- •1 Сучасні підходи до визначення понять «евфемізми» та «дисфемізми» у лінгвістиці
- •1. 1 Визначення поняття евфемізму та дисфемізму
- •1. 2 Типологія евфемізмів та дисфемізмів
- •2 Реалізація евфемізації в економічному дискурсі
- •2.1 Визначення поняття «дискурс»
- •2.2 Типи евфемізмів та дисфемізмів в економічному дискурсі
- •3 Способи перекладу евфемізмів
- •3.1 Способи перекладу евфемізмів та дисфемізмів
- •3.2 Труднощі, які виникають при перекладі евфемізмів та дисфемізмів
- •Висновки
- •Список використаних джерел
- •Перелік лексикографічних джерел
- •Джерела ілюстративного матеріалу
3 Способи перекладу евфемізмів
3.1 Способи перекладу евфемізмів та дисфемізмів
Переклад евфемізмів відбувається із використанням тих самих перекладацьких трансформацій, які використовуються при перекладі звичайної лексики. Серед типологій перекладацьких трансформацій найчастіше вказують на класифікації Я. І. Рецкер, Л. С. Бархударова, В. Н. Комісарова, Р. К. Міньяр-Белоручєва, Ж.-П. Віне та К. Дарбельне, І. С. Алєксєєвої. Ми розподілимо знайдені нами 59 прикладів відповідно до типології перекладацьких трансформацій В. Н. Комісарова. Наведемо повну класифікацію:
1. Лексичні трансформації:
1. 1 Формальні (транскрипція / транслітерація, калькування)
1. 2 Лексико-семантичні (конкретизація, генералізація, модуляція, смисловий розвиток)
2. Граматичні трансформації:
2. 1 Дослівний переклад (нульова трансформація)
2. 2 Членування речень
2. 3 Об’єднання речень
2. 4 Граматичні заміщення (граматичної категорії, частини мови, члена речення, речення певного типу)
3. Лексико-граматичні трансформації:
3. 1 Антонімічний переклад
3. 2 Описовий переклад
3. 3 Компенсація
Надалі ми наводимо розподіл знайдених нами прикладів за способами їх перекладу та коментарі щодо їх використання. При перекладі евфемістичної та дисфемістичної лексики в економічному дискурсі не була використана кожна з наявних у переліку трансформацій. Переклад евфемізмів та дисфемізмів відбувається зазвичай шляхом калькування та модуляцій (заміна причинно-наслідкового зв’язку).
При перекладі евфемістичної та дисфемістичної лексики у текстах економічного дискурсу перекладачі часто стикаються з проблемою вибору підходящого варіанту перекладу через брак відповідників. Для вибору підходящого еквіваленту перекладачі звертаються до спеціальних словників, наприклад, Словнику сленгу та евфемізмів Р. А. Спірса [57], Словника татуйованої лексики та евфемізмів А. Ю. Кудрявцева [48], Словника англійської в стилі Economist С. Кузнєцова [49] тощо. Однак, не завжди в словниках, через їх обмежену кількість та постійне оновлення мовного складу, можна знайти потрібний відповідник. Тоді перекладач вдається до перекладацьких трансформацій. Основними способами при перекладі подібної лексики є транскрипція / транслітерація, калькування, конкретизація, генералізація, модуляція, дослівний переклад, описовий переклад.
Транскрипція - «віднайдення якомога точнішого відповідника через запис звучання слів … мови-джерела графемами мови-переймача» [16, с. 93]. Вона пов’язана з якомога точною передачею звучання іноземного слова, але також можливістю перенести його, використовуючи «примат графіки» [16, с. 93], тобто передати його із використанням транслітерації. Тут і надалі переклади прикладів зроблені нами через те, що англомовні видання не мають офіційних перекладів українською чи російською. Переклади одиниць були зроблені з огляду на словникові значення одиниць, які підлягають аналізу.
No moratorium on U Street business growth. – Мораторію на розвиток бізнесу на Ю Стріт не має. [The Washington post. – 2013. – Oct. 3]
При перекладі ми вдалися до адаптивного транскодування одиниці «moratorium», передавши її як «мораторій».
