- •Харьков, 2013
- •О курсе латыни для юристов и о данном учебнике
- •О строении учебника и как с ним работать (студентам и преподавателям)
- •Римское право и его источники
- •История латинского языка и его роль в развитии культуры и науки
- •Латинские слова в нашей повседневной жизни
- •§ 1. Фонетика. Правила чтения
- •Правила чтения гласных
- •Правила чтения согласных
- •§ 2. Ударение
- •Как самостоятельно (под диктовку) ставить знаки долготы и краткости
- •Упражнения для чтения (§ 1–2)
- •О крылатых фразах
- •Крылатые фразы для юристов (фразы для филологов см. На стр. 189–200)
- •Процессуальные юридические формулы, или штампы (*– самые известные)
- •Самые известные и простые не-юридические крылатые фразы для юристов
- •Самые известные не-юридические устойчивые выражения для юристов
- •§ 3. Глагол: словарная запись (сокращённая), основа презенса, 4 спряжения
- •§ 4. Инфинитивы 4-х спряжений глагола и фразы с инфинитивами
- •§ 5. Повелительное наклонение (императив, Imperatīvus) и фразы с ним
- •§ 6. Императив с окончанием -to (-nto) и фразы с ним
- •§ 7. Отрицательные формы императива и фразы с ними
- •Крылатые фразы с отрицательным императивом
- •§ 8. Времена несовершенного вида (Praesens, Imperfectum, Futūrum I)
- •§ 9. Окончания актива и пассива
- •§ 10. Перевод глаголов в пассиве (2 способа) и крылатые фразы на пассив
- •§ 11. Соединительные гласные (I, u, ĕ краткая) у времён несовершенного вида
- •§ 11А. Ударение в глагольных формах (у времён несовершенного вида)
- •§ 12. Глаголы всех спряжений в таблице (времена несоверш. Вида, императив)
- •§ 13. Как правильно перевести глагол (с латыни на русский), примеры
- •§ 13А. Полезные советы (при переводе глаголов) и часто допускаемые ошибки
- •§ 13Б. Примеры разбора и перевода глаголов
- •§ 14. Инфинитив пассивного залога и крылатые фразы с ним
- •Упражнения и тексты на глаголы (Imperatīvus, Infinitīvus, Praesens, Imperfectum, Futūrum I)
- •§ 15. «Нетипичные» и неправильные глаголы: словарная запись и чередование основ
- •§ 16. Глаголы с презенсом 4-ого спряжения (на -io) и инфинитивом 3-его (на -ĕre)
- •§ 17. Глаголы, у которых есть только пассив (отложительные глаголы)
- •Крылатые фразы с инфинитивами отложительных глаголов
- •§ 17А. Полуотложительный глагол «fio, fiĕri» и фразы с ним
- •§ 18. Недостаточные глаголы (не имеют многих форм) и фразы с ними
- •§ 19. Неправильные глаголы (индивидуального спряжения): общие особенности
- •§ 19А. Неправильный глагол «быть» (sum, fui, esse) и крылатые фразы с ним
- •§ 20. Глаголы, производные от «быть», и фразы с ними
- •§ 21. Неправильный глагол «идти» (eo, II, itum, ire) и фразы с ним
- •§ 22. Глаголы, производные от «идти», и фразы с ними
- •§ 23. Неправильный глагол «нести» (fero, tuli, latum, ferre) и производные от него
- •§ 24. Неправильные глаголы с инфинитивом на -le (volo, velle и др.) и фразы с ними
- •§ 25. Предложения с отрицательными словами (никто, ничто, никакой и др.)
- •§ 26. Существительные: словарная запись, склонение и основа
- •§ 27. Названия родов и падежей
- •§ 28 (Таблица падежных окончаний) – см. На следующей странице !!!
