- •Немецкий язык
- •111101 Зоотехния, 190631 Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта, 080114 Экономика и бухгалтерский учёт (по отраслям), 030912 Право и организация социального обеспечения
- •Пояснительная записка
- •Тематический план
- •Тематический план
- •Тематический план
- •Тематический план
- •При выполнении грамматических упражнений обращайтесь к разделу «Грамматический комментарий». При работе с текстом смотрите пояснение «Работа с немецким текстом».
- •Исправление контрольной работы на основе рецензии
- •Имя существительное
- •Образование множественного числа имен существительных
- •Präsens – настоящее время глагола Образование Präsens:
- •Спряжение глаголов в Präsens:
- •Präteritum – простая форма прошедшего времени
- •Спряжение глаголов в Präteritum
- •Спряжение вспомогательных глаголов в Präteritum
- •Futurum – будущее время глагола Образование Futurum
- •Работа с немецким текстом
- •Перевод текста
- •Перевод простого предложения
- •Именное сказуемое
- •Глагольное сказуемое
- •Задания для выполнения контрольной работы Вариант I
- •1. А). Определите род имён существительных:
- •2. А). Поставьте глагол в настоящем времени (Präsens). Переведите предложения на русский язык:
- •3. Составьте 8-10 предложений по теме «Studium»
- •4. Переведите текст на русский язык Вариант II
- •1. А). Определите род имён существительных:
- •3. Составьте 8-10 предложений по теме «Mein Arbeitstag»
- •4. Переведите текст на русский язык Вариант III
- •1. А). Поставьте существительные в скобках во множественное число:
- •2. А). Употребите haben или sein в нужной форме в настоящем времени (Präsens). Переведите предложения на русский язык:
- •Вариант IV
- •Вариант V
- •3. Составьте 8-10 предложений по теме «Meine Wohnung»
- •4. Переведите текст на русский язык Вариант VI
- •1). А). Просклоняйте существительные по сильному типу:
- •2). A). Вставьте личные местоимения. Переведите предложения на русский язык:
- •3. Составьте 8-10 предложений по теме «Meine Stadt»
- •4. Переведите текст на русский язык Вариант VII
- •1). A). Употребите следующие существительные с определённым артиклем и переведите их:
- •2). A). Допишите личные окончания глаголов в настоящем времени (Präsens). Переведите предложения на русский язык:
- •3. Составьте 8-10 предложений по теме «Mein Dorf»
- •4. Переведите текст на русский язык Вариант VIII
- •1. A). Определите род имён существительных:
- •2. A). Поставьте глагол, данный в скобках, в нужном лице и числе в настоящем времени (Präsens). Переведите предложения на русский язык:
- •Вариант IX
- •3. Составьте 8-10 предложений по теме «Russland»
- •4. Переведите текст на русский язык Вариант X
- •1. A). Распределите существительные в три группы по родам. Переведите их:
- •2. А). Поставьте глагол haben в нфстоящум времени (Präsens). Переведите предложения на русский язык:
- •3. Составьте 8-10 предложений по теме «Verwadschaft»
- •4. Переведите текст на русский язык Литература
- •Приложения
- •Профессионально-ориентированные тексты для перевода по специальности 111101 Зоотехния Вариант I
- •Вариант II
- •Вариант III
- •Вариант IV
- •Вариант V
- •Вариант VI
- •Вариант VII
- •Вариант VIII
- •Вариант IX
- •Вариант X
- •Профессионально-ориентированные тексты для перевода по специальности 080114 Экономика и бухгалтерский учёт (по отраслям) Вариант I
- •Вариант II
- •Вариант III
- •Вариант VI
- •Вариант V
- •Вариант VI
- •Вариант VII
- •Вариант VIII
- •Вариант IX
- •Вариант X
- •Профессионально-ориентированные тексты для перевода по специальности 190631 Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта Вариант I
- •Вариант II
- •Вариант III
- •Вариант IV
- •Вариант V
- •Вариант VI
- •Вариант VII
- •Вариант VIII
- •Вариант IX
- •Вариант X
- •Профессионально-ориентированные тексты для перевода по специальности 030912 Право и организация социального обеспечения Вариант I
- •Вариант II
- •Вариант III
- •Вариант IV
- •Вариант V
- •Вариант VI
- •Вариант VII
- •Вариант VIII
- •Вариант IX
- •Вариант X
- •Содержание
Спряжение глаголов в Präteritum
Лицо
|
Слабые глаголы |
Сильные глаголы |
|
machen |
arbeiten |
aufstehen |
|
Ich Du Er Wir Ihr Sie Sie |
mаchte- machtest machte- machten machtet machten machten |
arbeitete- arbeitetest arbeitete- arbeiteten arbeitetet arbeiteten arbeiteten |
stand auf standest auf stand auf standen auf standet auf standen auf standen auf |
Спряжение вспомогательных глаголов в Präteritum
Лицо
|
Präteritum |
||
haben |
sein |
werden |
|
ich du er wir ihr sie Sie |
hatte hattest hatte hatten hattet hatten hatten |
war warst war waren wart waren waren |
wurde wurdest wurde wurden wurdet wurden wurden |
Futurum – будущее время глагола Образование Futurum
Futurum = werden в Präsens + инфинитив основного глагола
Ich werde schreiben
Du wirst schreiben
Er wird schreiben
Wir werden schreiben
Ihr werdet schreiben
Sie werden schreiben
Sie werden schreiben.