Friday is payday for many of the 2 million federal workers affected by the shutdown. - П’ятниця – день виплати зарплати для 2 мільйонів федеральних робітників, які постраждали від шатдауну. [Fortune. – 2013. – Oct. 11]
If we use a “machete instead of a scalpel” the economy could slip back into recession. - Якщо ми використаємо «мачете замість скальпеля», економіка може знову піти в рецесію. [Forbes. – 2011. – Apr. – 20]
Для передачі евфемістичної одиниці «recession» ми використали транслітерацію «рецесія».
На жаль, правила транслітерації та транскрипції з англійської на українську ще не є чітко сформульованими, тобто відсутня можливість провадити транслітерацію і транскрипцію за усталеними правилами. Транскрипція вживається тоді, коли слово, що піддається перекладу, вважається дуже вагомим. Саме у таких випадках транскрипція сприяє перенесенню адресата в атмосферу чужої мови. Без транскрипції у сучасному світі не обійтися, адже ресурси кожної мови мають певні межі, а тому їх потрібно іноді зсувати для поповнення та оновлення словникового складу мови.
Калькування активізує засоби словотворення, даючи поштовх для створення семантичних неологізмів. «Калькування – особливий вид запозичення, структурно-семантичні моделі мови-джерела відтворюються поелементно матеріальними засобами мови-сприймача» [16, с. 128]. Калькування поділяється на 2 підвиди: повне і часткове. При частковому калькуванні вислови частково перекладають, а частково будують з іншомовного матеріалу чи за іншомовним зразком. При повному калькуванні слова чи словосполучення перекладаються буквально.
1m more households suffering financial squeeze. – 1 мільйон домогосподарств страждають від кризи іпотечного кредитування. [DIY weekly. – 2013. – Sept. 10]. Згідно переліку економічних евфемізмів, зробленому Ю. Е. Калугіною [17, с. 106] є евфемізмом і передається так: ‘financial squeeze’ - «криза іпотечного кредитування». Ми розглядаємо це як приклад перекладу калькуванням через передачу одиниці ‘squeeze’ як ‘висока вартість позик на покупку будинків’ в якості основного значення в електронному словнику ABBYY Lingvo [55]. На нашу думку, такий переклад є занадто довгим, тому ми вважаємо виправданим переклад Ю. Е. Калугіної. Через переклад із використанням прямих значень слів ми розглядаємо цю одиницю як передану із застосуванням кальки.
Northern Ireland households face a further five years of financial squeeze according to a report by the economic consultancy Centre for Economics and Business Research (CEBR). – Домогосподарства Північної Ірландії, згідно доповіді економічного консультаційного Центру Економічних та Ділових досліджень (ЦЕДД), стикаються протягом п’яти років із кризою іпотечного кредитування. [BBC News Northern Ireland. Sept. 11. – 2013]
It predicts a further squeeze due to falling public spending and caps on benefits. – Це віщує подальшу кризу через падіння рівня громадських витрат та перевершує матеріальну допомогу. [BBC News Northern Ireland. Sept. 11. – 2013] За розробленою класифікацією Ю. Є. Калугіної [17, с. 106] це слово є евфемізмом і передається так: ‘financial squeeze’ - «криза іпотечного кредитування». За аналогією ми дораховуємо ‘squeeze’ до слова зі значенням «криза», яке в перекладі означає евфемізм та пом’якшує пряме значення «утискання», «висока вартість послуг на отримання будинку».
And this money-and-brain crunch applies to about 100 million Americans who face financial squeezes, say the team of economists and psychologists who wrote the study in Friday's issue of the journal Science. – І таке грошово-мозкове обмеження в кредитах стосується біля 100 мільйонів Американців, які стикаються із кризою іпотечного кредитування, стверджує команда економістів та психологів, які написали дослідження в п’ятничному випуску журналу Science. [Pittsburgh Post-Gazette. – 2013. – Aug. 31]
Brothel or bust: Hard times at Nevada's bordellos. – Бордель чи банкрутство: тяжкі часи для борделів Невади. [NBC News Business. – 2013. – Aug. 28]
Mild winter signals hard times for alpine businesses. – М’яка зима говорить про тяжкі часи для гірського бізнесу. [ABC News. – 2013. – Sept. 1]
STATE OF “ECONOMIC” EMERGENCY. – Надзвичайний економічний стан. [The SitNews. – 2013. – March 30]
"If it works, then you should be OK in the tough times, and you should sort out the wheat from the chaff." – «Якщо це спрацює, то з вами все буде гаразд в тяжкі часи, та ви повинні зрозуміти, як виокремити найголовніше. [The Australian. – 2013. – Sept. 23]
He has fought his last election, so is not directly threatened by the economic sacrifice he wants Americans to make. – Він боровся на останніх виборах, тому не дуже побоюється економічних жертв, які прагне зробити за кошт Америки. [New York Post. – 2013. – Sept. 26]
Для перекладу цієї дисфемістичної одиниці ми вдалися до повного калькування. Ми вважаємо вираз ‘economic sacrifice’ дисфемізмом через те, що він є прикладом соціально маркованої економічної лексики, яка несе у собі більш грубе та фамільярне значення, ніж «економічні вливання / дотації».
So Tim signed the paperwork for the property and, unbeknown to him at the time, entered a world of financial pain. - Так Тім підписав документи на власність та, сам не знаючи про це, у той же час зайшов у світ фінансового болю. [The independent. – 2013. – Oct. 13]
При перекладі цього економічного дисфемізму використана повна калька. Ми розглядаємо ‘financial pain’ як дисфемізм «фінансовий біль», в основі якого лежить метафора.
If he filed false documents, he'd lose. – Якщо він подасть фальшиві документи, він програє. [Tampa bay times. – 2010. – Oct. 16]
Це словосполучення обрано як евфемізм економічного дискурсу через пом’якшення оригінального значення «forged papers». Подібне словосполучення може, в залежності від контексту, бути віднесеним до суспільно-політичного або юридичного дискурсів. Дану одиницю перекладено із застосуванням повної кальки.
"That doesn’t make it official misconduct, that doesn’t falsify the document that the Legislature passed." «Це не робить оце офіційною неналежною поведінкою, навіть якщо документи, передані законодавчим органом, будуть сфальшовані». [Tampa bay times. – 2009. – Sept. 2] Ми розглядаємо цю одиницю як евфемізм через її пом’якшене контекстуальне значення, яке робить зрозумілим терміносполучення ‘forged papers’ для всіх адресатів, а не тільки фахівців.
The same appeals court previously tossed out Bruno's December 2009 conviction on honest services mail fraud charges after the U.S. Supreme Court had ruled in a separate case that the honest services fraud statute criminalizes only bribery and kickback schemes, not mere failures to disclose conflicts of interest. - Такі ж апеляції до суду, які попередньо викидалися у грудні 2009, за якими Бруно був засуджений через сумлінне шахрайство із застосуванням пошти після того, як Вищий Суд США виділив в окрему справу факт за фактом шахрайства на сумлінній службі у кримінальну справу тільки при хабарах та схемах відкатів, а не жалюгідних спробах представити конфлікт інтересів. [The Wall Street Journal. – 2013. – Aug. 6]
При перекладі евфемізму «kickback» використано одиницю «відкат», яка є частковою калькою. Подібне значення одиниці наводить А. Шимків [54, с. 195], що є евфемізмом від прямого емоційно неприємного значення «хабар».
Kiting, or chasing checks, is getting more and more difficult. - Використання підроблених оборотних документів, або випуск чеків проти неінкасованої суми, стає здебільшого складнішим. [Forbes. – 2010. – June 22]
При перекладі евфемізму «kiting» використано одиницю «використання підроблених оборотних документів», яка є частковою калькою. Подібне значення одиниці наводить А. Шимків [54, с. 195], що є евфемізмом від прямого небажаного для нефахівців значення «випуск чека проти неінкасованої суми».
The Dow Jones Industrial Average surged Thursday and Friday, with the blue chip index notching its first weekly gain in three weeks. - Середній промисловий рівень Доу Джонса підвищився у четвер та п’ятницю, при цьому почав набирати у рахунку індексу «блакитної фішки», що стало першим тижневим здобутком за три тижні. [The Wall Street Journal. – 2013. – Oct. 13]
Ми вдалися до вживання повної кальки, яка розглядається як єдиний варіант перекладу в довідковій літературі [46, с. 150]. Однак можливо було використати описовий спосіб перекладу, який вірогідно був би більш зрозумілим для осіб без фахових економічних знань. Він би виглядав так: Середній промисловий рівень Доу Джонса підвищився у четвер та п’ятницю, при цьому почав набирати у рахунку індексу «блакитної фішки», тобто акцій найбільш великих, ліквідних і надійних компаній зі стабільними показниками одержуваних доходів і виплачуваних дивідендів, що стало першим тижневим здобутком за три тижні.
