
Meine Familie
Ich habe eine gute Familie. Meine Familie ist nicht groβ. Meine Eltern sind nicht alt. Mein Vater ist Grafiker von Beruf, und meine Mutter ist Lehrerin. Ich habe Geschwister: einen Bruder und eine Schwester. Mein bruder studiert schon, und meine Schwester ist noch klein, aber sie spielt nicht schlecht Klavier. Sie ist sehr lustig.
Ich habe einen Onkel und eine Tante. Sie leben und arbeiten in Deutschland. Mein Onkel ist ein gutter Mensch, er ist Techniker von beruf. Meine Tante ist eine schöne Frau. Sie haben einen Sohn und eine Tochter. Ihr Sohn heiβt Peter, und ihre Tochter heiβt Rita. Sie sind sehr nett. Mein Onkel hat einen schönen Wagen, einen wunderbaren Fernseher und einen modernen Computer. Ich übersetze ihre Briefe ins Russische.
Meine Groβeltern (meine Groβmutter und mein Groβvater) leben in Russland, aber nicht in Moskau, sondern in Klin. Sie sind sehr nett. Sie haben eine kleine Wohnung, und ich finde ihre Wohnung ganz schön. Meine Groβeltern haben einen Hund und eine Katze. Ihr Hun dist Schwarz und heiβt Nero, und ihre Katze ist weiβ und heiβt Sofi. Leider haben meine Groβeltern keinen Wagen, aber sie haben ein groβes Landhaus. Wir besuchen unsere Groβeltern oft. Dort spielen wir Volleyball, Basketball oder Tennis.
Vocabular
Substantive
M
Vater, Väter отец
Bruder, -ü брат
Sohn, Söhne сын
Onkel дядя
Beruf, -e профессия
Von Beruf по профессии
Fernseher, телевизор
Brief, -e письмо
Hund,-e собака
F
Familie, -n семья
Mutter, -ü мать
Schwester, -n сестра
Tochter, -ö дочь
Tante, -n тётя
Frau, -en женщина, жена
Katze, -n кошка
Wohnung,-en квартира
N
Klavier,-s пианино, рояль
Landhaus, -häuser загородн. дом
Plural
Eltern родители
Groβeltern дедушка и бабушка
Geschwister братья и сёстры
Verben
Haben иметь
Heiβen звать, называться
Besuchen навещать, посещать
Spielen играть
Adjektive
Lustig весёлый, смешной
Nett милый, симпатичный
Modern современный
Wunderbar замечательный
Adverbien
Schon уже
Noch ещё
Sehr очень
Ganz вполне, совершенно
Leider к сожалению
Oft часто
Gern охотно, с удовольствием
Dort там
Übung 9. Lesen Sie und übersetzen den Dialog (прочитайте и переведите диалог):
Die Vertreter der Firma Seifert in Сoburg, Deutschland besuchen ihre Feschäftspartner in Kiew – die Firma Avis.
-Guten Morgen! Ich heisse Sergej Petrenko. Ich bin Dolmetscher bei der Firma Avis
-Mein Name ist Erik Hoffmann. Ich bin Verkaufsleuter bei der Firma Seifert. Hier ist meine Visitenkarte. Ich möchte Ihnen vorstellen: das ist unsere Exportmanagerin Frau Tessmer und mein Kollege – Heinz Schöller. Er kommt aus Ősterreich.
-Sind Sie Ősterreicher, Herr Schöller?
-Nein, ich bin Deutscher, Aber ich lebe in Ősterreich. Ich wohne inWien.
-Und was sind Sie von Beruf?
-Ich bin Betriebswirt von Beruf. Aber ich arbeite als Produktionsleiter.
-Sehr angenehm. Es freut mich, Sie kennenzulernen.
-Nehmen sie bitte Platz. Sind Sie zum ersten Mal in der Ukraine?
-Ja ich bin das erste Mal hier, aber Frau Tessmer kommt oft in die Ukraine.
-Entschuldigung, darf ich Ihnen vorstellen? Das ist unser Chef Pawel Dubenko.
-Ich freue mich sehr.
