Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
комменты юристы.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
194.05 Кб
Скачать

2. Лексические особенности текста.

1) Как указывалось выше, при описании стилистики текста, он изобилует юридической терминологией. Данная характеристика интересна и с точки зрения лексического значения. Термины, используемые в тексте, встречаются как простые, то есть состоящие из одного слова, так и сложные, представленные словосочетанием. Например:

Простые:

- counterfeit - подделка,

- copyright (авторское право),

- cyber-squatting (кибер-сквоттинг),

- meritless (необоснованный),

- dissent (особое мнение).

Сложные:

  • trademark infringement – незаконное использование товарного знака,

  • second circuit – суд второго округа,

  • substantially identical - практически неотличимый,

  • criminal charges – уголовное обвинение,

  • stock photography - фотобанк,

  • non-exclusive licence – неисключительная лицензия.

Кроме этого, термины можно разделить на широкие, то есть общеюридические, и узкие – которые используются в определенной юридической отрасли. Примеры:

Широкие:

  • Federal district court – Федеральный районный суд,

  • US Court of Appeals – Апелляционный суд США,

  • burden of proof – бремя доказывания,

  • trial - суд,

  • claim – жалоба

  • intellectual property – интеллектуальная собственность.

Узкие:

- non-reputation-related disadvantage - невыгодное положение, не затрагивающее деловую репутацию

- fair use – добросовестное использование,

- copyright exhaustion – исчерпание авторских прав,

- trade dress – фирменный стиль,

- unfair competition – недобросовестная конкуренция,

- mortgagee – залогодержатель.

2) Среди лексических особенностей можно также выделить значительное количество непереведенных названий, которые остались в тексте на языке оригинала: united parcel service, Christian Louboutin SA против Yves Saint Laurent America, Inc, Owens Corning, Qualitex против Jacobson Prods. Co, Hershey, Carlyle Group, Getty Images, Harper & Row против Nation Enters и ряд других.

3) Одним из признаков использования специальной юридической лексики является довольно частое использование слов, заимствованных из латинского языка, так называемых «латинизмов». Вот примеры их употребления в тексте:

- «In its recent decision in Christian Louboutin S.A. v. Yves Saint Laurent America, Inc., the Second Circuit held there was no per se rule that would deny protection for use of a single color as a trademark in a particular industrial context». - В своем недавнем решении по делу Christian Louboutin SA против Yves Saint Laurent America, Inc, Суд второго округа постановил, что «нет такого закона, который бы непосредственно отрицал возможность защиты в отношении использования одного цвета в качестве товарного знака в конкретном промышленном случае».

- «The U. S. Court of Appeals for the Tenth Circuit affirmed the sua sponte dismissal of Carter Hargrave’s pro se trademark infringement claim since he was not the registered owner, but a non-exclusive licensee which had no right to assert the claim». – «Апелляционный суд США по десятому округу подтвердил отказ в удовлетворении жалобы Картера Харгрейва, выступающего от собственного имени, о нарушении товарного знака, поскольку он не был не зарегистрированным собственником товарного знака, а лишь лицензиатом, действовавшим на основании неисключительной лицензии, которая не давала права заявлять претензии такого рода».

В данных случаях латинизмы переведены в общем контексте, т.к. носят, в основном, вспомогательную, а не ведущую роль.

- «The Patent Act does, however, address ownership interests in patents. Thus, a security interest against a “bona fide purchaser” or “mortgagee” of a patent should, according to various judicial interpretations, be recorded at the USPTO in order to perfect this type of security interest». – «Таким образом, обеспечительные меры в отношении "добросовестного приобретателя" или "Залогодержателя" патента должны, согласно разному судебному толкованию, быть зарегистрированы в БПТЗ для того, чтобы подтвердить этот тип обеспечения». В данном случае латинизм непосредственно участвует в переводе фразы.

4) в качестве следующего характерного признака лексики текста следует отметить наличие большого количества аббревиатур и сокращений, в частности:

- IP (intellectual property) Law;

- FTC – Federal Trade Comission;

- ISP - Information Service Provider;

- UPS – United Parcel Service;

- PTO – Patent and Trademark office;

- CBP – Customs and Boarder Patrol;

- TTAB - Patent and Trademark Office Trademark Trial and Appeal Board;

- UCC – Uniform commercial code.

5) примечательной лексической особенностью текста, а, в прочем, и подтверждением его стилистической направленности являются так называемые «штампы», т.е. языковые конструкции, типичные для той или иной профессиональной области, фразы и словосочетания, которые являются устоявшимися в использовании. В юридической литературе такого рода штампы встречаются очень часто. Приведу следующие примеры:

- «…the Second Circuit’s ruling in the Louboutin decision made clear that…» - «суд второго округа в решении по делу компании «Louboutin» установил, что…»;

- «And the Second Circuit in its Louboutin decision reversed the District Court’s finding…» - «И второй округ в своем в решении по делу Louboutin отменил решение суда штата, постановившего…»;

- «A design owner may maintain an action for infringement after the design is made public…» - «Владелец прав на дизайн может подать иск о нарушении после того, как дизайн обнародован…»;

- «The Second circuit held…» - «Суд второго округа постановил»;

- «A Federal District Court in California ruled recently» - « Федеральный окружной суд Калифорнии недавно постановил…»;

- «…lenthy legal scuffle…» - «…долгая судебная тяжба…»;

- «The U.S. Court of Appeals for the Fourth Circuit affirmed convictions of criminal counterfeiting» - « Апелляционный суд США по четвертому округу подтвердил обвинения в уголовно-наказуемой контрафакции»;

- «In upholding the convictions, the 4th Circuit found that there was sufficient supporting evidence presented at trial…» - «В ходе поддержания обвинения, 4-й окружной суд постановил, что в суд было предоставлено достаточное количество доказательств»;

- « to obtain a conviction» - «Чтобы добиться вынесения обвинительного приговора»;

- «…, individual photographers have successfully sued third parties for unauthorized reproduction and use of photographs…» - «частные фотографы успешно судились с третьими лицами за несанкционированное воспроизведение и использование фотографий»;

- «The Court concluded that the district court did not abuse its discretion or violate due process by dismissing Hargraves claims…» - «Суд пришел к выводу, что районный суд не злоупотреблял своими полномочиями и не нарушал процедуру отправления правосудия, отказав в удовлетворении жалобы…».