The Dow Jones Industrial Average surged Thursday and Friday, with the blue chip index notching its first weekly gain in three weeks. Середній промисловий рівень Доу Джонса підвищився у четвер та п’ятницю, при цьому почав набирати у рахунку індексу «блакитної фішки», що стало першим тижневим здобутком за три тижні. [The Wall Street Journal. – 2013. – Oct. 13]
Friday is payday for many of the 2 million federal workers affected by the shutdown. П’ятниця – день виплати зарплати для 2 мільйонів федеральних робітників, які постраждали від шатдауну. [Fortune. – 2013. – Oct. 11]
З наведених прикладів ми бачимо, що калькування застосовується дуже часто як спосіб перекладу евфемістичної та дисфемістичної лексики, адже це найлегший спосіб передачі політично коректної лексики в цілому та евфемізмів та дисфемізмів зокрема.
При цьому у мові перекладу можуть бути відсутніми слова на позначення подібних понять. В подібних випадках перекладач вдається до конкретизації та генералізації. Конкретизація – «семантичне перетворення висловлювання, за якого одиниця, яка виражає родове поняття, використовується одиниця, яка виражає видове поняття» [Швейцер Перевод, 119].
This year a stalemate over the budget and the debt ceiling threaten to run the U.S. economy aground. – Цьогорічная безвихідь з бюджетом та ліміт заборгованості загрожують лишити економіку США без коштів. [The Wall Street Journal. – 2013. – Sept. 30]
Good Bank, Bad Bank: Bank Of America's Recovery, JPMorgan's Decline . – Надійний банк, банк на межі банкрутства: відновлення Банку Америки, занепад Дж. П. Морган. [Forbes. – 2013. – Oct. – 16]
Splitting Royal Bank of Scotland into a 'good' and 'bad' bank would be a costly and needless distraction. Розділення Королівського банку Шотландії на надійний та той, що знаходиться на межі банкрутства, буде затратним та марним способом відволікти увагу. [The Wall Street journal. – 2013. – Oct. 9].
Ми розглядаємо евфемістичне словосполучення ‘bad bank’ як «банк на межі банкрутства», тому що це заміна небажаного значення («банк з дефіцитом») більш м’яким.
Генералізація – «семантичне перетворення висловлювання, в якому одиниця, що виражає окреме (видове)поняття, замінюється одиницею, яка виражає більш загальне (родове) поняття» [42, с. 119].
Oil-by-rail shift squeezing plans for new pipelines — including Keystone. – Перевезення нафти залізничним транспортом пригнічує плани щодо нових трубопроводів. [Financial post. – 2013. – Aug. 30]
The promised facilities had still only part materialised or not been completed as the financial crisis hit home and many developers in Cyprus either went to the wall or were taken over by the country’s troubled banks. – Обіцяні зручності були збудовані лише частково чи не виконані повністю, коли вдарила фінансова криза і велика кількість будівельних компаній на Кіпрі або ж збанкрутували, або ж були поглинені кіпріотськими банками, які переживають негаразди. [The independent. – 2013. – Oct. 13]
Прийом логічного розвитку (перетворення) значень, так звана модуляція, полягає в зміні однієї категорії іншою. «Всі повнозначні частини мови можна розподілити на три категорії, які виражають відповідно предмети, процеси й ознаки» [10, с. 21].
Americans worry that not enough has been done to prevent another financial meltdown. – Американці переймаються, що було недостатньо зроблено, щоб попередити ще один економічний спад. [Huffington Post. –2013. – Sept. 16]
Now five years out from the financial meltdown, some of the top CEOs of financial banks are working in roles throughout the market. – Тепер, через п’ять років після економічного спаду, деякі з топ CEO-менеджерів банків виконують власні ролі на ринку. [HW: Housingwire. - 2013. – Sept. 23]
FINANCIAL MELTDOWN: Could it happen again? – Економічний спад: чи може це повторитися? [USA today. – 2013. – Sept. 15] Згідно переліку економічних евфемізмів, зробленому Ю. Е. Калугіною [17, с. 106] є евфемізмом і передається так: ‘financial meltdown’ – «економічний спад».
