
- •Договорной текст
- •Verträge
- •Глава 1 Arbeitsvertrag
- •§12 Anzeige- und Nachweispflichten bei Krankheit
- •§ 13 Verschwiegenheitspflicht
- •§ 14 Vertragsstrafe
- •Глава 2 Pachtvertrag
- •Pachtvertrag
- •§ 1 Pachtobjekt
- •§ 2 Pachtdauer
- •§ 3 Pachtzins
- •§ 4 Wertsicherungsklausel
- •§ 5 Nutzung des Pachtobjekts
- •§ 6 Instandhaltungspflichten
- •§ 7 Bauliche Änderungen
- •§ 8 Reklame der Brauerei bzw. Des Hausbesitzers
- •§ 9 Behördliche Genehmigungen
- •§ 10 Unter-Verpachtung
- •§11 Verkehrssicherungspflichten
- •§ 13 Salvatorische Klausel
- •Распространенное определение Das erweiterte Attribut
- •Глава 3 Leistungsvertrag
- •§ 1. Vertragsgegenstand
- •§ 1. Предмет договора
- •Vertrag über die Projektierungsarbeiten Nr.
- •1.Vertragsgegenstand
- •2. Projektierungszeit
- •3. Leistungskosten und Verrechnungsverfahren
- •4. Die Übernahme der Leistungen
- •Verpflichtungen der Parteien
- •Der Auftraggeber verpflichtet sich:
- •Der Auftragnehmer verpflichtet sich:
- •Verantwortlichkeit der Parteien
- •7. Gültigkeitsdauer und vorzeitige Vertragsaufhebung
- •8. Beilegung der Streite
- •9. Sonstige Bestimmungen
- •10. Anschriften und Unterschriften der Vertragsparteien:
- •Разрешение споров
- •8. Юридические адреса сторон
- •Глава 4 Kooperationsvereibarung
- •§ 1 Gegenstand
- •§2 Zusammenarbeit
- •§3 Organisation der Zusammenarbeit
- •Модальные глаголы
- •Глава 5 Kaufvertrag
- •(Über sukzessive (последовательный, постепенный) Lieferung beweglicher Sachen)
- •§ 1 Vertragsgegenstand
- •§ 2 Gültigkeitszeitraum
- •§ 3 Liefertermin
- •§ 4 Vertragsstrafen
- •§ 6 Zahlungsbedingungen
- •§ 7 Lieferbedingungen
- •§ 8 Gewährleistung
- •Глава 6 Gesellschaftsvertrag
- •§ 1 Firma und Sitz
- •§ 2 Gegenstand des Unternehmens
- •§ 3 Geschäftjahr und Dauer
- •§ 4 Grundkapital und Aktien
- •§ 5 Zusammensetzung und Bestellung des Vorstands
- •§ 6 Geschäftsordnung und Beschlussfassung des Vorstands, Geschäftsführung
- •§ 7 Vertretung der Gesellschaft durch den Vorstand
- •§ 8 Zusammensetzung, Wahl und Amtsdauer
- •§ 9 Vorsitzender und Stellvertreter
- •§ 19 Jahresabschluss
- •Глава 7
- •§ 1 Darlehen
- •§ 2 Darlehenszins und Tilgung
- •§ 3 Laufzeit; vorzeitige Rückzahlung
- •§ 4 Außerordentliches Kündigungsrecht
- •Verträge und das Papier, das sie wert sind
- •Vertragsvielfalt
- •Vertragsstrafen können teuer werden
- •Vertragsfreiheit hat Grenzen
- •Vertrackt – Vertrag – Vertrauen
- •Themenverzeichnis der russischen Musterverträge
- •Содержание
- •Литература
Е.Н. Ширлина
УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ПО ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ ДЕЛОВОГО ПЕРЕВОДА
(НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК)
Договорной текст
Данный текст относится к большой группе текстов, которые получили название: документы физических и юридических лиц. Мы сталкиваемся в жизни с самыми разнообразными документами физических и юридических лиц, но все они обладают сходством текстовых признаков и соответственно требуют при переводе практически одинакового подхода. К документам физических лиц относятся: паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая книжка, пенсионное удостоверение, аттестат зрелости, диплом об окончании учебного заведения, доверенность на какие-либо права и многие другие; к документам юридических лиц – уставы и договоры. К последним можно добавить и договоры между юридическими и физическими лицами.
Все документы, обладающие юридической силой, имеют клишированную форму, и когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям. И источник, и реципиент этих текстов – административные органы, которым документы нужны для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц.
Вторым видом информации, которая может присутствовать в текстах документов, является оперативная информация. Она встречается в документах юридических лиц (уставы и договоры). Средствами её оформления являются глаголы, глагольные конструкции и модальные слова с предписывающей семантикой («имеет право», «обязаны соблюдать»).