- •§ 29. Первое склонение существительных (крылатые фразы с ними см. После § 28)
- •§ 28. Таблица падежных окончаний (для существительных и прилагательных)
- •§ 29А. Крылатые фразы с существительными 1-ого склонения
- •§ 30. Второе склонение существительных и крылатые фразы с ними
- •Крылатые фразы со словами 2-ого склонения
- •§ 31. Разбор и перевод существительных в предложении (порядок действий)
- •§ 31А. Правила, помогающие различить одинаковые падежи
- •§ 32. Порядок слов в предложении
- •§ 33. Разбор и перевод предложений: советы, примеры
- •§ 33А. Примеры разбора и перевода предложений (с существительными и глаголами)
- •Тексты на существительные 1-ого и 2-ого склонений (§ 26–33)
- •§ 34. Прилагательные 1-ого и 2-ого склонения и крылатые фразы с ними
- •§ 35. Разбор и перевод прилагательных: отличия от разбора существительных
- •§ 35А. Независимые прилагательные (не относятся к существительным)
- •§ 35Б. Примеры разбора и перевода предложений с прилагательными
- •Тексты на прилагательные 1-ого и 2-ого склонения (§ 34–35)
- •§ 36. Местоимения принадлежности (мой, твой и др.), или притяжательные
- •§ 37. Личные местоимения, возвратное местоимение «себя» и фразы с ними
- •§ 38. Местоимения-прилагательные 1–2 склонения (кроме притяжательных)
- •§ 39. «Необычные» местоимения 1–2 склонения (is; idem; hic) и фразы с ними
- •Тексты на местоимения (§ 36–39)
- •Слова к № 1: есть существительные 3-его склонения (окончание -is в генетиве)
- •§ 40. Третье склонение существительных и крылатые фразы
- •§ 40А. Особенности некоторых существительных 3-его склонения
- •§ 41. Существительные 4-ого склонения и фразы с ними
- •Крылатые фразы с существительными 4-ого склонения
- •§ 42. Существительные 5-ого склонения и фразы с ними
- •Крылатые фразы с существительными 5-ого склонения
- •Тексты на существительные 3-его, 4-ого и 5-ого склонений (§ 40–42)
- •§ 43. Прилагательные 3-его склонения и фразы с ними
- •Крылатые фразы с прилагательными 3-его склонения
- •Упражнения и тексты на прилагательные 3-его склонения (§ 43)
- •§ 44. Активное причастие прéзенса (Participium praesentis actīvi) и фразы с ним
- •8) Примеры разбора и перевода активных причастий:
- •Упражнения и тексты на активное причастие (ап, § 44)
- •§ 45. Общие особенности употребления латинских падежей
- •§ 46. Двойной номинатив и двойной аккузатив (Nominatīvus/ Accusatīvus duplex)
- •§ 47. Функции латинского генетива
- •§ 48. Функции датива
- •§ 49. Функции аккузатива
- •§ 50. Функции аблатива
- •§ 50А. Аблатив, который переводится родительным падежом
- •§ 50Б. Аблатив, который переводится творительным падежом
- •§ 50В. Аблатив, который переводится предложным падежом
- •Тексты на особенности употребления латинских падежей (§ 45–50)
- •§ 51. Словообразование. Предлоги и образованные от них префиксы (приставки)
- •§ 52. Предлоги «in», «sub» (с аккузативом и аблативом) и их префиксы. Крылатые фразы
- •§ 53. Предлоги с аблативом и их префиксы. Префиксы без предлогов
- •§ 54. Предлоги с аккузативом и их префиксы. Фразы с этими предлогами
- •§ 55. Предлоги «causa» (по причине) и «gratia» (ради) и фразы с ними
- •Упражнения и тексты на предлоги и префиксы (§ 51–55)
- •§ 56. Степени сравнения прилагательных и фразы с ними
- •Крылатые фразы с прилагательными в сравнительной степени (сс)
- •§ 57. Превосходная степень (пс), или gradus superlatīvus
- •§ 58. «Неправильные» степени сравнения прилагательных и фразы с ними
- •§ 59. Наречие (adverbium). Образование наречий от прилагательных
- •§ 59А. Образование наречий от прилагательных. Фразы с наречиями
- •§ 60. Степени сравнения наречий
- •§ 61. Местоимения: относительное «qui, quae, quod» («кто, что; который, какой») и вопросительные «quis?/ quid?» («кто?/ что?»). Фразы с ними
- •§ 62. Неопределённые местоимения и фразы с ними
- •§ 63. Отрицательные местоимения «никто/ ничто» и фразы с ними
- •Крылатые фразы
- •§ 64. Склонение числительных и фразы с ними
- •§ 65. Употребление падежей при числительных
- •§ 65А. Обозначение календарных дат у римлян
- •Тексты на числительные (§ 64–65)
- •§ 66. Герундий и герундив как особые формы глагола. Герундий и фразы с ним
- •2) Перевод герундия в предложении (в зависимости от падежа):
- •§ 66А. Герундив и фразы с ним
- •4) Перевод герундива в предложении:
- •5) Различить (а также просклонять и перевести) герундий и герундúв поможет таблица:
- •§ 67. Полная словарная запись и три основы правильных глаголов
- •§ 67А. Выводы: как разбирать и переводить глагольные формы
- •§ 68. Неправильные глаголы в полной словарной записи
- •§ 68А. Глаголы 3-его спряжения с презенсом на -io в полной словарной записи
- •§ 69. Времена совершенного вида (Perfectum, Plusquamperfectum, Futūrum II)
- •§ 71. Пассивное причастие совершенного вида (Participium perfecti passīvi) и фразы
- •§ 71А. Русские слова, равные основе пассивного причастия
- •§ 72. Слова, образованные от основы пассивного причастия с помощью суффиксов
- •I. Суффиксы отглагольных существительных (от основы пп)
- •II. Суффиксы прилагательных (от основы пп)
- •§ 73. Супин – третья словарная форма глагола, указывающая на цель движения
- •§ 74. Активное причастие будущего времени (апб) и фразы с ним
- •Крылатые фразы с активным причастием будущего времени (апб)
- •§ 75. Недостаточные и безличные глаголы: полная словарная запись
- •§ 76. Отложительные глаголы (имеют только пассив): полная словарная запись
- •§ 76А. Полуотложительные глаголы: полная словарная запись
- •Упражнения на перевод глагольных форм (§ 67–76) и словообразование (§ 71а, 72)
- •Тексты на пассивное причастие (§ 70–71), апб (§ 74) и отложительные глаголы (§ 76)
- •11) О смерти математика и физика Архимéда (212 до н.Э.) из г. Сиракýзы (остров Сицилия)
- •§ 77. Причастный оборот «Ablatīvus absolūtus» («независимый аблатив»)
- •§ 77А. Оборот «Ablatīvus absolūtus» без причастия
- •Крылатые фразы с причастным оборотом (в скобках указаны формы слов)
- •§ 78. Инфинитивный оборот «Accusatīvus cum infinitīvo» («аккузатив с инфинитивом»)
- •Примечания к употреблению инфинитивного оборота
- •§ 78А. Типы инфинитивов и примеры употребления инфинитивного оборота
- •§ 79. Инфинитивный оборот «Nominatīvus cum infinitīvo» («номинатив с инфинитивом»)
- •§ 80. Конъюнктив (Coniunctīvus), или сослагательное наклонение глагола
- •§ 81. Времена конъюнктива
- •3) Praesens coniunctīvi actīvi et passīvi (также у неправильных глаголов)
- •4) Imperfectum coniunctīvi actīvi et passīvi (одинаковый у всех глаголов)
- •5) Perfectum coniunctīvi actīvi (одинаковый у всех глаголов)
- •7, 8) Perfectum et plusquamperfectum coniunctīvi passīvi (одинаковы у всех глаголов)
- •9, 10) Будущие времена конъюнктива (одинаковы у всех глаголов)
- •§ 82. Конъюнктив в придаточных предложениях. Союзы, требующие конъюнктива
- •§ 83. Согласование времён в главном и придаточном предложениях
- •§ 83А. Косвенный вопрос в придаточном предложении
- •§ 84. Употребление конъюнктива в придаточных после разных союзов
- •(§ 84) I. Придаточные предложения цели
- •(§ 84) II. Придаточные пояснения
- •(§ 84) IIa. Придаточные пояснения с оттенком следствия
- •(§ 84) III. Придаточные определительные с разными смысловыми оттенками
- •IiIа. Придаточные определительные, зависящие от глагола в конъюнктиве
- •(§ 84) IV. Придаточные причины
- •(§ 84) VI. Придаточные времени
- •§ 84А. Конъюнктив в условных предложениях
- •3 Типа условных предложений:
- •§ 85. Конъюнктив в независимых (простых и главных) предложениях и фразы с ним
- •Тексты на конъюнктив в придаточных (подчинённых) предложениях (§ 82–84)
- •Тексты для чтения, разбора и перевода (по всей грамматике)
- •6) Из стихотворения поэта-вагáнта1 XII в. Вáльтера Шатильóнского «Обличение Рима»: о продажности римского духовéнства или, пóпросту, о коррупции:
- •8) Союзы и частицы
- •Юридические термины латинского происхождения (словарь-справочник)
- •4) Местоимения
- •5) Числительные
- •7) Предлоги
- •8) Союзы и частицы
- •Выражения, которые по-латыни известны всем (нужно знать их перевод и комментарий)
- •II. Крылатые фразы для филологов на выбор (количество называет преподаватель)
- •III. Крылатые фразы на повторение основных тем по грамматике (для филологов): самые известные и лёгкие фразы; курсивом выделены уже выученные Вами ранее (стр. 189–192)
- •§ 86. Разбор существительных (подробнее в § 31):
- •§ 86А, I. Разбор прилагательных (§ 35) и причастий (отглагольных прилагательных)
- •§ 86А, II. Что образуется от основы прилагательных (степени сравнения, наречия)
- •§ 86А, III. Какие части речи склоняются и разбираются, как прилагательные
- •§ 86Б. Разбор местоимений (§ 36–39, 61–63) и склоняющихся числительных (§ 64)
- •§ 87. Справочник по определению и разбору глагольных форм: Если дана сокращённая словарная запись глагола
- •§ 87А. Глагольные формы, которые образуются от основы презенса
- •§ 88. Справочник по определению и разбору глагольных форм: Если дана полная словарная запись глагола
- •§ 88А. Глагольные формы, которые образуются от основы перфекта
- •§ 88Б. Глагольные формы, образованные от основы паccивного причастия
- •§ 88В. Полная словарная запись отложительных и недостаточных глаголов
- •Перевод на украинский основных грамматических терминов
- •Грамматические термины данного учебника, отличные от общепринятых
- •Список использованной литературы
- •II. Крылатые фразы для филологов на выбор (количество называет преподаватель) 192
- •III. Крылатые фразы на повторение основных тем по грамматике (для филологов) 196
Тексты для чтения, разбора и перевода (по всей грамматике)
1) Стихотворения (звуки в скобках не читаются, но учитываются при разборе):
a) Надпись на стене дома в Помпéях: b) Эпиграмма Марциáла о смерти:
Ádmiror, pariés, te non cecidisse ruīna, Mors quid sit, rogitás? Si scirem, mortuus essem.
