Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ширлина_Пособие - копия-1.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.52 Mб
Скачать
  1. Разрешение споров

    1. 7.1. Все споры и разногласия, возникшие между сторонами по настоящему договору или в связи с ним, разрешаются путем переговоров между сторонами.

    2. 7.2. В случае невозможности разрешения разногласий путем переговоров они подлежат рассмотрению в суде в установленном законодательством порядке.

8. Юридические адреса сторон

Прочитайте фрагмент перевода текста на немецкий язык, прокомментируйте и справьте ошибки. Переведите весь текст на немецкий язык.

1.Vertragsgegenstand

1.1. Der Auftragsnehmer verpflichtet die Aufgabe des Auftragsgebers mit der Anwendung seinen Arbeit zu besorgen und Auftragsgeber muss die folgende Leistung nehmen und bezahlen.

1.2. Die Übersetzung aus Russisch ins Englisch ausführen (4000 Symbolen).

2. Vertragswert

2.1. Der Vertragswert beträgt 1150.00 (ein Tausend) Rubels.

2.2. Preis ist angegebene in der Punkt 2.1.

3. Zahlungsbedingungen

3.1. Die Abrechnung wird von Auftragsgeber nicht später als 30 Tage nach der Arbeitsausführung.

4. Leistungsfrist

4.1. Der Auftragsgeber ist vom Autragsnehmer ausführte Leistung auf Frist des Übernahmeprotokoll zu bezahlen.

4.2. Der Auftragsnehmer muss die Arbeit von 16 bis 20 Oktober zu besorgen.

Глава 4 Kooperationsvereibarung

Themenbezogene Vokabeln

geschäftsführender Gesellschafter – управляющий делами

die Umsetzung der angedachten Projekte – исполнение, осуществление задуманных проектов

der Schwerpunkt – главная, основная задача

die Vermittlung – посредничество, содействие; передача

erstellen – составлять, разрабатывать

ausrichten – ориентировать, направлять

das Vorgehen – процедура, действие

das Strategiepapier – стратегический план

abstimmen – согласовывать

laufend – текущий

die Akquisition – поиск новых клиентов

hinweisen (auf Akk.) – указывать, ссылаться

der Sprecher – представитель

autorisieren – уполномочивать

die Ausschreibung – объявление открытого конкурса, тендер

der Auftrag – заказ

auf Antrag (Gen.) — по предложению (кого-либо)

bewerten – оценивать

die Vertraulichkeit – условия конфиденциальности

die Nebenabrede – дополнительное соглашение

die Teilnichtigkeit – недействительность части правовой сделки

der Gerichtsstand – подсудность, юрисдикция, место рассмотрения споров в суде

die Ausfertigung – оригинал, экземпляр (документа)

finanzieller Ausgleich – финансовое выравнивание; компенсация, возмещение

der Verbund – союз

Задание 1: Переведите сложные существительные на русский язык:

die Kooperationsvereinbarung –

die Zusammenarbeit –

grenzüberschreitend –

die Laufzeit –

die Rahmenvereinbarung –

die Einzelvereinbarung –

der Datenschutz –

die Vertragsaushändigung –

Задание 2: Прочтите текст и переведите его на русский язык. Составьте активный словарь к тексту.

Ko o p e r a t i o n s v e r e i n b a r u n g

zwischen

__________________________________________________________________

- vertreten durch _______________________________________________________ ,

im Weiteren als «_______________» bezeichnet,

dem „Raduga“ e.V., Leipzig, Deutschland

- vertreten durch den Vorsitzenden Dr. Valeri Leibzon

im Weiteren als „Raduga“ bezeichnet

und

der AkaTe Firmengruppe, Chemnitz, Deutschland

- vertreten durch die Geschäftsführenden Gesellschafter Prof. Dr. Frieder Sieber / Dr. Ursula Schaarschmidt

im Weiteren als „AkaTe“ bezeichnet.

Die Partner der Kooperationsvereinbarung - AkaTe, «_______________» und Raduga- zu-sammen im Weiteren als „die Partner“ bezeichnet, vereinbaren Folgendes: