Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
uchebnik_2013.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
6.18 Mб
Скачать

Тексты для чтения, разбора и перевода (по всей грамматике)

1) Стихотворения (звуки в скобках не читаются, но учитываются при разборе):

a) Надпись на стене дома в Помпéях: b) Эпиграмма Марциáла о смерти:

Ádmiror, pariés, te non cecidisse ruīna, Mors quid sit, rogitás? Si scirem, mortuus essem.

Cum tot scriptorúm taedia sustineás. Ád me, cum fueró mortuus, ergo vení!

c) Эпиграмма Марциáла (плохому поэту): d) Эпиграмма Марциáла на смерть плохого человека:

Cur non mitto tibí, Pontiliāne, libellos? – Sit tibi terra levís mollīque tegāris arēna,

Ne mihi tú mittás, Pontiliāne, tuós. Ne tua nón possínt eruěr(e) ossa canés.

e) Стихотворение Катýлла о непостоянстве в любви и тщетности любовных клятв:

Nulli se dicít muliér mea nubĕre malle, Dicit: séd muliér cupidó quod dicit amanti,

Quám mihi, nón si sé Iúppĭter ipse petát. Ín vent(o) ét rapidá scribĕr(e) oportet aquá.

f) Знаменитое двустишие Катýлла о любви и ненависти:

Ód(i) et amó. Quar(e) íd faciám, fortasse requīris.

Nescio, séd fierí sénti(o) et excruciór.

Слова к № 1:

ad – к, ко

admĭror, admirātus sum, admirāri (§ 76) – удивляться

amo, āvi, ātum, 1 – любить

aqua, ae, f – вода

arēna, ae, f – слой песка, песок

cado, cecĭdi, casum, 3 [ruīna] – разрушаться, падать

canis, is, m – собака

cecidisse – см. cado

cum – когда; поскольку

cupĭdus, a, um – страстный

cur – почему

dico, dixi, dictum, 3 – говорить

ergo – поэтому

eruo, erui, erūtum, 3 – вырыть

essem – см. sum

et – и

excrucio, āvi, ātum, 1 – мучать

facio, feci, factum, 3 – делать

fio, factus sum, fiĕri – случаться (fiĕri – § 78, пункт 8)

re-quīro, -quisīvi, -quisītum, 3 – тут: «хотеть понять»

rogĭto, āvi, ātum, 1 – спрашивать

ruīna – см. cado ruīna

scio, scivi, scitum, 4 – знать

scribo, scripsi, scriptum, 3 – писáть

scriptor, ōris, m – писáка

se – § 78, пункт 4; во 2-й строке – Acc./ Abl. от «он, она»

sed – но

fortasse – должнó быть

fuĕro – см. sum

id < is, ea, id (§ 39) – этот

in – в, на

ipse, a, um (§ 38, пункт 3) – сам

Iuppĭter, Iovis, m – Юпитер

levis, e – лёгкий, мягкий (как пух)

libellus, i, m – книжка (стихов)

malo, malui, –, malle (§ 24) – хотеть

me – Acc./ Abl. от ego (я)

meus, a, um – мой

mihi – Dat. от ego (я)

mitto, misi, missum, 3 – посылать

mollis, e – тонкий (mollī-que = et molli)

mors, mortis, f – смерть

mortuus, a, um – мёртвый

mulier, ĕris, f – женщина

ne – чтобы не (ne… non – «чтобы

не не» = ut – чтобы)

ne-scio, -scīvi, -scītum, 4 – не знать

sentio, sensi, sensum, 4 – чувствовать

si – если; если бы (si se – если бы [даже] её)

sit – Praes. coniunct. от sum

sum, fui, –, esse (§ 19a) – быть

sus-tineo, -tinui, -tentum, 2 – со-держать

taedium, i, n – мерзкая надпись

te – Acc./ Abl. от tu (ты)

non – не (non si – нет, [даже] если)

nubo, nupsi, nuptum, 3 – отдать (себя) в жёны

nullus, a, um – ни один, никто [не] (nulli – Dat.S.: § 38, п.1)

