Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Касымова.Д.латинский язык СРС-тема №2 .docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
105.91 Кб
Скачать

Систематические и тривиальные наименования лекарственных веществ. Общие требования к наименованиям лекарственных средств.

         Очевидно, что каждый лекарственный препарат должен иметь индивидуальное наименование, не позволяющее спутать данный препарат с другим.Многие лекарственные средства сохраняют научные (систематические) наименования входящих в их состав химических соединений: ацетилсалициловая кислота, хлорид натрия, глюконат кальция и др. Однако в большинстве случаев систематические наименования непригодны в качестве названий лекарственных средств из-за громоздкости и сложности для использования. Такие лекарственные средства получают тривиальные наименования (лат. trivialis  ‘обыденный, обычный’). Сравните:

Научное наименование

Тривиальное наименование

1- Фенил – 2,3 – диметил – 4 –метиламинопиразолон – 5 – N – метансульфонат натрия

Analginum(Анальгин)

К тривиальным названиям  лекарственных  средств предъявляются следующие требования: 1)  они должны быть максимально краткими; 2) легко произносимыми; 3)  обладать четкой фонетико-графической различимостью. Каждое название должно заметно отличаться от других наименований. Ведь достаточно ошибиться всего в нескольких буквах, чтобы произошла серьезная ошибка.

Тривиальные названия лекарственных средств могут также отражать информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера.

Тривиальные наименования лекарственных средств  на русский язык не переводятся, а транскрибируются. Чаще всего латинские наименования представляют собой  существительные II склонения среднего рода с окончанием –um  и ударением на предпоследнем слоге. В русском написании им соответствуют существительные мужского рода с нулевым окончанием:

Aethazolum, i n – этазол

Riboxinum, i n – рибоксин

Iodinolum, i n – йодинол

Латинским существительным на – sum соответствует русское наименование на – за:

Glucosum, i n            – глюкоза

Lidasum, i n               – лидаза

Somilasum, i n           – сомилаза

Латинским существительным на –ium соответствуют  русские названия на –ий, -форм:

Benzohexonium, in             – бензогексоний

Chloroformium, i n              – хлороформ

Латинские наименования лекарственных веществ женского рода на – а  при транскрибировании на русский язык, как правило, сохраняют принадлежность к женскому роду:

Camphora, ae f   – камфора

Названия зарубежных препаратов при прописывании рецептов латинизируются, т.е. в  родительном падеже  они записываются в большинстве случаев с окончанием –i,  а слова на   – а  принимают окончание I  склонения:

Nifidipin(um), i n  – нифидипин

No-spa, ae f          – но-шпа

Структура рецепта. Правила оформления рецептурной строки и латинской части рецепта.

Рецепт (от лат. глагола recipio, recepi, receptum, recipěre – взять) – письменное обращение врача в аптеку, составленное по установленной форме, с указанием об изготовлении, выдаче и способе употребления необходимого лекарства. В каждом рецепте выделяют девять частей.

С первой по пятую части заполняются на государственном языке. С шестой части рецепт оформляется по-латыни. Эта часть называется praescrptio – пропись, которая состоит из invocatio – обращения врача к фармацевту: Récipe (возьми) и designatiomateriarum – перечисление веществ, из которых готовится лекарство и их дозы.

Глагол Récipe требует винительного падежа:

Récipe (возьми) что?  – Analgini.

Нужно запомнить, что вопрос ставится не к названию вещества, а к количеству лекарственного вещества.

Количество твердого лекарственного вещества выписывается в граммах, обозначается десятичной дробью, но слово «грамм» опускается:

Récipe: Dicaini         0,05

Phenoli puri 1,0

Жидкие лек. вещества  выписываются в мл, обозначаются целым числом с буквенным обозначением:

Récipe: Tincturae Valeriānae 10 ml

Заключение

Принимая во внимание все сказанное выше, логично предположить, что лишь наличие конкретизирующих средств, присоединение слов-уточнителей подчеркивает более узкое профессиональное значение термина, указывая на область применения. Такая конкретизация может свидетельствовать о детализации в изучении объекта, о становлении терминосистемы.

Латинская фармацевтическая номенклатура представляет собой систему терминов, которая формировалась на протяжении тысячелетий. Одни из этих терминов своими корнями достигают античных времен, другие появились уже в наше время-время прогресса и развития науки. Вместе с изменениями научных понятий постоянно изменяются и термины, устаревшие уходят из употребления, постоянно создаются новые.

Специалист, работающий в определенной сфере человеческой деятельности, не сможет полноценно реализовать свои возможности, не овладев терминологией.

В заключение хочется подчеркнуть то, что порой невозможно провести четкую грань между терминологией и общелитературной лексикой, поэтому следует учитывать этот факт, чтобы как можно более полно осветить предметную сторону значения терминов.

Список использованных источников

1. . Чернявский М. Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. 2-е изд.— М.: Медицина, 1984.— С. 7–13.

2. Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология : учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / Д.К. Кондратьев [и др.]; под общ. ред. Д.К. Кондратьева - 2-е изд. - Гродно : ГрГМУ, 2009. - 416 с.

3 Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова В.Г., В.И.Ермичева. - 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 1-9

4. Технология лекарственных форм: Учебник в двух томах. Том 1 / Т. С. Кондратьева, Л. А. Иванова, Ю. И. Зеликсон и др.; под ред. Т. С. Кондратьевой.— М.: Медицина, 1991.— С. 5–17.

5. СолнцевВ. М., Язык как системно-структурное образование, 2 изд., М., 1977

6. Гарник А.В., Шевченко Г.И. Латинский язык. Lingua Latina / Мн.: БГУ, 2004 — 247 с.