Эмоциональная информация в текстах документов отсутствует. Языковые средства, оформляющие эти тексты, относятся к канцелярской разновидности письменной литературной нормы. Ведущие черты канцелярского стиля – это обилие канцелярских клише; некоторая архаичность (консервативность) лексики; сложный, громоздкий синтаксис, который, однако, ориентирован на максимальную точность и однозначность формулировок; номинативность стиля; преобладание глагольных форм настоящего времени.
Коммуникативное задание таких текстов – сообщить реципиенту объективную достоверную информацию и (иногда) предписать некие действия. Поэтому документы можно причислить к примарно-когнитивным текстам с факультативным оперативным компонентом.
Тексты документов, как правило, переводятся по готовой модели, поскольку при переводе преобладают однозначные эквиваленты и однозначные трансформации.
Verträge
Задание 1: Найдите синонимичные выражения:
a) einen Vertrag abschließen b) einen Vertrag realisieren c) einen Vertrag aufheben d) einen Vertrag ausarbeiten e) einen Vertrag prolongieren f) einen Vertrag brechen
|
1) einen Vertrag verletzen 2) einen Vertrag erfüllen 3) einen Vertrag unterzeichnen 4) einen Vertrag kündigen 5) einen Vertrag auffassen 6) einen Vertrag verlängern |
|
|
с |
|
|
|
|
|
4 |
|
|
|
Задание 2: Подберите к каждому виду договора определение из левой колонки:
|
a) Vertrag über die Lieferung b) Vertrag über den Handel mit einem ausländischen Partner c) Einfuhrvertrag d) zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer abgeschlossener Vertrag, der ein Arbeitsverhältnis begründet e) der Vertrag, der zwischen Verkäufer und Käufer geschlossen wird f) schriftlicher Vertrag über eine Pacht g) Vertrag über Handelsbeziehungen zwischen Parteien
|
|
|
|
4 |
|
|
|
|
|
|
а |
|
|
|
Задание 3: Silbenrätsel!
Составьте из слогов в третьей колонке шесть наименований договоров. Переведите их на русский язык.
Deutsch |
Russisch |
Silben |
|
|
Ver (8), ge, kauf, händ, mitt, ne, lie, mus, pacht, fer, ler, ral, lungs, ter, trag (7) |
|
2) |
|
|
3) |
|
|
4) |
|
|
5) |
|
|
6) |
|
|
7) |
Themenübergreifende Vokabeln
abschließen |
заключать, подписывать (договор) |
unterzeichnen |
подписывать |
vertreten durch Akk. |
в лице |
im Folgenden (im Weiteren)... genannt |
далее именуемый |
die Partei (die Parteien) |
сторона (в договоре) |
wohnhaft in |
проживающий по адресу … |
gelten (gültig sein, (Rechts)gültigkeit haben) |
быть действительным, иметь силу; считаться (gelten) |
berechtigt sein |
иметь право |
verpflichtet sein (verpflichten, sich) |
быть обязанным, брать на себя обязательство |
vorbehalten, sich |
оставить за собой право на что-л. |
(un)wirksam |
(не)действительный, (не)действующий |
gewähren |
предоставлять |
betragen ((er) beträgt) |
составлять (о сумме и т.п.) |
erhalten ((er) erhält) |
получать |
erfolgen |
происходить; производиться, осуществляться |
beglaubigen |
заверять, удостоверять, свидетельствовать |
haften, Sorgen tragen, Verantwortung tragen (für Akk.) |
отвечать, быть ответственным, нести ответственность |
ausstellen |
выписывать, оформлять, выдавать (документ) |
die Bescheinigung |
удостоверение, свидетельство; справка |
die Urkunde |
документ; акт; грамота; удостоверение |
die Ausfertigung |
оригинал, (аутентичный) экземпляр (документа); официальная [заверенная] копия |
der (Rechts)anspruch (auf Akk.) |
претензия, притязание; право |
die Vertragsstrafe |
неустойка (обусловленная договором), конвенциональный штраф, договорной штраф, пеня |
der Vertragsbruch |
нарушение договора |
vertragswidrig |
противоречащий договору |
den Vertrag kündigen |
расторгать договор |
(unverzüglich) mitteilen |
(незамедлительно) сообщать |
fällig |
подлежащий уплате |
die Fälligkeit |
срок платежа, срок исполнения обязательства |
die Nebenabrede |
дополнительное соглашение |
vereinbaren |
согласовывать, договариваться |
die Vereinbarung |
соглашение, договорённость |
die Gehemigung (die Erlaubnis) |
разрешение, согласие |
die Einwilligung (die Zustimmung) |
согласие |
die Laufzeit |
срок действия договора |
nach Ablauf |
по истечении |
innerhalb von |
в течение |
die Frist (die Fristen) |
срок |
die Kündigungsfrist |
срок для расторжения договора |
die Dauer; auf die Dauer von… |
продолжительность, длительность; срок; на срок … |
der Termin (die Termine) |
срок; дата (конкретное число) |
den Termin (die Frist) einhalten |
соблюдать (установленный) срок |
die Klausel (die Klauseln) |
оговорка, ограничительное условие, пункт, статья (договора, сделки) |
die Fassung |
редакция |