odi, odisse (§ 75, пункт 3) – ненавидеть

oportet, oportuit, –, oportēre (§ 75, п.1) – следовать, быть нужным

os, ossis, n – кость

paries, ētis, m – стена

peto, petīvi, petītum, 3 – домогаться

Pontiliānus, i, m – Понтилиáн

pos-sint – Praes. coni. от pos-sum

pos-sum potui, –, posse (§ 20) – мочь

quam – кроме как

quare – почему

-que – и (§ 32, пункт 6)

quid (§ 61) – что

quod (§ 61) – что; то, что

rapĭdus, a, um – быстрый

tego, texi, tectum, 3 – покрывать

terra, ae, f – земля

tibi – Dat. от tu (ты)

tot – в таком количестве

tu – ты

tuus, a, um – твой (в переводе № 1с – § 36, пункт 2)

venio, veni, ventum, 4 – приходить

ventus, i, m – ветер

2) Отрывок из известной басни Фéдра и ещё одно стихотворение Катýлла о любви:

а) Отрывок из басни Фéдра (размерямб, ударение на каждом втором слоге):

Cum de fenestra corvus raptum caseum «O qui tuārum, corve, pínnar(um) ést nitór!

Coméss(e) vellét, celsá resīdens arbŏre, Quantúm decōris corpŏr(e) ét vultú gerís!

Vulpés invīdit, deinde sic coepít loquí: Si voc(em) habēres, nulla prior ales foret!»

b) cтихотворение Катýлла к возлюбленной Лéсбии (о поцелуях):

Vivāmús, mea Lesbi(a), atqu(e) amēmus, Da mi basia mille, deinde centum,

Rumoresque senúm severiōrum Dein mill(e) altĕra, dein secunda centum.

Omnes unīus aestimēmus assis. Deind(e) usqu(e) altĕra mille, deinde centum.

Soles ócciděr(e) ét redīre possunt: Dein, cum milia multa fecerĭmus,

Nobis, cum semel occĭdit brevís lux, Conturbabĭmus illa, ne sciāmus,

Nox est perpetu(a) una dormienda. Aut ne quis malus invidēre possit,

Cum tantum sciat esse basiōrum.

Слова к № 2:

aestĭmo, āvi, ātum, 1 – оценивать; стóить

ales, alĭtis, f – птица

alter, a, um – другой

amo, āvi, ātum, 1 – любить

arbor, ŏris, f – дерево (перевод – § 50в, пункт 11)

as, assis, m – асс, грош (мелкая монета Рима: assis – § 47, п.9б)

atque – и

aut – или

basium, i, n – поцелуй

brevis, e – краткий

caseus, i, m – сыр

celsus, a, um – высокий

centum (C) – сто (не склоняется)

coepi, coeptum, coepisse (§ 75, пункт 3) – начинать

com-ēdo, -ēdi, -ēsum, 3 (com-esse = com-edĕre) – есть, съесть

conturbo, āvi, ātum, 1 – перепутывать, терять счёт

corpus, ŏris, n – тело

corvus, i, m – ворóна

cum – когда

da – см. do

de (с Abl.) – c, из

decus, ŏris, n – красота

dein = deinde – затем

do, dedi, datum, 1 – давать

dormio, īvi, ītum, 4 – спать

esse – см. sum

est (§ 19a) – Praes. от sum

et – и

facio, feci, factum, 3 – делать; насчитывать

fenestra, ae, f – окно

fore – infin. futūri от sum (§ 78а, п.5)

gero, gessi, gestum, 3 – выражать

habeo, habui, habĭtum, 2 – иметь

ille, illa, illud (§ 38, п.3) – он, она (illa – Plur.)

in-video, -vīdi, -vīsum, 2 – завидовать

Lesbia, ae, f – Лéсбия (имя)

loquor, locūtus sum, loqui (§ 76) – говорить

lux, lucis, f – день (о жизни)

malus, a, um – плохой

meus, a, um – мой

mi = mihi – Dat. от ego (я)

milia, ium, n – Plur. от mille

mille (M) – тысяча (не склон.)

multus, a, um – многий

ne – чтобы не (ne quis – чтобы никто)

nitor, ōris, m – блеск

nobis – Dat./ Abl. от nos (мы)

nox, noctis, f – ночь

nullus, a, um – ни один [не]

o qui – о, каков (восклицание)

oc-cĭdo, -cĭdi, -cāsum, 3 – заходить; заканчиваться

omnis, e – весь, всё

perpetuus, a, um – вечный

pinna, ae, f – перо

pos-sit – Praes. coni. от pos-sum

pos-sum, potui, –, posse (§ 20) – мочь

prior, ōris – лучший

quantum – сколько

-que – и (§ 32, пункт 6)

quis (кто-то) – см. ne quis

rapio, rapui, raptum, 3 – похищать

red-eo, red-ii, red-ĭtum, red-īre (§ 22) – возвращаться

re-sideo, -sēdi, -sessum, 2 – сидеть

rumor, ōris, m – совет; осуждение (rumores-que = et rumōres)

scio, scivi, scitum, 4 – знать

secundus, a, um – второй

semel – однажды

senex, senis, m – старец

sevērus, a, um – суровый

si – если бы

sic – так

sol, solis, m – светило, солнце

sum, fui, –, esse (§ 19а) – быть

suus, a, um – свой; собственный

tantum – столько; так много

tuus, a, um – твой

unus, a, um – один (unīus – Gen.S.: § 38, пункт 1)

usque – ещё

vellet – см. volo

vivo, vixi, victum, 3 – жить

volo, volui, –, velle (§ 24) – хотеть

vox, vocis, f – голос

vulpes, is, f – лисá

vultus, us, m – лицо

2c) Отрывок из стихотворения Катýлла, посвящённого разрыву с возлюбленной:

Vale, puella, iam Catullus obdūrat: Quis nunc te adībit? cui videbĕris bella?

Nec te requīret nec rogābit invītam, Quem nunc amābis? cuius esse dicēris?

At tu dolēbis, cum rogabĕris nulla. Quem basiābis? cui labella mordēbis?

Scelesta, vae te, quae tibi manet vita? At tu, Catulle, destinātus obdūra.

Слова к № 2c:

ad-ībit < ad-eo, ad-ii, ad-ĭtum,

ad-īre (§ 22) – под-ходить; посещать

amo, āvi, ātum, 1 – любить

at – a

basio, āvi, ātum, 1 – целовать

bellus, a, um – красивый (при переводе см. § 46)

Catullus, i, m – Катýлл

cui (§ 61) – Dat. от quis

cuius (§ 61) – Gen. от quis (cuius esse – перевести: «чьей»)

cum – когда

destinātus, a, um – твёрдый

(духом)

dico, dixi, dictum, 3 – называть

doleo, dolui, –, 2 – страдать

esse (§ 19a) – см. cuius esse

iam – уже

in-vītus, a, um – не-желающий

labellum, i, n – губка, губа

maneo, mansi, mansum, 2 –

оставаться

mordeo, momordi, morsum, 2 –

кусать

nec – и не

nullus, a, um – никакой [не] (nulla можно понять как «вообще не»)

nunc – теперь

obdūro, āvi, ātum, 1 – владеть

собой; черстветь (о чувствах)

puella, ae, f – дева

quae – см. qui

quem – § 61

qui, quae, quod (§ 61) – какóй

quis – кто

re-quīro, -quisīvi, -quisītum, 3 – нуждаться; искать

rogo, āvi, ātum, 1 – просить,

требовать

scelestus, a, um – неверный

te – Acc./ Abl. от tu

tibi – Dat. от tu

tu – ты

vae te – увы тебе, горе тебе

vale – прощай (до свидания)

video, vidi, visum, 2 – видеть

(в пассиве – «казаться»)

vita, ae, f – жизнь

3) О ценности дарóв (история о греческом философе Сокрáте):

1) Cum aliquando Socrăti a discipŭlis multa dona oblāta essent, Aeschĭnes dixit tristi voce: «Mihi, cum pauperrĭmus sim, nihil digni est, quod dāre tibi possim. Ităque dono tibi unum, quod habeo, – me ipsum. Cum meum munus parvum esse sciam, tamen rogo, ut benevŏle accipias». 2) Adulescenti Socrătes: «Tua modestia digna est, ut laudētur. Sed, si anĭmam tuam mihi des, ne putes tuum munus esse parvum! Libenter accipio, quod mihi donas, et curābo, ut te meliōrem tibi reddam, quam accēpi».

Слова к № 3:

а – предлог без перевода (§ 50б)

ac-cipio, -cēpi, -ceptum, 3 – принимать, получать

adulescens, entis, m – юноша

Aeschĭnes, is, m – Эсхúн (имя)

aliquando – однажды

anĭma, ae, f – душа

benevŏle (§ 59a, п.2) < bene-vŏlus, a, um – благо-склонный

cum – когда; поскольку; хотя

curo, āvi, ātum, 1 – заботиться

dare – см. do

des – см. do

dico, dixi, dictum, 3 – говорить

dignus, a, um – достойный;

ценный (digni – § 47, пункт 8)

discipŭlus, i, m – ученик

do, dedi, datum, 1 – давать; доверять

dono, āvi, ātum, 1 – дарить

donum, i, n – дар, подарок

esse/ essent – см. sum

est – Praes. от sum

et – и

habeo, habui, habĭtum, 2 – иметь

ipse, a, um (§ 38, пункт 3) – cам

ităque – поэтому

laudo, āvi, ātum, 1 – хвалить

libenter – охотно

me – Acc./ Abl. от ego (я): me ipsum (перевод): § 37, пункт 2

melior, ōris – лучший (перевод – § 46, пункт 2)

meus, a, um – мой

mihi – Dat. от ego (я): перевод в № 1 – § 48, пункт 1

modestia, ae, f – скромность

multus, a, um – многий

munus, ĕris, n – дар

ne – не

nihil [est] – ничего [нет]

oblāta – см. of-fĕro

of-fĕro, ob-tŭli, ob-lātum, of-ferre (§ 23, п.2) – преподносить

parvus, a, um – малый (§ 78, п.7)

pauper, ĕris – бедный (pauperrĭmus, a, um – § 57, п.3а)

pos-sim – Praes. coni. от pos-sum

pos-sum, potui, –, posse (§ 20) – мочь

puto, āvi, ātum, 1 – думать

quam – чем

quod (§ 61) – что

red-do, -dĭdi, -dĭtum, 3 – возвращать, вернуть

rogo, āvi, ātum, 1 – просить

scio, scivi, scitum, 4 – знать

sed – но

si – если

sim – Praes. coniunct. от sum

Socrătes, is, m – Сокрáт

sum, fui, –, esse (§ 19a) – быть

tamen – но, однако

te – Acc./ Abl. от tu (ты)

tibi – Dat. от tu (ты)

tristis, e – печальный

tuus, a, um – твой

unus, a, um – единственный

ut – чтобы

vox, vocis, f – голос

4) О выражении «Дамóклов меч» (постоянная опасность при видимом благополучии):

1) Nemo erat in Syracūsis tyranno Dionysio divitior. 2) Multi cives tyrannum beatissĭmum omnium homĭnum esse putābant, et Dionysius semper metuēbat, ne ab invisorĭbus suis occiderētur. 3) Cum Damŏcles assentātor commemorāret abundantiam rerum et copiārum Dionysii, interrogāvit eum tyrannus, num vitam talem degustāre vellet. 4) Cum ille se cupĕre dixisset, Dionysius iussit Damŏclem in aureo lecto collocāri et puĕros delectos ei ministrāre. 5) Mensae magnifĭcis epŭlis instruebantur, omnia auro argentōque ornāta erant. 6) Sed in medio apparātus Dionysius fulgentem gladium, tenui filo ad lacūnar affixum, demittĕre constituit, ut impendēret beāti cervĭci. 7) Damŏcles, iam nullam pulchritudĭnem sentiens, denĭque exorāvit tyrannum, ut abīre ei licēret. 8) Ita declarāvit Dionysius nullas divitias homĭni dulces esse, si ei terror impendeat.

Слова к № 4:

ab – предлог без перевода (§ 50б)

ab-īre – см. ab-eo

ab-eo, ab-ii, ab-ĭtum, ab-īre (§ 22) – уйти

abundantia, ae, f – обилие

ad (с Acc.) – к

af-fīgo, -fixi, -fixum, 3 – при-кpеплять

apparātus, us, m – великолепие

argentum, i, n – серебро (argentō-que = et argento)

assentātor, ōris, m – льстец

aureus, a, um – золотой

aurum, i, n – золото

beātus, a, um – счастливый (перевод в № 2 – § 78, пункт 6)

cervix, ĭcis, f – шея

civis, is, m – гражданúн

collŏco, āvi, ātum, 1 – располагать, расположить, поместить

сom-memŏro, āvi, ātum, 1 – упомянýть в речи

con-stituo, -stitui, -stitūtum, 3 – распоряжаться

copia, ae, f – войско

cum – когда

cupio, īvi, ītum, 3 – хотеть

Damŏcles, is, m – Дамóкл

declāro, āvi, ātum, 1 – показывать

degusto, āvi, ātum, 1 – попробовать, вкусúть

de-lĭgo, -lēgi, -lectum, 3 – избирать (о лучших)

de-mitto, -mīsi, -missum, 3 – подвесить

denĭque – в конце концов

dico, dixi, dictum, 3 – говорить

Dionysius, i, m – Дионúсий

dives, ĭtis – богатый

divitia, ae, f – богатство

dulcis, e – мил(ый)

ei (§ 39) – Dat.S. от is (он)

epŭla, ae, f – блюдо

erant/ erat (§ 19a) – Imperf. от sum

esse – см. sum

et – и

eum – § 39, таблица

exōro, āvi, ātum, 1 – просить

filum, i, n – нить

fulgeo, fulsi, –, 2 – блестеть

gladius, i, m – меч

homo, ĭnis, m – человек (homĭnum в № 2 – § 57, пункт 2)

iam – уже

ille, illa, illud (§ 38, п.3) – он; тот

im-pendeo, –, –, 2 – угрожать

in – в, на

in-struo, -struxi, -structum, 3 – накрывать

interrŏgo, āvi, ātum, 1 – спрашивать

invīsor, ōris, m – завистник

ita – так

iubeo, iussi, iussum, 2 – приказывать

lacūnar, āris, n – потолок

lectus, i, m – ложе

licet, licuit, licēre (§ 75, пункт 1) – быть позволенным

magnifĭcus, a, um – великолепный

medium, i, n – середина

mensa, ae, f – стол

metuo, metui, –, 3 – бояться

ministro, āvi, ātum, 1 – прислуживать

multus, a, um – многий

ne – чтобы не

nemo – никто [не]

nullus, a, um – никакой [не]

num – ли

oc-cīdo, -cīdi, -cīsum, 3 – убивать, лишать жизни

omnis, e – весь, всё (omnia – собирательное: § 35а, пункт 3)

orno, āvi, ātum, 1 – украшать

puer, puĕri, m – юноша

pulchritūdo, ĭnis, f – красота

puto, āvi, ātum, 1 – считать

-que – и (§ 32, пункт 6)

res, rei, f – богатство

se – § 78, пункт 4

sed – но

semper – всегда

sentio, sensi, sensum, 4 – замечать

si – если

sum, fui, –, esse (§ 19a) – быть

suus, a, um – свой

Syracūsae, ārum, f, plur. – Сиракýзы, город в Сицилии

talis, e – такой

tenuis, e – тонкий

terror, ōris, m – страх

tyrannus, i, m – тиран1 (tyranno – § 56, пункт 2)

ut – чтобы

vellet – см. volo

vita, ae, f – жизнь

volo, volui, –, velle (§ 24) – хотеть

1Тирáн в античности – незаконно захвативший власть (Дионúсий жил в конце V–IV вв. до н.э.).

5) О чудесном спасении кифарéда Ариóна (кифáра античный струнный инструмент):

1) Ario, clarissĭmus citharista, cum ingentes opes comparavisset, Corinthum reverti voluit. 2) Sed cum navem conscendisset, nautae, ut Ariōnis opĭbus potirentur, eum in mare tollĕre constituērunt. 3) Cum Ario hoc cognovisset, nautas orāvit, ut eius vitam servārent. 4) Prece negāta Ario petīvit, ut antea canĕre ei licēret. 5) Eo cantante delphīni sonōrum dulcitudĭne adducti annatavērunt. 6) Ităque, cum Ario in mare praecipitavisset, a delphīno Corinthum vectus erat. 7) Ibi tyranno Periandro narrāvit, quod accidisset. 8) Interrogāti a Periandro, quid de Ariŏne scirent, nautae dixērunt eum salvum esse et in Italia canĕre. 9) Cum Ariŏne adveniente nautae refalsi essent, poenam duram pependērunt.

Слова к № 5:

a – предлог без перевода (§ 50б)

ac-cĭdo, -cĭdi, –, 3 – происходить, случаться

ad-dūco, -duxi, -ductum, 3 – привлекать

ad-venio, -vēni, -ventum, 4 –

появляться, при-ходить

Corinthus, i, f – Корúнф, город в Греции

cum – когда

de (с Abl.) – о, об

delphīnus, i, m – дельфин

dico, dixi, dictum, 3 – говорить

dulcitūdo, ĭnis, f – красота, сладость

durus, a, um – суровый; заслуженный

ei (§ 39) – Dat.S. от is (он)

eius (§ 39) – Gen.S. от is (он)

eo – § 39, таблица

erat – Imperf. от sum

esse/ essent – см. sum

et – и

eum – § 39, таблица

hoc < hic, haec, hoc (§ 39) – этот

ibi – там

in – в

ingens, entis – огромный

interrŏgo, āvi, ātum, 1 – спрашивать

annāto, āvi, ātum, 1 – подплывать

antea – прежде

Ario, ōnis, m – Ариóн

cano, cecĭni, –, 3 – выступать, сыграть, спеть

canto, āvi, ātum, 1 – петь (тут § 77)

citharista, ae, m – кифарéд

clarus, a, um – знаменитый

Italia, ae, f – Италия

ităque – поэтому

licet, licuit, licēre (§ 75, пункт 1) – быть позволенным

mare, maris, n – море

narro, āvi, ātum, 1 – рассказывать

nauta, ae, m – моряк

navis, is, f – корабль

nego, āvi, ātum, 1 – отклонять (перевод – § 77)

ops, opis, f – богатство

oro, āvi, ātum, 1 – просить

pendo, pependi, pensum, 3 – нести, понести

Periandrus, i, m – Периáндр

peto, petīvi, petītum, 3 – просить

poena, ae, f – наказание

potior, potītus sum, potīri (§ 76) – завладевать

praecipĭto, āvi, ātum, 1 – бросаться

prex, precis, f – просьба

quid – что

cog-nosco, -nōvi, -nĭtum, 3 – узнавать

compăro, āvi, ātum, 1 – копить, собирать

conscendo, -ndi, -nsum, 3 – восходить, подниматься

con-stituo, -stitui, -stitūtum, 3 – решать

quod (§ 61) – что; то, что

re-fello, -felli, -falsum, 3 – уличать во лжи

re-vertor, re-verti, re-verti (§ 76a) – вернуться

salvus, a, um – здоровый

scio, scivi, scitum, 4 – знать

sed – но

servo, āvi, ātum, 1 – сохранять

sonus, i, m – звук

sum, fui, –, esse (§ 19a) – быть

tollo, sus-tŭli, sub-lātum, 3 – бросить

tyrannus, i, m – тиран (в античном понимании – незаконный правитель)

ut – чтобы

vectus – см. veho

veho, vexi, vectum, 3 – отвозить

vita, ae, f – жизнь

volo, volui, –, velle (§ 24) – хотеть

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]