Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
учебник для земельщиков (англ.яз).docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
127 Кб
Скачать

Active voice

Imperfect translating, going

Perfect having translated, having gone

Passive voice

Imperfect being translated,

Perfect having been translated

Неперфектноепричастие I действительногозалогаобразуетсяотосновыглаголаприпомощисуффикса – ing: singing, visiting, writing.

Неперфектное причастие I страдательного залога образуется из причастия I вспомогательного глагола tobe и причастия II: beingwritten.

Перфектное причастие I действительного залога образуется из причастия I вспомогательного глагола tohave и причастия II: havingvisited, havingdone.

Перфектное причастие I страдательного залога образуется из перфектного причастия I вспомогательного глагола tobe и причастия II: havingbeentranslated.

В предложении причастие I употребляется в функции:

  • определения:

EXAMPLE: Running water is pure - Проточнаяводачистая.

EXAMPLE: The boy playing in the yard is my brother.-Мальчик, играющийводворе, - мойбрат.

Причастия в функции определения стоят до или после определяемого существительного и отвечают на вопрос какой?.Причастия переводятся соответствующей формой русских причастий:

EXAMPLE: Theywerewatchingthemovingparticles. - Они наблюдали за движущимися частицами.

EXAMPLE: The room was lit with a burning candle.-Комнатабылаосвещенагоревшейсвечой.

EXAMPLE:The substance being investigated is first weighed.–Исследуемоевеществосначалавзвешивается.

  • обстоятельства:

EXAMPLE: Having runa long distance the sportsman was tired.

Пробежав длинную дистанцию, спортсмен устал.

While walking, I saw my brother.

Прогуливаясь, я увидел моего брата.

Обстоятельственные причастные обороты характери­зуют сказуемое и отвечают на вопросы когда?, почему?, как?и т. д. Иногда причастные обстоятельственные обо­роты отделяются от главной части предложения запятой. Английские обстоятельственные причастные обороты переводятся на русский язык: 1) деепричастным оборо­том, 2) группой отглагольного существительного с пред­логом при, 3) обстоятельственным придаточным пред­ложением.

EXAMPLE: Reading this book the student found out many interesting things.

Читая эту книгу, студент обнаружил много инте­ресного.

Когда студент читал эту книгу, он обнаружил...

EXAMPLE: Being invited too late Morrison could not go to the conference.

Так как Моррисонапригласилислишком поздно, он не смог поехать на конференцию.

(Будучи приглашен слишком поздно, Моррисон не смог поехать...)

Exercises

Exercise 1. Make up 5 sentences with Participle I

Exercise 2. Translate into Russian paying attention on Participle I

1. Nobody looked at the crying girl. 2. The woman standing there is my elder sister. 3. The girl singing this beautiful song is my cousin. 4. Entering the house, he noticed something strange. 5. Coming to school Paul found out he forgot his books at home. 6. Looking out of the window Mary saw the postman. 7. Hearing the sounds of music childrensuddenly stopped talking. 8. Granny went out, leaving the front door opened. 9. Reading this report the specialist understood the whole problem. 10. While walking I met my good old friend, and I was pleased.

Exercise 3. Change the underlined parts of the following sentences with participle constructions.

1. All the people who stand there are students. 2. The young woman who is speaking now is own new secretary. 3. The TV-set that hangs on that wall is broken. 4. The student who helps the professor in all his science work studies in my group. 5. All the student who take books from the University’s library must return them in time. 6. There are many children in this sport club who take part in the international competition.

Exercise 4. Change the underlined parts of the following sentences with participle constructions.

1. Since I know this man I would like to advice you not to trust him. 2. Since he knew that girl he was pleased to take her out to the prom. 3. As she thought that it was his father at the door, Nancy decided to open it. 4. As the people were afraid of getting lost in the wood, they felt their way about very carefully. 5. Since he needed a shelter for the night, Thomas decided to go to the neighbors’ house.

Exercise 5. Change the underlined parts of the following sentences with participle constructions keeping WHEN.

1. When you speak German pay attention on your pronunciation. 2. Be very careful when you are crossing the street and do not forget to look left and right. 3. When you are leaving the house, don’t forget to switch off the light. 4. When you begin to work with the dictionary, don’t forget my instructions. 5. You must have a lot of practice when you are learning to speak a foreign language.

Exercise 6.Translate into English, using Participle I where possible.

1. Получив приглашение на работу, моя сестра немедленно выехала в Москву. 2. Войдя в класс, учительница спросила, кто отсутствует. 3. Мать улыбалась, глядя на детей, играющих во дворе. 4. Взяв ручку и бумагу, мальчик стал писать письмо отцу, уехавшему на Дальний Восток. 5. Услышав голос друга, я вышел из комнаты, чтобы встретить его. 6. Увидев незнакомого человека, я извинился и вернулся в свою комнату. 7. Будьте осторожны, переходя улицу. 8. Приехав в Москву, люди, прежде всего, сдали вещи на хранение (toleavesomethingintheleftluggageroom). 9. Прожив много лет в Англии, он хорошо говорит по-английски. 10. Читая эту книгу, я встретил несколько интересных фраз (tocomeacross). 11. Прочитав книгу, мальчик поставил её на полку. 12. Проведя лето за городом, больной совершенно поправился (tobefullyrecovered). 13. Студенты, читающие английские книги в оригинале, легко овладевают языком. 14. Увидев своих друзей, пришедших проводить его, он подошел к ним.