Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
uchebnik_2013.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
6.18 Mб
Скачать

§ 78. Инфинитивный оборот «Accusatīvus cum infinitīvo» («аккузатив с инфинитивом»)

1) Инфинитивный оборот ЗАВИСИТ ОТ ГЛАГОЛОВ, ТРЕБУЮЩИХ ПОЯСНЕНИЯ придаточным ПРЕДЛОЖЕНИЕМ с союзами «ЧТО» или «ЧТОБЫ». Это глаголы РЕЧИ, МЫСЛИ, чувства, желания, знания: «Я знаю, что я ничего не знаю», «Я хочу, чтобы песни звучали», «он сказал (ответил, сообщил, спросил, написáл), что…», «мы думаем (считаем, знаем, верим, понимаем, помним), что…», «я вижу (слышу, чувствую, радуюсь, надеюсь), что…», «все хотят (просят, советуют, запрещают), чтобы…» etc. Также оборота требуют нарéчные выражения, состоящие из НАРЕЧИЯ и глагола «EST» («есть»): necesse est – необходимо, [чтобы…]; notum est – известно, [что…]; intērest est – важно, [чтобы…]; nefas est – непозволительно/ нельзя, [чтобы…]. Или БЕЗЛИЧНЫЕ глаголы (§ 18, пункт 1, или § 75, пункт 1): decet – подобает, licet – позволено, libet – угодно (хочется), oportet – нужно, [чтобы…], appāret – ясно, [что].

2) В составе оборота обычно 2 слова: СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ/ местоимение в АККУЗАТИВЕ + ИНФИНИТИВ глагола. При переводе придаточным пояснительным предложением (с союзами «ЧТО» или «ЧТОБЫ») АККУЗАТИВ СТАНОВИТСЯ ПОДЛЕЖАЩИМ этого предложения (т.е. переводится, как номинатив), а ИНФИНИТИВглаголом-СКАЗУЕМЫМ, форма которого (время и залог: актив или пассив) зависит от типа инфинитива (§ 78а). Сравните с английским, где эта конструкция называется «Complex object» («сложное дополнение»):

I want him to come. – Я хочу, чтобы он пришёл (дословно: «я хочу его прийти»: him – аналог латинского аккузатива, to come – инфинитив). Как видите, дословно такие фразы перевести нельзя.

3) ВЫВОД: оборот «Accusatīvus cum infinitīvo» будет в тексте, если:

а) есть глагол (или наречие), требующий пояснения предложением с союзами «что/ чтобы»;

б) есть слово (или несколько слов) в аккузативе и инфинитив глагола;

в) и при этом дословный перевод предложения невозможен (например: «Я знаю моего друга хорошо петь»; переводим: «Я знаю, что мой друг хорошо поёт».

Примечания к употреблению инфинитивного оборота

4) Если СОВПАДАЮТ ПОДЛЕЖАЩИЕ в инфинитивном обороте и в главном предложении и при этом речь идёт о 3-ем лице, то в обороте вместо личных местоименийОН, ОНА, ОНИ») употребляется «SE» (аккузатив возратного местоимения «себя»):

Dixit se heri domi fuisse. – Он сказал, что [он] вчера был дома (fu-isse – инфинитив перфекта от «sum, fui, –, esse – быть»; дословный перевод тут невозможен: «Он сказал себя вчера дома быть»).

5) Если в предложении ДВА АККУЗАТИВА, то подлежащим становится первый из них, хотя и возможна некая двусмысленность – как в пророчестве, данном царю Пúрру перед битвой с римлянами в 279 г. до н.э. (битва закончилась знаменитой «Пúрровой победой», по потерям равносильной поражению):

Aio te Romānos vincĕre posse (aio – говорю; te – Acc. от tu (ты); Romānos – Acc.Pl. от «рúмляне»; vincĕre – инфинитив «побеждать»; posse – инфинитив неправильного глагола «мочь», § 20; дословный перевод невозможен: «Говорю тебя римлян побеждать мочь»).

Перевод: «Говорю, что ты можешь победить римлян» (менее правилен, но возможен перевод «Говорю, что римляне могут победить тебя»: предсказания жрецов часто были двусмысленны).

6) Если в инфинитивном обороте сказано, что КТО-ТО является/ был/ будет КЕМ-ТО, то в латыни употребляется «ДВОЙНОЙ АККУЗАТИВ» (Accusatīvus duplex, § 46):

Marcum herēdem esse volo (Marcum – 2-ое склон., Ac.S.; herēdem – 3-е склон., Ac.S.; esse – инфинитив «быть»; volo – хочу; дословно: «Марка наследника быть я хочу»).

Перевод: «Я хочу, чтобы Марк был наследником».

NB! При глаголах желания в обороте употребляется простой инфинитив, а не инфинитив перфекта.

7) Если в обороте сказано, что КТО-ТО является/ был/ будет КАКИМ-ТО, то прилагательные и причастия, которые относятся к подлежащему инфинитивного оборота, тоже стоят в аккузативе (т.к. согласуются с подлежащим в падеже, числе и роде):

*Legem brevem esse oportet (legem – 3-е склон., f, Ac.S.; brevem – прилаг., 3-е склон., f, Ac.S.; esse – инфинитив «быть»; oportet – безличный глагол «нужно»; дословно: «Закон краткий быть нужно»). Перевод: «Нужно, чтобы закон был кратким» (т.е. закон должен быть кратким: Сéнека).

Notum est hunc librum a me scriptum esse (notum est – известно; hunc – Ac.S. местоимения «hic» («этот», § 39); librum – 2 склон., m, Ac.S.; a me – Abl.S.; scriptum – ПП (пас. причастие), 2 склон., m, Ac.S.; esse – инфинитив «быть»; дословно: «Известное есть эту книгу мной написанную быть»). Перевод: «Известно, что эта книга [была] написана мной».

8) Бывает НЕПОЛНЫЙ инфинитивный ОБОРОТбез аккузатива-подлежащего:

*Memento mori (фраза известна как «Помни о смерти»): mori – дословно «умирать» (инфинитив отложительного глагола «morior, mortuus sum, mori», § 76: по форме это пассивный инфинитив 3-его спряжения (§ 78а, пункт 2), но он переводится в активе, как обычно у отложительных глаголов). Дословный перевод: «Помни, что [придётся] умирать», «Помни, что [ты] умираешь». Фраза-антóним *Memento vivĕreПомни о жизни»); дословно: «Помни, что [нужно] жить», «Помни, что живёшь».

Крылатые ФРАЗЫ с инфинитивным оборотом (курсúвом – глагол, требующий пояснения):

1) Scio me hihil scire. – Я знаю, что я ничего не знаю (греческий философ Сокрáт).

2) Legem brevem esse oportet. – Закон должен быть краток («нужно, [чтобы] закон был краткий»).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]