Singh seeks to calm India’s economic storm ahead of GDP data – Сінкх шукає спосіб вгамувати економічну нестабільність Індії стосовно ВВП. [Financial times. – 2013. – Aug. 30]
Fed's Underlying Message Could Signal Economic Storm Clouds – Приховане повідомлення федералів може подати сигнал економічної нестабільності. [Fox business. – 2013. – Sept. 23]
Air NZ farewells its pilot through financial turbulence. – Ейр НЗ прощається зі своїм пілотом через фінансову нестабільність. [New Zealand Herald. – 2013. – Aug. 31]
Subprime meltdown culprits – Обвинувачувані в кризі іпотечного кредитування. [Los Angeles times. – 2008. – Oct. 25]
The Subprime Meltdown and the Ownership Society – Криза іпотечного кредитування та спілка домовласників. [The Washington post. – 2007. – Apr. 7]
Confused about what the sub-prime mortgage meltdown means for the economy and your money? - Не розумієте, що криза іпотечного кредитування значить для економіки та ваших грошей? [Fox News. – 2007. – March 19]
Sub-prime is just a euphemism bankers have whipped up to disguise their risk. – Криза іпотечного кредитування – лише евфемізм, який вигадали банкіри, щоб замаскувати їх ризики. [Fox News. – 2007. – March 19]
The middle class has been buried in the last four years, but Obama and Biden want to bury them some more. – Середній клас був похований за останні чотири роки, але Обама із Байденом воліють закопати їх ще більше. [RedState. – 2012. – Oct. 3]
And too little for the Federal Reserve to feel comfortable reducing its stimulus package. – І значно менше для Федерального резерву, щоб йому було зручно зменшити розмір пакету по відродженню економіки США. [Forbes. – 2013. – Sept. 26] Оновлення мовного складу відбувається постійно. Економічні неологізми також утворюються доволі часто і деякі з них є евфемістичними за свої значенням. О. А. Олійник [31, с. 231] розглядає економічні неологізми в сфері боротьби президента Б. Обами із економічною кризою. Ми розглядаємо економічний неологізм ‘stimulus package’, знайдений цим лінгвістом, як евфемізм через усунення в ньому неприємного емоційного забарвлення.
Treasury Secretary Hank Paulson briefed Congress on a plan the administration and regulators were pulling together that was aimed at buying the toxic assets out of the banks, alleviating the heart of the problem and letting the banks put capital to better use. Секретар Скарбниці Хенк Паулсон доповів Конгресу про розроблений адміністрацією та регулятивним органом план, який був спрямований на купівлю неліквідних активів в банків, пом’якшуючи суть проблеми та даючи змогу банкам краще вкласти капітал. [The Wall street journal. – 2013. – Sept. 18]. – Оновлення мовного складу відбувається постійно. Економічні неологізми також утворюються доволі часто і деякі з них є евфемістичними за свої значенням. О. А. Олійник [31, с. 231] розглядає економічні неологізми в сфері боротьби президента Б. Обами із економічною кризою. Ми розглядаємо економічний неологізм ‘toxic assets’, знайдений цим лінгвістом, як евфемізм через усунення в ньому неприємного емоційного забарвлення.
Meanwhile, in the real-estate industry, the steady sale by banks of the troubled assets has boosted a new class of developers and investors. Тим часом, на ринку нерухомості постійний продаж банками неліквідних активів підвищила новий клас будівельників та винахідників. [The Wall street journal. – 2013. – Oct. 2]Оновлення мовного складу відбувається постійно. Економічні неологізми також утворюються доволі часто і деякі з них є евфемістичними за свої значенням. О. А. Олійник [31, с. 231] розглядає економічні неологізми в сфері боротьби президента Б. Обами із економічною кризою. Ми розглядаємо економічний неологізм ‘troubled assets’, знайдений цим лінгвістом, як евфемізм через усунення в ньому неприємного емоційного забарвлення.
Fridson says the market’s surprisingly quick rebound since the financial crisis is a testament to the Federal Reserve’s efforts to revive credit – keeping benchmark lending rates near zero while mopping up mortgage bonds and other securities considered toxic. – Фрідсон каже, ринок несподівано швидко відновлюється, адже фінансова криза є заповітом для спроб Федерального Резерву оживити етап кредитних рівнів позик близько нуля, хоча і знищують іпотечні заставні та інші фінансові документи, які розцінюються як неліквідні. [Forbes. – 2010. – Apr. 26]
From the minority report: “Failures in credit rating and securitization transformed bad mortgages into toxic financial assets. З доповіді меншості: «Невдачі у кредитному рейтингу та сек’юритазації перевели «погане» майно в неліквідні фінансові активи. [Forbes. – 2013. – July 30] Оновлення мовного складу відбувається постійно. Економічні неологізми також утворюються доволі часто і деякі з них є евфемістичними за свої значенням. О. А. Олійник [31, с. 231] розглядає економічні неологізми в сфері боротьби президента Б. Обами із економічною кризою. Ми розглядаємо економічний неологізм ‘toxic financial assets’, знайдений цим лінгвістом, як евфемізм через усунення в ньому неприємного емоційного забарвлення.
It hasn't helped that a government program geared towards removing so-called toxic loans from banks' books is off to a slow start. Не допомогло і те, що урядова програма потроху запустила механізм по знищенню так званих неліквідних активів з банківських грос-бухів. [Fortune. – 2009. – Nov. 11]
Оновлення мовного складу відбувається постійно. Економічні неологізми також утворюються доволі часто і деякі з них є евфемістичними за свої значенням. О. А. Олійник [31, с. 231] розглядає економічні неологізми в сфері боротьби президента Б. Обами із економічною кризою. Ми розглядаємо економічний неологізм ‘toxic loans’, знайдений цим лінгвістом, як евфемізм через усунення в ньому неприємного емоційного забарвлення.
Дослівний (буквальний) переклад часто відбувається через недостатній рівень володіння перекладачем іноземною мовою. Частіше за все він робиться для розуміння іншомовного тексту. Дослівний переклад – відтворення конструкцій оригіналу без будь-яких змін і без суттєвої зміни порядку слів у реченні. У застосуванні до перекладу евфемістичної та дисфемістичної лексики економічного дискурсу ми говоримо про дослівний переклад не цілого речення, а окремо взятого слова / словосполучення.
It will take "something very, very major" to get the UK out of its economic "depression", the Archbishop of Canterbury has said. – Знадобиться «щось дуже, дуже важливе», щоб витягнути Великобританію з її економічної депресії, заявив архієпископ Кентерберійський. [BBC News UK 23 April 2013]
"I would argue that what we are in at the moment is not a recession but essentially some kind of depression," he added. – «Я б посперечався, що зараз ми не в рецесії, а по суті в депресії», додав він. [BBC News UK 23 April 2013]
But asked if he agreed the country was going through a sort of economic depression, Mr Osborne replied: "I don't use that word." – Але коли його спитали, чи погоджується він, що країна знаходиться в стані певної економічної депресії, пан Озборн відповів: «Я не використовую це слово». [BBC News UK 23 April 2013] Згідно переліку економічних евфемізмів, зробленому Ю. Є. Калігуною [Калугина, 106] є евфемізмом і передається так: ‘economic depression’ – «економічна депресія».
Financial stress may hit your brain and wallet – Фінансовий стрес може вдарити по вашому мозку та гаманцю. [Dallas news. – 2013. – Aug. 29]
The idea is that financial stress monopolizes thinking, making other calculations slower and more difficult, like the effects of going without sleep for a night. – Суть в тому, що фінансовий стрес монополізує мислення, роблячи розрахунки повільнішими та складнішими, наче ефект після безсонної ночі. [Pittsburgh Post-Gazette. – 2013. – Aug. 31]
По суті, ці приклади можливо розглядати не тільки як дослівний переклад, але і як транслітерацію / транскрипцію та калькування. До якого із способів перекладу віднести приклад є суто власним рішенням.
They had made two "slightly unsophisticated" errors, he said, which were to "borrow short and lend long" and to lend "very, very large amounts of money to people who could not pay them back". – Вони зробили дві «трохи наївні» помилки, заявив він, а саме «швидко займати та надовго позичати» і позичати «дуже, дуже велику кількість грошей людям, які не зможуть їх повернути». [BBC News UK 23 April 2013] Ми розглядаємо словосполучення ‘slightly unsophisticated’ як евфемізм, тому що воно є пом’якшеним стосовно прямого значення «дурні / ідіотські».