Cum tot scriptorúm taedia sustineás. Ád me, cum fueró mortuus, ergo vení!
c) Эпиграмма Марциáла (плохому поэту): d) Эпиграмма Марциáла на смерть плохого человека:
Cur non mitto tibí, Pontiliāne, libellos? – Sit tibi terra levís mollīque tegāris arēna,
Ne mihi tú mittás, Pontiliāne, tuós. Ne tua nón possínt eruěr(e) ossa canés.
e) Стихотворение Катýлла о непостоянстве в любви и тщетности любовных клятв:
Nulli se dicít muliér mea nubĕre malle, Dicit: séd muliér cupidó quod dicit amanti,
Quám mihi, nón si sé Iúppĭter ipse petát. Ín vent(o) ét rapidá scribĕr(e) oportet aquá.
f) Знаменитое двустишие Катýлла о любви и ненависти:
Ód(i) et amó. Quar(e) íd faciám, fortasse requīris.
Nescio, séd fierí sénti(o) et excruciór.
Слова к № 1: ad – к, ко admĭror, admirātus sum, admirāri (§ 76) – удивляться amo, āvi, ātum, 1 – любить aqua, ae, f – вода arēna, ae, f – слой песка, песок cado, cecĭdi, casum, 3 [ruīna] – разрушаться, падать canis, is, m – собака cecidisse – см. cado cum – когда; поскольку cupĭdus, a, um – страстный cur – почему dico, dixi, dictum, 3 – говорить ergo – поэтому eruo, erui, erūtum, 3 – вырыть essem – см. sum et – и excrucio, āvi, ātum, 1 – мучать facio, feci, factum, 3 – делать fio, factus sum, fiĕri – случаться (fiĕri – § 78, пункт 8) re-quīro, -quisīvi, -quisītum, 3 – тут: «хотеть понять» rogĭto, āvi, ātum, 1 – спрашивать ruīna – см. cado ruīna scio, scivi, scitum, 4 – знать scribo, scripsi, scriptum, 3 – писáть scriptor, ōris, m – писáка se – § 78, пункт 4; во 2-й строке – Acc./ Abl. от «он, она» sed – но |
fortasse – должнó быть fuĕro – см. sum id < is, ea, id (§ 39) – этот in – в, на ipse, a, um (§ 38, пункт 3) – сам Iuppĭter, Iovis, m – Юпитер levis, e – лёгкий, мягкий (как пух) libellus, i, m – книжка (стихов) malo, malui, –, malle (§ 24) – хотеть me – Acc./ Abl. от ego (я) meus, a, um – мой mihi – Dat. от ego (я) mitto, misi, missum, 3 – посылать mollis, e – тонкий (mollī-que = et molli) mors, mortis, f – смерть mortuus, a, um – мёртвый mulier, ĕris, f – женщина ne – чтобы не (ne… non – «чтобы не не» = ut – чтобы) ne-scio, -scīvi, -scītum, 4 – не знать sentio, sensi, sensum, 4 – чувствовать si – если; если бы (si se – если бы [даже] её) sit – Praes. coniunct. от sum sum, fui, –, esse (§ 19a) – быть sus-tineo, -tinui, -tentum, 2 – со-держать taedium, i, n – мерзкая надпись te – Acc./ Abl. от tu (ты) |
non – не (non si – нет, [даже] если) nubo, nupsi, nuptum, 3 – отдать (себя) в жёны nullus, a, um – ни один, никто [не] (nulli – Dat.S.: § 38, п.1) odi, odisse (§ 75, пункт 3) – ненавидеть oportet, oportuit, –, oportēre (§ 75, п.1) – следовать, быть нужным os, ossis, n – кость paries, ētis, m – стена peto, petīvi, petītum, 3 – домогаться Pontiliānus, i, m – Понтилиáн pos-sint – Praes. coni. от pos-sum pos-sum potui, –, posse (§ 20) – мочь quam – кроме как quare – почему -que – и (§ 32, пункт 6) quid (§ 61) – что quod (§ 61) – что; то, что rapĭdus, a, um – быстрый tego, texi, tectum, 3 – покрывать terra, ae, f – земля tibi – Dat. от tu (ты) tot – в таком количестве tu – ты tuus, a, um – твой (в переводе № 1с – § 36, пункт 2) venio, veni, ventum, 4 – приходить ventus, i, m – ветер |
2) Отрывок из известной басни Фéдра и ещё одно стихотворение Катýлла о любви:
а) Отрывок из басни Фéдра (размер – ямб, ударение на каждом втором слоге):
Cum de fenestra corvus raptum caseum «O qui tuārum, corve, pínnar(um) ést nitór!
