Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Рабоч. программа по ЛСИЯ и ПП (050207).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
137.73 Кб
Скачать

УНИВЕРСИТЕТ АСТАНА

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по учебной работе

Председатель УМС

_________________Дугалова Г.Н.

«___» ___________________2014 ж.

Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд)

Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода LSIYaPP 4214

(код, наименование дисциплины)

5В020700 Переводческое дело

(специальность: шифр, название)

Очная

(форма обучения)

Гуманитарно-юриический факультет

Кафедра «Мировых языков»

Астана, 2014

Учебно-методический план по дисциплине «Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода» составлен ст.преп. магистр п.н. Жалмагамбетовой С.К. на основании Государственного общеобязательного стандарта образования специальности (5В020700) «Переводческое дело», рабочей программы и учебного плана по данной дисциплине.

Учебно-методический комплекс рассмотрен и переутвержден на заседании методического бюро кафедры «Мировых языков»

Протокол № 1 от «28» августа 2014 года

Завеующий кафедрой д.филол.н., профессор Абуов Ж.А.

Учебно-методический комплекс утвержден Учебно-методическим советом Университета

Протокол № 1 от «11» сентября 2014 года

Председатель Учебно-методического совета Университета Астана

д.э.н., профессор Дугалова Г.Н. _______________________

(подпись)

  1. Данные о преподавателе: магистр пед. наук, ст.преподаватель кафедры мировых языков Жалмагамбетова Салтанат Казмхановна

Контактный телефон: 39-17-42

Научные интересы: лингвистика, теория языка, практика английского языка

  1. Данные о дисциплине

Название: «Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода».

Место проведения: по расписанию

выписка из учебного плана:

  1. Пререквизиты дисциплины

Студентам необходимо достаточно свободное владение английским языком во всех его практических аспектах /умение свободно понимать устную и письменную речь и выражать свои мысли устно и письменно./ Следовательно, изучение курса литературы связано с практикой устной и письменной речи, стилистикой, теорией перевода. Кроме того, требуется осведомленность студентов в истории, географии, современной политико-экономической жизни, искусстве, особенностях быта и религии Англии, то есть с материалом, изучающимся в курсах истории языка и страноведении.

Постреквизиты дисциплины

Филология послевузовского образования, лингвистика текста, литературоведение.

  1. Описание дисциплины:

Цель преподавания: познакомить студентов с историей литературы стран изучаемого языка. В основе курса ЛСИЯ и ПП лежит систематизация знаний студентов о важнейших историко-литературных процессах и творчестве крупнейших писателей Англии, о проблемах перевода литературных произведений на родной язык.

Английская литература - составная часть мировой культуры. Лучшие произведения национальной литературы англоязычных стран обогатили мировой литературный процесс; произведения мастеров английской прозы и поэзии завоевали любовь и признание далеко за пределами Англии. Будущим специалистам курс литературы необходим для того, чтобы научиться внимательно и вдумчиво читать художественный текст в оригинале, проникать в замысел автора, устанавливая связь и взаимодействие между образами и деталями произведения, выявлять особенности структуры произведения, заключенные в нем идейно-эстетические ценности.

Задачи изучения дисциплины:

- изучение специфики развития различных литератур в контексте истории мировой культуры;

- характеристика художественных направлений, творческих методов, эстетических программ;

- анализ этапов литературного развития и творчества крупнейших писателей;

- усвоение теоретических знаний в рамках изучения вопросов эволюции литературных жанров;

- активизация и закрепление знаний лингвострановедческой лексики.

По окончании курса студент должен:

Знать:

- содержание, проблематику, жанровые своеобразия, идейно-художественные особенности изучаемых произведений, историю их перевода;

- биографические данные писателей изучаемого периода;

- трудности перевода отдельных жанров и авторов, переводческие ошибки и достижения, дальнейшие направления работы отечественных переводчиков мировой литературы;

- достоинства и недостатки различных вариантов перевода произведений мировой классики на русский и казахский языки.

Уметь:

- рассматривать литературный процесс в культурном контексте эпохи;

- выявлять художественные особенности и национальное своеобразие изучаемых произведений;

- анализировать произведения словесного искусства на основе современной литературоведческой терминологии и аналитических методик;

- уметь выделять жанровые признаки художественного произведения и выявлять трудности перевода отдельных жанров;

- реферировать, конспектировать материалы справочной, учебно-методической и критической литературы.

Приобрести практические навыки:

- анализа произведения словесного искусства на основе современной литературоведческой терминологии и аналитических методик;

- умения выделять жанровые признаки художественного произведения;

- реферирования, конспектирования материалов справочной, учебно-методической и критической литературы.