
3. Vieldeutigkeit der Sprichwörter
Ein ziemlich häufiger Fall bei der Gegenüberstellung von Übersetzungseinheiten in zwei Sprachen ist die partielle Übereinstimmung, die durch Vieldeutigkeit gekennzeichnet ist, bei der einem Ausgangssprache-Satz nicht ein, sondern mehrere semantische Äquivalente in der Zielsprache entsprechen, d. h. für einige deutsche Sprichwörter gibt es im Ukrainischen mehrere Entsprechungen (Barchudarow, 92).
Vergleichen wir folgende Beispiele (Kudina, Prorotschenko):
|
Якщо почав, то кінчай. |
|
Завів пісню, то й веди до кінця. |
|
Обізвався грибом, то лізь у борщ. |
|
Узявся за гуж, не кажи, що не дуж. |
|
(Яблуко від яблуні недалеко падає). |
|
Яка яблунька, такі й яблука. |
|
Яке коріння, таке й насіння. |
|
Не впаде грушка далі від листя. |
|
(Старість від дурості не вбезпечить). |
|
Волос сивіє, а голова шаліє. |
|
Сивина в бороду, а біс у голову. |
|
(Самохвальство погано пахне). Гречана каша сама себе хвалить. |
|
Хвальби повні торби, а торбі нема нічого. |
|
Погана та дівка, що сама себе хвалить. |
|
(Без старанності нема нагороди). Без труда нема плода. |
|
Хто хоче їсти, мусить з печі злізти. |
|
Щоб мати, треба працювати. |
|
З неба хліб не падає. |
|
Щоб рибу їсти, треба в воду лізти. |
|
(Злі люди – злі справи). Видно пана по халявах. |
|
Видно птаха по польоту. |
|
Пізнати ворону по пір’ю. |
|
На дерево дивись, як родить, а на чоловіка, як робить. |
|
(Про смаки не сперечаються). |
|
На любов і смак товариш не всяк. |
|
Що одному погода, то другому негода. |
|
Кому як мара, кому – як зоря. |
|
(Вправність робить майстра). Без учіння нема уміння. |
|
Повторіння – мати учіння. |
|
Без муки нема науки. |
|
Поки не упріти, доти не уміти. |
|
(Не слід хвалити день до вечора). Не хвали день до вечора. |
|
Не кажи гоп, поки не перескочиш. |
|
Не хвались, ідучи на торг, а хвались, ідучи з торгу. |
|
Не бачивши вечора, день не хвали. |
|
Курчат восени рахують. |
Also, im Ukrainischen gibt es mehrere Entsprechungen für viele deutsche Sprichwörter. Der Inhalt dieser Sprichwörter ist gleich, aber die Lexik der Entsprechungen unterscheidet sich von Variante zu Variante.