Coméss(e) vellét, celsá resīdens arbŏre, Quantúm decōris corpŏr(e) ét vultú gerís!
Vulpés invīdit, deinde sic coepít loquí: Si voc(em) habēres, nulla prior ales foret!»
b) cтихотворение Катýлла к возлюбленной Лéсбии (о поцелуях):
Vivāmús, mea Lesbi(a), atqu(e) amēmus, Da mi basia mille, deinde centum,
Rumoresque senúm severiōrum Dein mill(e) altĕra, dein secunda centum.
Omnes unīus aestimēmus assis. Deind(e) usqu(e) altĕra mille, deinde centum.
Soles ócciděr(e) ét redīre possunt: Dein, cum milia multa fecerĭmus,
Nobis, cum semel occĭdit brevís lux, Conturbabĭmus illa, ne sciāmus,
Nox est perpetu(a) una dormienda. Aut ne quis malus invidēre possit,
Cum tantum sciat esse basiōrum.
Слова к № 2: aestĭmo, āvi, ātum, 1 – оценивать; стóить ales, alĭtis, f – птица alter, a, um – другой amo, āvi, ātum, 1 – любить arbor, ŏris, f – дерево (перевод – § 50в, пункт 11) as, assis, m – асс, грош (мелкая монета Рима: assis – § 47, п.9б) atque – и aut – или basium, i, n – поцелуй brevis, e – краткий caseus, i, m – сыр celsus, a, um – высокий centum (C) – сто (не склоняется) coepi, coeptum, coepisse (§ 75, пункт 3) – начинать com-ēdo, -ēdi, -ēsum, 3 (com-esse = com-edĕre) – есть, съесть conturbo, āvi, ātum, 1 – перепутывать, терять счёт corpus, ŏris, n – тело corvus, i, m – ворóна cum – когда da – см. do de (с Abl.) – c, из decus, ŏris, n – красота dein = deinde – затем do, dedi, datum, 1 – давать dormio, īvi, ītum, 4 – спать esse – см. sum est (§ 19a) – Praes. от sum |
et – и facio, feci, factum, 3 – делать; насчитывать fenestra, ae, f – окно fore – infin. futūri от sum (§ 78а, п.5) gero, gessi, gestum, 3 – выражать habeo, habui, habĭtum, 2 – иметь ille, illa, illud (§ 38, п.3) – он, она (illa – Plur.) in-video, -vīdi, -vīsum, 2 – завидовать Lesbia, ae, f – Лéсбия (имя) loquor, locūtus sum, loqui (§ 76) – говорить lux, lucis, f – день (о жизни) malus, a, um – плохой meus, a, um – мой mi = mihi – Dat. от ego (я) milia, ium, n – Plur. от mille mille (M) – тысяча (не склон.) multus, a, um – многий ne – чтобы не (ne quis – чтобы никто) nitor, ōris, m – блеск nobis – Dat./ Abl. от nos (мы) nox, noctis, f – ночь nullus, a, um – ни один [не] o qui – о, каков (восклицание) oc-cĭdo, -cĭdi, -cāsum, 3 – заходить; заканчиваться omnis, e – весь, всё perpetuus, a, um – вечный pinna, ae, f – перо |
pos-sit – Praes. coni. от pos-sum pos-sum, potui, –, posse (§ 20) – мочь prior, ōris – лучший quantum – сколько -que – и (§ 32, пункт 6) quis (кто-то) – см. ne quis rapio, rapui, raptum, 3 – похищать red-eo, red-ii, red-ĭtum, red-īre (§ 22) – возвращаться re-sideo, -sēdi, -sessum, 2 – сидеть rumor, ōris, m – совет; осуждение (rumores-que = et rumōres) scio, scivi, scitum, 4 – знать secundus, a, um – второй semel – однажды senex, senis, m – старец sevērus, a, um – суровый si – если бы sic – так sol, solis, m – светило, солнце sum, fui, –, esse (§ 19а) – быть suus, a, um – свой; собственный tantum – столько; так много tuus, a, um – твой unus, a, um – один (unīus – Gen.S.: § 38, пункт 1) usque – ещё vellet – см. volo vivo, vixi, victum, 3 – жить volo, volui, –, velle (§ 24) – хотеть vox, vocis, f – голос vulpes, is, f – лисá vultus, us, m – лицо |
2c) Отрывок из стихотворения Катýлла, посвящённого разрыву с возлюбленной:
Vale, puella, iam Catullus obdūrat: Quis nunc te adībit? cui videbĕris bella?
