Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
uchebnik_2013.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
6.18 Mб
Скачать

§ 84. Употребление конъюнктива в придаточных после разных союзов

NB! После союзов «UT» (чтобы/ что) и «NE» (чтобы не/ что не) в придаточных будет Praesens coni. или Imperf. coni.; после «CUM» (когда/ поскольку/ хотя) – правило согласования времён (§ 83).

(§ 84) I. Придаточные предложения цели

1) Союзы: UT (реже quo) ЧТОБЫ; NE ЧТОБЫ НЕ (в переводе «не» ставится перед глаголом). Из времён конъюнктива употребляются только Praesens coniunctīvi и Imperfectum coniunctīvi (если в главном предложении одно из прошедших времён):

Veniam, ut me videas. – Я приду, чтобы ты меня увидел (veni-a-m – Fut.I, vide-a-s – Praes. coniunct.).

Veni1, ut me vidēres. – Я пришёл, чтобы ты меня увидел (veni – Perf., vidē-re-s – Imperf. coniunct.); 1veni – также форма императива «приди» (< veni-o, ven-i, vent-um, 4 – приходить), но здесь это невозможно по правилу согласования времён (после императива в придаточном был бы Praes. coni.).

2) Если в придаточном цели подлежащее совпадает с подлежащим главного предложения, то КОНЪЮНКТИВ можно перевести ИНФИНИТИВОМ: «Veniunt, ut te videant. – Они приходят, чтобы тебя увидетьчтобы они тебя увидели»; veni-u-nt – Praes., vide-a-nt – Praes. coniunctīvi).

*Non ut edam vivo, sed ut vivam edo. – Я не живу, чтобы есть, а ем, чтобы жить («не чтобы я ел, я живу, а чтобы я жил, я ем»: слова греческого философа Сокрáта; общее подлежащее – «я»).

3) Конъюнктив В ПАССИВЕ часто тоже можно перевести активным инфинитивом, превратив подлежащее в дополнение (т.е. переведя подлежащее аккузативом):

а) In rem actio compĕtit, ut res ipsa, de qua agĭtur, revocētur. – Bещный иск («против вещи иск») стремится [добиться], чтобы сама вещь, о которой ведётся [спор], вернулась/ была возвращена (или: «чтобы вернуть саму вещь, о которой ведётся [спор]»: compĕt-i-t – Praesens; ag-ĭ-tur – Praesens passīvi; revoc-ē-tur – Praes. coniunctīvi passīvi 1-ого спряжения от «revŏco, 1»).

б) Benignius leges interpretandae sunt, quo voluntas eārum conservētur. – Гуманнее законы следует толковать, чтобы воля их соблюдалась/ была соблюдена (т.е. «чтобы соблюсти их волю»: interpreta-nd-ae – герундúв (§ 66а), Nom.Pl., f, относится к «leges»; sunt – Praesens от «быть»; герундúв + «быть» = «следует толковать»; conserv-ē-tur – Praes. coni. passīvi 1-ого спряжения от «conservo, 1»).

4) При переводе предложений с «NE»ЧТОБЫ НЕ») частицу «НЕ» ставим ПЕРЕД ГЛАГОЛОМ:

*Videant consŭles, ne quid respublĭca detrimenti capiat. – Пусть консулы позаботятся, чтобы государство не понесло никакого ущерба (этой формулой сенат объявлял о введении чрезвычайного положения в Риме во время внутренней или внешней угрозы, наделяя консулов диктáторскими полномочиями). Дословно: «Пусть смотрят консулы, чтобы ничто республика из ущерба не потерпела» (vide-a-nt – Praesens coniunct. в главном предложении (§ 85), выражает пожелание («пусть смотрят»); ne quid – см. § 61, пункт 3; quid + генетив «detrimenti» (§ 47, пункт 8) – «ничто из ущерба» (т.е. никакого ущерба); capi-a-t – Praes. coniunct. в придаточном предложении цели).

Крылатые ФРАЗЫ с придаточными ЦЕЛИ (глаголы стоят в Praesens coniunctīvi):

1) Do ut des. – Я даю, чтобы ты дал (ты мне, я тебе): в римском праве эта и следующая фраза служили условными названиями договóров, уже исполненных одной стороной (des – Praes. coniunct. от глагола 1-ого спряжения «do [основа презенса da-], dedi, datum, 1 [dare] – давать»).

2) Facio ut facias. – Я делаю, чтобы ты сделал (сравн. Do ut des).

3) Cave ne cadas. – Берегись, чтобы ты не упал (берегись, не упадú: не зазнавайся и помни, что фортуна изменчива; в Риме так говорили полководцу во время триумфа – торжества в честь победы).

4) Cave ne laedas. – Берегись, чтобы ты не навредил (берегись, не навредú).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]