит раньше, говорит

「おさきに(прежде, чем вы/раньше) しつれいします(разрешите откланяться/извините)」, тот, кто еще остается, благодаря уходящего за работу, говорит: 「おつかれさまでした (Спасибо за работу)」. Когда первым уходит начальник, то он сокращает фразу-прощание и произносит: 「おさきに」. Когда люди уходят в одно время, то они взаимно произносят: 「おつかれさまでした」.