Nec te requīret nec rogābit invītam, Quem nunc amābis? cuius esse dicēris?
At tu dolēbis, cum rogabĕris nulla. Quem basiābis? cui labella mordēbis?
Scelesta, vae te, quae tibi manet vita? At tu, Catulle, destinātus obdūra.
Слова к № 2c: ad-ībit < ad-eo, ad-ii, ad-ĭtum, ad-īre (§ 22) – под-ходить; посещать amo, āvi, ātum, 1 – любить at – a basio, āvi, ātum, 1 – целовать bellus, a, um – красивый (при переводе см. § 46) Catullus, i, m – Катýлл cui (§ 61) – Dat. от quis cuius (§ 61) – Gen. от quis (cuius esse – перевести: «чьей») cum – когда destinātus, a, um – твёрдый (духом) dico, dixi, dictum, 3 – называть |
doleo, dolui, –, 2 – страдать esse (§ 19a) – см. cuius esse iam – уже in-vītus, a, um – не-желающий labellum, i, n – губка, губа maneo, mansi, mansum, 2 – оставаться mordeo, momordi, morsum, 2 – кусать nec – и не nullus, a, um – никакой [не] (nulla можно понять как «вообще не») nunc – теперь obdūro, āvi, ātum, 1 – владеть собой; черстветь (о чувствах) puella, ae, f – дева quae – см. qui |
quem – § 61 qui, quae, quod (§ 61) – какóй quis – кто re-quīro, -quisīvi, -quisītum, 3 – нуждаться; искать rogo, āvi, ātum, 1 – просить, требовать scelestus, a, um – неверный te – Acc./ Abl. от tu tibi – Dat. от tu tu – ты vae te – увы тебе, горе тебе vale – прощай (до свидания) video, vidi, visum, 2 – видеть (в пассиве – «казаться») vita, ae, f – жизнь |
3) О ценности дарóв (история о греческом философе Сокрáте):
1) Cum aliquando Socrăti a discipŭlis multa dona oblāta essent, Aeschĭnes dixit tristi voce: «Mihi, cum pauperrĭmus sim, nihil digni est, quod dāre tibi possim. Ităque dono tibi unum, quod habeo, – me ipsum. Cum meum munus parvum esse sciam, tamen rogo, ut benevŏle accipias». 2) Adulescenti Socrătes: «Tua modestia digna est, ut laudētur. Sed, si anĭmam tuam mihi des, ne putes tuum munus esse parvum! Libenter accipio, quod mihi donas, et curābo, ut te meliōrem tibi reddam, quam accēpi».
Слова к № 3: а – предлог без перевода (§ 50б) ac-cipio, -cēpi, -ceptum, 3 – принимать, получать adulescens, entis, m – юноша Aeschĭnes, is, m – Эсхúн (имя) aliquando – однажды anĭma, ae, f – душа benevŏle (§ 59a, п.2) < bene-vŏlus, a, um – благо-склонный cum – когда; поскольку; хотя curo, āvi, ātum, 1 – заботиться dare – см. do des – см. do dico, dixi, dictum, 3 – говорить dignus, a, um – достойный; ценный (digni – § 47, пункт 8) discipŭlus, i, m – ученик do, dedi, datum, 1 – давать; доверять dono, āvi, ātum, 1 – дарить donum, i, n – дар, подарок esse/ essent – см. sum est – Praes. от sum |
et – и habeo, habui, habĭtum, 2 – иметь ipse, a, um (§ 38, пункт 3) – cам ităque – поэтому laudo, āvi, ātum, 1 – хвалить libenter – охотно me – Acc./ Abl. от ego (я): me ipsum (перевод): § 37, пункт 2 melior, ōris – лучший (перевод – § 46, пункт 2) meus, a, um – мой mihi – Dat. от ego (я): перевод в № 1 – § 48, пункт 1 modestia, ae, f – скромность multus, a, um – многий munus, ĕris, n – дар ne – не nihil [est] – ничего [нет] oblāta – см. of-fĕro of-fĕro, ob-tŭli, ob-lātum, of-ferre (§ 23, п.2) – преподносить parvus, a, um – малый (§ 78, п.7) pauper, ĕris – бедный (pauperrĭmus, a, um – § 57, п.3а) |
pos-sim – Praes. coni. от pos-sum pos-sum, potui, –, posse (§ 20) – мочь puto, āvi, ātum, 1 – думать quam – чем quod (§ 61) – что red-do, -dĭdi, -dĭtum, 3 – возвращать, вернуть rogo, āvi, ātum, 1 – просить scio, scivi, scitum, 4 – знать sed – но si – если sim – Praes. coniunct. от sum Socrătes, is, m – Сокрáт sum, fui, –, esse (§ 19a) – быть tamen – но, однако te – Acc./ Abl. от tu (ты) tibi – Dat. от tu (ты) tristis, e – печальный tuus, a, um – твой unus, a, um – единственный ut – чтобы vox, vocis, f – голос |