Работа с немецким текстом
При чтении текста с незнакомой лексикой целесообразно применять приведённую ниже последовательность:
Сначала прочтите абзац для общего ознакомления с содержанием, не останавливаясь на незнакомых словах и конструкциях.
Вернитесь к началу абзаца и более тщательно прочтите его. Когда дойдёте до незнакомого слова, продолжайте чтение до ближайшего знака препинания. Попытайтесь догадаться о значении слова по смыслу.
Когда Вы решите, что нужно обратиться к словарю, действуйте в такой последовательности:
а) подчеркните слово;
б) внимательно посмотрите на предложение, содержащее новое для Вас слово, и прочтите его вслух;
в) найдите слово в словаре;
г) выпишите его;
д) вернитесь к тексту. Найдите предложение, содержащее это слово и прочтите его. Продолжите чтение текста.
4. Не пишите русский эквивалент слова на странице учебника. Концентрируйте внимание на немецком варианте.
5. Когда закончите работу над текстом, посмотрите, сколько слов Вы записали и сколько предложений с этими словами Вы понимаете.
Перевод текста
Приступая к переводу текста, следует прочитать его полностью и постараться понять его общее содержание. Важную роль при первичном ознакомлении с текстом играет правильный перевод названия текста, ибо оно, как правило, определяет тему текста, а часто и его общее содержание. Нельзя перевод начинать с простого отыскивания слов в словаре. Даже правильное использование словаря является только предпосылкой для перевода текста, которая может быть реализована лишь при тщательном грамматическом анализе каждого предложения. Итак, после общего ознакомления с содержанием текста следует читать его по предложениям и производить грамматический анализ:
Установить тип предложения, т.е. определить, является ли анализируемое предложение простым, сложносочиненным или сложноподчиненным.
Выделить по знакам препинания, по сочинительным и подчинительным союзам и по порядку слов все самостоятельные предложения, входящие в состав сложноподчиненного предложения, затем придаточные предложения, входящие в состав сложноподчиненного предложения, определив главное предложение.
Грамматический анализ каждого предложения следует начинать с определения главных членов предложения, т.е. подлежащего и сказуемого.
При переводе подлежащего следует обратить внимание на то, какой частью речи оно выражено, род и число, а при переводе сказуемого - на лицо, число, время, залог.
После определения главных членов предложения можно определить группу подлежащего (само подлежащее и поясняющие его определения) и группу сказуемого (сказуемое и относящиеся к нему дополнения и обстоятельства).
Чтобы сделать правильный анализ предложения, нужно хорошо знать специфику порядка слов в немецком предложении, хорошо усвоить служебные слова (союзы, предлоги, артикли). Нельзя забывать, что грамматический анализ является не только лучшим, но и необходимым средством, ведущим к правильному переводу. Перевод сначала следует делать дословным, а потом, когда становится полностью понятна мысль предложения, нужно его отредактировать согласно нормам русского языка. Перевод следует осуществлять последовательно, т.е. одно предложение за другим. Ни в коем случае нельзя переводить слова из всего текста сразу - это повлечет за собой неправильный перевод. Необходимо помнить, что в работе по переводу следует исходить из текста, как смыслового целого.
Перевод каждого предыдущего предложения в какой-то степени подсказывает смысл последующего. Переводить нужно не отдельные слова, а складывающиеся из них предложения, учитывая контекст.
