
- •Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд)
- •5В020700 Переводческое дело
- •Данные о дисциплине
- •Пререквизиты дисциплины
- •Описание дисциплины:
- •План занятий
- •Темы рефератов для студентов по курсу "Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода"
- •Основная
- •Дополнительная
- •Информация по оценке
- •9. Политика выставления оценок
- •10. Политика учебной дисциплины и академической этики
УНИВЕРСИТЕТ АСТАНА
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе
Председатель УМС
_________________Дугалова Г.Н.
«___» ___________________2014 ж.
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд)
Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода LSIYaPP 4214
(код, наименование дисциплины)
5В020700 Переводческое дело
(специальность: шифр, название)
Очная
(форма обучения)
Гуманитарно-юриический факультет
Кафедра «Мировых языков»
Астана, 2014
Учебно-методический план по дисциплине «Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода» составлен ст.преп. магистр п.н. Жалмагамбетовой С.К. на основании Государственного общеобязательного стандарта образования специальности (5В020700) «Переводческое дело», рабочей программы и учебного плана по данной дисциплине.
Учебно-методический комплекс рассмотрен и переутвержден на заседании методического бюро кафедры «Мировых языков»
Протокол № 1 от «28» августа 2014 года
Завеующий кафедрой д.филол.н., профессор Абуов Ж.А.
Учебно-методический комплекс утвержден Учебно-методическим советом Университета
Протокол № 1 от «11» сентября 2014 года
Председатель Учебно-методического совета Университета Астана
д.э.н., профессор Дугалова Г.Н. _______________________
(подпись)
Данные о преподавателе: магистр пед. наук, ст.преподаватель кафедры мировых языков Жалмагамбетова Салтанат Казмхановна
Контактный телефон: 39-17-42
Научные интересы: лингвистика, теория языка, практика английского языка
Данные о дисциплине
Название: «Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода».
Место проведения: по расписанию
выписка из учебного плана:
Пререквизиты дисциплины
Студентам необходимо достаточно свободное владение английским языком во всех его практических аспектах /умение свободно понимать устную и письменную речь и выражать свои мысли устно и письменно./ Следовательно, изучение курса литературы связано с практикой устной и письменной речи, стилистикой, теорией перевода. Кроме того, требуется осведомленность студентов в истории, географии, современной политико-экономической жизни, искусстве, особенностях быта и религии Англии, то есть с материалом, изучающимся в курсах истории языка и страноведении.
Постреквизиты дисциплины
Филология послевузовского образования, лингвистика текста, литературоведение.
Описание дисциплины:
Цель преподавания: познакомить студентов с историей литературы стран изучаемого языка. В основе курса ЛСИЯ и ПП лежит систематизация знаний студентов о важнейших историко-литературных процессах и творчестве крупнейших писателей Англии, о проблемах перевода литературных произведений на родной язык.
Английская литература - составная часть мировой культуры. Лучшие произведения национальной литературы англоязычных стран обогатили мировой литературный процесс; произведения мастеров английской прозы и поэзии завоевали любовь и признание далеко за пределами Англии. Будущим специалистам курс литературы необходим для того, чтобы научиться внимательно и вдумчиво читать художественный текст в оригинале, проникать в замысел автора, устанавливая связь и взаимодействие между образами и деталями произведения, выявлять особенности структуры произведения, заключенные в нем идейно-эстетические ценности.
Задачи изучения дисциплины:
- изучение специфики развития различных литератур в контексте истории мировой культуры;
- характеристика художественных направлений, творческих методов, эстетических программ;
- анализ этапов литературного развития и творчества крупнейших писателей;
- усвоение теоретических знаний в рамках изучения вопросов эволюции литературных жанров;
- активизация и закрепление знаний лингвострановедческой лексики.
По окончании курса студент должен:
Знать:
- содержание, проблематику, жанровые своеобразия, идейно-художественные особенности изучаемых произведений, историю их перевода;
- биографические данные писателей изучаемого периода;
- трудности перевода отдельных жанров и авторов, переводческие ошибки и достижения, дальнейшие направления работы отечественных переводчиков мировой литературы;
- достоинства и недостатки различных вариантов перевода произведений мировой классики на русский и казахский языки.
Уметь:
- рассматривать литературный процесс в культурном контексте эпохи;
- выявлять художественные особенности и национальное своеобразие изучаемых произведений;
- анализировать произведения словесного искусства на основе современной литературоведческой терминологии и аналитических методик;
- уметь выделять жанровые признаки художественного произведения и выявлять трудности перевода отдельных жанров;
- реферировать, конспектировать материалы справочной, учебно-методической и критической литературы.
Приобрести практические навыки:
- анализа произведения словесного искусства на основе современной литературоведческой терминологии и аналитических методик;
- умения выделять жанровые признаки художественного произведения;
- реферирования, конспектирования материалов справочной, учебно-методической и критической литературы.