4) О выражении «Дамóклов меч» (постоянная опасность при видимом благополучии):
1) Nemo erat in Syracūsis tyranno Dionysio divitior. 2) Multi cives tyrannum beatissĭmum omnium homĭnum esse putābant, et Dionysius semper metuēbat, ne ab invisorĭbus suis occiderētur. 3) Cum Damŏcles assentātor commemorāret abundantiam rerum et copiārum Dionysii, interrogāvit eum tyrannus, num vitam talem degustāre vellet. 4) Cum ille se cupĕre dixisset, Dionysius iussit Damŏclem in aureo lecto collocāri et puĕros delectos ei ministrāre. 5) Mensae magnifĭcis epŭlis instruebantur, omnia auro argentōque ornāta erant. 6) Sed in medio apparātus Dionysius fulgentem gladium, tenui filo ad lacūnar affixum, demittĕre constituit, ut impendēret beāti cervĭci. 7) Damŏcles, iam nullam pulchritudĭnem sentiens, denĭque exorāvit tyrannum, ut abīre ei licēret. 8) Ita declarāvit Dionysius nullas divitias homĭni dulces esse, si ei terror impendeat.
Слова к № 4: ab – предлог без перевода (§ 50б) ab-īre – см. ab-eo ab-eo, ab-ii, ab-ĭtum, ab-īre (§ 22) – уйти abundantia, ae, f – обилие ad (с Acc.) – к af-fīgo, -fixi, -fixum, 3 – при-кpеплять apparātus, us, m – великолепие argentum, i, n – серебро (argentō-que = et argento) assentātor, ōris, m – льстец aureus, a, um – золотой aurum, i, n – золото beātus, a, um – счастливый (перевод в № 2 – § 78, пункт 6) cervix, ĭcis, f – шея civis, is, m – гражданúн collŏco, āvi, ātum, 1 – располагать, расположить, поместить сom-memŏro, āvi, ātum, 1 – упомянýть в речи con-stituo, -stitui, -stitūtum, 3 – распоряжаться copia, ae, f – войско cum – когда cupio, īvi, ītum, 3 – хотеть Damŏcles, is, m – Дамóкл declāro, āvi, ātum, 1 – показывать degusto, āvi, ātum, 1 – попробовать, вкусúть de-lĭgo, -lēgi, -lectum, 3 – избирать (о лучших) de-mitto, -mīsi, -missum, 3 – подвесить |
denĭque – в конце концов dico, dixi, dictum, 3 – говорить Dionysius, i, m – Дионúсий dives, ĭtis – богатый divitia, ae, f – богатство dulcis, e – мил(ый) ei (§ 39) – Dat.S. от is (он) epŭla, ae, f – блюдо erant/ erat (§ 19a) – Imperf. от sum esse – см. sum et – и eum – § 39, таблица exōro, āvi, ātum, 1 – просить filum, i, n – нить fulgeo, fulsi, –, 2 – блестеть gladius, i, m – меч homo, ĭnis, m – человек (homĭnum в № 2 – § 57, пункт 2) iam – уже ille, illa, illud (§ 38, п.3) – он; тот im-pendeo, –, –, 2 – угрожать in – в, на in-struo, -struxi, -structum, 3 – накрывать interrŏgo, āvi, ātum, 1 – спрашивать invīsor, ōris, m – завистник ita – так iubeo, iussi, iussum, 2 – приказывать lacūnar, āris, n – потолок lectus, i, m – ложе licet, licuit, licēre (§ 75, пункт 1) – быть позволенным magnifĭcus, a, um – великолепный medium, i, n – середина mensa, ae, f – стол |
metuo, metui, –, 3 – бояться ministro, āvi, ātum, 1 – прислуживать multus, a, um – многий ne – чтобы не nemo – никто [не] nullus, a, um – никакой [не] num – ли oc-cīdo, -cīdi, -cīsum, 3 – убивать, лишать жизни omnis, e – весь, всё (omnia – собирательное: § 35а, пункт 3) orno, āvi, ātum, 1 – украшать puer, puĕri, m – юноша pulchritūdo, ĭnis, f – красота puto, āvi, ātum, 1 – считать -que – и (§ 32, пункт 6) res, rei, f – богатство se – § 78, пункт 4 sed – но semper – всегда sentio, sensi, sensum, 4 – замечать si – если sum, fui, –, esse (§ 19a) – быть suus, a, um – свой Syracūsae, ārum, f, plur. – Сиракýзы, город в Сицилии talis, e – такой tenuis, e – тонкий terror, ōris, m – страх tyrannus, i, m – тиран1 (tyranno – § 56, пункт 2) ut – чтобы vellet – см. volo vita, ae, f – жизнь volo, volui, –, velle (§ 24) – хотеть |
1Тирáн в античности – незаконно захвативший власть (Дионúсий жил в конце V–IV вв. до н.э.).