"The ‘R’ word is considered a swear word in our family. – Слово на «к» вважається лайливим в нашій сім’ї. [The Kansas city star. – 2013. – Sept. 20] Згідно переліку економічних евфемізмів, зробленому Ю. Є. Калугіною [17, с. 106] є евфемізмом і передається так: ‘’R’ word’ – «слово на «к»».
Obama administration killing jobs pointlessly. – Адміністрація Обами безцільно «вбиває» робочі місця. [New York Post. – 2013. – Sept. 26] Оновлення мовного складу відбувається постійно. Економічні неологізми також утворюються доволі часто і деякі з них є евфемістичними / дисфемістичними за свої значенням. О. А. Олійник [31, с. 231] розглядає економічні неологізми в сфері боротьби Президента Б. Обами із економічною кризою. Ми розглядаємо економічний неологізм ‘to kill jobs’, знайдений цим лінгвістом, як дисфемізм через надання йому неприємного емоційного забарвлення.
При перекладі цього дисфемізму ми використали дослівний переклад «вбивати робочі місця», однак ми вважаємо можливим вдатися до генералізації, переклавши цей приклад наступним чином: Адміністрація Обами провадить політику безцільного знищення робочих місць.
The myth about job-killing Obamacare – Міф про «обамівську» медичну реформу, що «вбиває» робочі місця. [The Washington Post. – 2013. – Oct. 6]
With the Annamalai University controversy coming to the fore again in the wake of the recent developments, the focus is increasingly turning on how to treat and resolve the issue of “excess staff”, which is critical to the revival of the institution. – Із суперечкою, що знову проявилася при пробудженні нещодавніх розробок, відбувається значне фокусування на тому, як поводити себе та як поводитися із питанням «роздутого штату». [The Hindu. – 2013. – Apr. 12] – Із суперечкою, що знову проявилася при пробудженні нещодавніх розробок, відбувається значне фокусування на тому, як поводити себе та як поводитися із питанням «роздутого штату». [The Hindu. – 2013. – Apr. 12]
Згідно В. Н. Крупнова [20, с. 49] ‘excess stuff’ / ‘excess employees’ / ‘feather-bedding’ є евфемізмом.
Some of the allowances paid were "hard to justify", the Commons Public Accounts Committee (PAC) found, and the BBC Trust acknowledged the deals would "aggravate" licence fee payers. Певні позиції оплаченого утримання було «складно виправдати», як з’ясував Суспільний Комітет Бухгалтерської Ревізії, Траст ВВС визнав, що угода «розсердить» платників податків за ліцензії.
Ми розглядаємо зазначені в прикладі одиниці як евфемізми через те, що вони пом’якшують основні неприйнятні, грубі значення.
Дослідивши приклади перекладу евфемізмів та дисфемізмів дослівним способом, ми з’ясували, що більшість з них можна було перекласти із застосуванням транскрипції / транслітерації та калькування.
Якщо переклад конкретним відповідником неможливий, перекладач надає описовий переклад, який максимально розкриває зміст евфемізму / дисфемізму. Описовий переклад полягає в передачі значення одиниці за допомоги більш-менш докладнішого пояснення. Характер цього виду перекладу рідко допомагає донести до кінцевого користувача перекладу сенс слова / словосполучення, адже лишень зрідка перекладу-поясненню вдається змалювати повноцінне контекстне значення ізольованого слова. Опис слова при перекладі може бути широким, на кілька речень, а може містити лише два-три слова. Здебільшого перекладачі вдаються до коротких описів та тлумачень, адже повне значення носій мови-реципієнта може дізнатися у словнику.
Recession-Wracked California Acts As Drag On U.S. Recovery. – Каліфорнія, що переживає економічний спад, діє як перешкода на шляху «одужання» США. [The Seattle Times. – 1993. – Jan. 5] Оновлення мовного складу відбувається постійно. Економічні неологізми також утворюються доволі часто і деякі з них є евфемістичними / дисфемістичними за свої значенням. О. А. Олійник [31, с. 231] розглядає економічні неологізми в сфері боротьби президента Б. Обами із економічною кризою. Ми розглядаємо економічний неологізм ‘recession-wracked town’, знайдений цим лінгвістом, як евфемізм через усунення в ньому неприємного емоційного забарвлення.
