Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Vortrag 5 Ubersetzung der Sprichworter.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
100.35 Кб
Скачать

3. Vieldeutigkeit der Sprichwörter

Ein ziemlich häufiger Fall bei der Gegenüberstellung von Über­se­tzungs­ein­heiten in zwei Sprachen ist die partielle Übereinstimmung, die durch Viel­deu­tigkeit gekennzeichnet ist, bei der einem Ausgangssprache-Satz nicht ein, son­dern mehrere semantische Äquivalente in der Zielsprache entsprechen, d. h. für einige deutsche Sprichwörter gibt es im Ukrainischen mehrere Entspre­chun­gen (Barchudarow, 92).

Vergleichen wir folgende Beispiele (Kudina, Prorotschenko):

  1. Wer A sagt, muss auch B sagen.

Якщо почав, то кінчай.

Завів пісню, то й веди до кінця.

Обізвався грибом, то лізь у борщ.

Узявся за гуж, не кажи, що не дуж.

  1. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

(Яблуко від яблуні недалеко падає).

Яка яблунька, такі й яблука.

Яке коріння, таке й насіння.

Не впаде грушка далі від листя.

  1. Alter schützt vor Torheit nicht.

(Старість від дурості не вбезпечить).

Волос сивіє, а голова шаліє.

Сивина в бороду, а біс у голову.

  1. Eigenlob stinkt.

(Самохвальство погано пах­не).

Гречана каша сама себе хвалить.

Хвальби повні торби, а торбі нема нічого.

Погана та дівка, що сама себе хвалить.

  1. Ohne Fleiß kein Preis.

(Без старанності нема нагороди).

Без труда нема плода.

Хто хоче їсти, мусить з печі злізти.

Щоб мати, треба працювати.

З неба хліб не падає.

Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.

  1. Böse Leute, böse Werke.

(Злі люди – злі справи).

Видно пана по халявах.

Видно птаха по польоту.

Пізнати ворону по пір’ю.

На дерево дивись, як родить, а на чоловіка, як робить.

  1. Über den Geschmack lässt sich nicht streiten.

(Про смаки не сперечаються).

На любов і смак товариш не всяк.

Що одному погода, то другому негода.

Кому як мара, кому – як зоря.

  1. Übung macht den Meister.

(Вправність робить майстра).

Без учіння нема уміння.

Повторіння – мати учіння.

Без муки нема науки.

Поки не упріти, доти не уміти.

  1. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

(Не слід хвалити день до вечора).

Не хвали день до вечора.

Не кажи гоп, поки не перескочиш.

Не хвались, ідучи на торг, а хвались, ідучи з торгу.

Не бачивши вечора, день не хвали.

Курчат восени рахують.

Also, im Ukrainischen gibt es mehrere Entsprechungen für viele deutsche Sprich­wörter. Der Inhalt dieser Sprichwörter ist gleich, aber die Lexik der Ent­spre­chungen unterscheidet sich von Variante zu Variante.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]