5) О чудесном спасении кифарéда Ариóна (кифáра – античный струнный инструмент):
1) Ario, clarissĭmus citharista, cum ingentes opes comparavisset, Corinthum reverti voluit. 2) Sed cum navem conscendisset, nautae, ut Ariōnis opĭbus potirentur, eum in mare tollĕre constituērunt. 3) Cum Ario hoc cognovisset, nautas orāvit, ut eius vitam servārent. 4) Prece negāta Ario petīvit, ut antea canĕre ei licēret. 5) Eo cantante delphīni sonōrum dulcitudĭne adducti annatavērunt. 6) Ităque, cum Ario in mare praecipitavisset, a delphīno Corinthum vectus erat. 7) Ibi tyranno Periandro narrāvit, quod accidisset. 8) Interrogāti a Periandro, quid de Ariŏne scirent, nautae dixērunt eum salvum esse et in Italia canĕre. 9) Cum Ariŏne adveniente nautae refalsi essent, poenam duram pependērunt.
Слова к № 5: a – предлог без перевода (§ 50б) ac-cĭdo, -cĭdi, –, 3 – происходить, случаться ad-dūco, -duxi, -ductum, 3 – привлекать ad-venio, -vēni, -ventum, 4 – появляться, при-ходить Corinthus, i, f – Корúнф, город в Греции cum – когда de (с Abl.) – о, об delphīnus, i, m – дельфин dico, dixi, dictum, 3 – говорить dulcitūdo, ĭnis, f – красота, сладость durus, a, um – суровый; заслуженный ei (§ 39) – Dat.S. от is (он) eius (§ 39) – Gen.S. от is (он) eo – § 39, таблица erat – Imperf. от sum esse/ essent – см. sum et – и eum – § 39, таблица hoc < hic, haec, hoc (§ 39) – этот ibi – там in – в ingens, entis – огромный interrŏgo, āvi, ātum, 1 – спрашивать |
annāto, āvi, ātum, 1 – подплывать antea – прежде Ario, ōnis, m – Ариóн cano, cecĭni, –, 3 – выступать, сыграть, спеть canto, āvi, ātum, 1 – петь (тут § 77) citharista, ae, m – кифарéд clarus, a, um – знаменитый Italia, ae, f – Италия ităque – поэтому licet, licuit, licēre (§ 75, пункт 1) – быть позволенным mare, maris, n – море narro, āvi, ātum, 1 – рассказывать nauta, ae, m – моряк navis, is, f – корабль nego, āvi, ātum, 1 – отклонять (перевод – § 77) ops, opis, f – богатство oro, āvi, ātum, 1 – просить pendo, pependi, pensum, 3 – нести, понести Periandrus, i, m – Периáндр peto, petīvi, petītum, 3 – просить poena, ae, f – наказание potior, potītus sum, potīri (§ 76) – завладевать praecipĭto, āvi, ātum, 1 – бросаться prex, precis, f – просьба quid – что |
cog-nosco, -nōvi, -nĭtum, 3 – узнавать compăro, āvi, ātum, 1 – копить, собирать conscendo, -ndi, -nsum, 3 – восходить, подниматься con-stituo, -stitui, -stitūtum, 3 – решать quod (§ 61) – что; то, что re-fello, -felli, -falsum, 3 – уличать во лжи re-vertor, re-verti, re-verti (§ 76a) – вернуться salvus, a, um – здоровый scio, scivi, scitum, 4 – знать sed – но servo, āvi, ātum, 1 – сохранять sonus, i, m – звук sum, fui, –, esse (§ 19a) – быть tollo, sus-tŭli, sub-lātum, 3 – бросить tyrannus, i, m – тиран (в античном понимании – незаконный правитель) ut – чтобы vectus – см. veho veho, vexi, vectum, 3 – отвозить vita, ae, f – жизнь volo, volui, –, velle (§ 24) – хотеть |