-Ich mich auch.
-Rauchen Sie?
-Nein, danke, ich rauche nicht.
-Was darf ich Ihnen zum Trinken anbieten? Kaffee? Saft?
-Eine Tasse Kaffee bitte. Oh, Sie sprechen gut Deutsch.
-Danke. Das stimmt nicht ganz.
Übung 10. Spielen Sie Ihren eigenen Dialog (cоставьте аналогичный диалог, используя следующие клише и выражения):
Ich möchte mich vorstellen Я хочу представиться.
Darf ich mich vorstellen? Позвольте представиться?
Ich möchte Ihnen vorstellen… Я хотел бы Вам представить….
Es freut mich sehr (Sie kennenzulernen) Рад с Вами познакомиться.
Ich freue mich sehr. Очень с рад (Рад с Вами познакомиться).
Ich mich auch. Я тоже.
Nehmen Sie bitte Platz! Садитесь, пожалуйста!
Entschuldigung Извините.
Sehr angenehm Очень приятно.
Lektion 7
Обращения и формы приветствия
Обращение.
В немецкоязычных странах принято обращение на «Вы»(Sie). На «Ты»(du) обращаются только к друзьям, родственникам, коллегам, младшим по возрасту. Во множественном числе это соответственно формы Sie и ihr.
Обращение к мужчине: Herr Hansen! Erik! Herr Direktor/Herr Staatssekretär! Kollege! /Kollege Müller! (в определенной профессиональной среде); Mein Herr!
Обращение к женщине: Frau Tessmer!Anka! Frau Doktor! Kollegin!/Kollegin Müller! Meine Dame!
Обращение к девушке: Frau Hoffmann! Karina! (обращение Fräulein устарело) Коллективные обращения: Meine Damen und Herren! Meine Herrschaften! Sehr geehrte herren! Meine sehr verehrten Damen!
Неизбирательные способы обращения ( к незнакомому) Gestatten Sie… ( Позвольте); Entschuldigung/Verzeihung( Простите); Seien Sie so nett/liebenswürdig (Будьте так любезны); Hallo! (Минутку) - фамильярно.
В сфере обслуживания:
к продавцу: Herr, junger Mann, chef,;
к продавщице: Fräulein, junge Frau, Kollegin;
к парикмахеру: Herr, Meister;
к официанту: Herr Ober Ober, Herr Kellner, Kellne;
к официантке: Fräulein, Chefin, Kellnerin, Serviererin, Kollegin;
к таксисту: Herr, Chef, Kollege, Meister;
Обращение Herr/Frau Doktor относится как к врачу, так и к человеку с ученой степенью.
Обращение в деловом общении и в деловых письмах.
Для титулов, обозначения титулов, служебных и профессиональных отличий действует такое правило: академические титулы“Professor”и”Doktor” считаются частью имени и стоят перед ним: Sehr geehrter Herr Professor/ Sehr geehrter Herr Professor Preu. Глубокоуважаемый профессор (Прой)Sehr geehrte Frau Doktor( Müller)! Указания на диплом, профессию и должность при обращении не употребляются (должность может употребляться без имени:herr Direktor!) Обращение к Frau Dipl.-Ing.Erika Kamm—(Sehr)geehrte Frau Kamm! К Rechtsanwalt Dr. Helmut Bosse-(Sehr) geehrter herr Dr. Bosse!
2. Приветствия и прощания (begrüssung und Abschied).По утрам и вечерам после работы обычно подают друг другу руку (даже разные по чину и возрасту люди). Официальные выражения: Guten Morgen! Guten Tag! Guten Abend! Auf Wiedersehen! Auf Wiederschauen! (на юге Германии иАвстрии).Grüss Gott! (приветствие в Баварии, Австрии). Дружеские, неофициальные: Hallo! Servus! Grüss dich/euch! Привет! Morgen! Tag! Abend! Mahlzeit! ( в обеденное время);Tschüss! Tschao! – Пока! До скорого! Schönen Feierabend!(прощание в конце рабочего дня). Schönes Wochenende! (прощание в пятницу вечером).