Recession-Wracked France, Europe's Second-Largest Economy, Has More Unemployed Now Than It Has Had Since 1998. – Зруйнована економічною кризою Франція, друга за величиною економіка Європи, має найвищий рівень безробіття з 1998 року. [International Business Times. – 2013. – June 6] Оновлення мовного складу відбувається постійно. Економічні неологізми також утворюються доволі часто і деякі з них є евфемістичними / дисфемістичними за свої значенням. О. А. Олійник [31, с. 231] розглядає економічні неологізми в сфері боротьби президента Б. Обами із економічною кризою. Ми розглядаємо економічний неологізм ‘recession-wracked town’, знайдений цим лінгвістом, як евфемізм через усунення в ньому неприємного емоційного забарвлення.
Bank of America Corp.BAC -0.20% is in a better position for the 2014 Federal Reserve stress test than it was coming into this year’s test, the banks’ chief financial officer said Wednesday. Корпорація Банку Америки ВАС – 0,20 % зайняла кращу позицію на 2014 по стрес тестам, тобто відсоткам по депозитам, у Федеральному Резерві, але вона пройшла через випробування цього року, заявив у середу голова фінансового відділу банку. [The Wall Street journal. – 2013. – Sept. 11] Оновлення мовного складу відбувається постійно. Економічні неологізми також утворюються доволі часто і деякі з них є евфемістичними / дисфемістичними за свої значенням. О. А. Олійник [31, с. 231] розглядає економічні неологізми в сфері боротьби Президента Б. Обами із економічною кризою. Ми розглядаємо економічний неологізм ‘stress test’, знайдений цим лінгвістом, як евфемізм через усунення в ньому неприємного емоційного забарвлення.
They are absolutely essential to ensure the credibility of the asset quality review and the stress test,” Mr. Draghi told lawmakers. – Вони абсолютно необхідні для забезпечення надійності огляду якості майна та стрес тесту (високих відсотків по депозитам)», сказав законотворцям пан Драгі. The Wall street journal. – 2013. – Sep. 23 Оновлення мовного складу відбувається постійно. Економічні неологізми також утворюються доволі часто і деякі з них є евфемістичними / дисфемістичними за свої значенням. О. А. Олійник [31, с. 231] розглядає економічні неологізми в сфері боротьби Президента Б. Обами із економічною кризою. Ми розглядаємо економічний неологізм ‘stress test’, знайдений цим лінгвістом, як евфемізм через усунення в ньому неприємного емоційного забарвлення.
Expectations could hardly be running higher ahead of the European Central Bank's takeover of responsibility for euro-zone bank supervision—which will be preceded by a balance-sheet assessment incorporating an asset-quality review and stress test of about 130 banks accounting for about 85% of European banking assets. – Наврядчи очікування Європейського центробанку можуть бути вищі при перебиранні відповідальності за керування банком євро-зони – до цього будуть існувати оцінювання балансової документації для огляду оцінкової якості та стрес-тест (високі відсотки по депозитам) для більш ніж 130 банків, вираховуючи близько 85 % Європейського банківського майна. [The Wall Street journal. – 2013. – Oct. 7].
Оновлення мовного складу відбувається постійно. Економічні неологізми також утворюються доволі часто і деякі з них є евфемістичними / дисфемістичними за свої значенням. О. А. Олійник [31, с. 231] розглядає економічні неологізми в сфері боротьби президента Б. Обами із економічною кризою. Ми розглядаємо економічний неологізм ‘stress test’, знайдений цим лінгвістом, як евфемізм через усунення в ньому неприємного емоційного забарвлення.
Отже, розподіливши та проаналізувавши знайдені нами 59 прикладів за способами їх перекладу, ми дійшли наступних висновків. Серед усіх можливих способів перекладу ми використовували лише транскрипцію / транслітерацію (3 приклади), калькування (18 прикладів), конкретизацію (3 приклади), генералізацію (2 приклади), модуляцію (17 прикладів), дослівний переклад (11 прикладів), описовий переклад (5 прикладів). Найчастіше для передачі евфемізмів та дисфемізмів вживають калькування (30,51 %) та модуляцію (28,81 %), як способи, що дозволяють максимально точно передати загальний сенс одиниці навіть за умов відсутності еквіваленту у мові перекладу. В графічному трактуванні це має такий вигляд.
Діаграма 3. 3
Способи перекладу евфемізмів/дисфемізмів
