4. Die Übersetzung durch freie Umschreibung
Die sogenannte beschreibende Übersetzung wird dann angewendet, wenn die oben erwähnten Übersetzungsarten unmöglich sind, weil die Sprichwörter der Ausgangssprache keine Entsprechung in der Zielsprache haben. Dieses Verfahren der Wiedergabe äquivalentloser Lexik besteht darin, dass die Bedeutung der Übersetzungseinheit der Ausgangssprache mittels Umschreibung in der Zielsprache wiedergegeben wird. Es wäre auch sehr gut bei solcher Übersetzung einen möglichst neutralen Ausdruck der Zielsprache zu finden.
Diese Art der Übersetzung ist am wenigsten treffend, denn dabei verschwindet die Eigentümlichkeit, Bildhaftigkeit, Emotionalität des Ausdrucks des Originals. Der eigenartige Zauber der Sprichwörter der Ausgangssprache geht leider verloren (Barchudarow, 95). Das hängt meistens damit zusammen, das die deutschen Phraseologismen Realienwörter (Personennamen, geografische Namen, historische Ereignisse) enthalten können, deren genaue Übersetzung dem ukrainischen Leser oder Hörer unbekannt sind.
Vergleichen wir folgende deutsche satzwertige Phraseologismen und ihre ukrainischen Entsprechungen, die eigentlich freie Umschreibungen darstellen:
Daran erkenn ich meine Pappenheimer! |
– Я знаю своїх людей! |
Rein in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln! |
– То те, то се; то туди, то сюди. |
Ab nach Kassel! |
– Забирайся звідси! |
So was lebt, und Schiller musste sterben! |
– І як таку погань земля носить! |
Wenn der Main brennt! |
– Ніколи в житті! |
Aber sicher, sagte Blücher! |
– Абсолютно безперечно! |
(Malzewa, 115).
Also, im Ukrainischen gibt es mehrere Entsprechungen zu den deutschen Sprichwörtern: lexikalisch genaue, ungenaue phraseologische Einheiten sowie umschreibende Ausdrücke.
