Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
uchebnik_2013.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
6.18 Mб
Скачать

§ 77. Причастный оборот «Ablatīvus absolūtus» («независимый аблатив»)

(I.) Ablatīvus absolūtus состоит из нескольких слов в аблативе (обычно из двух: ПРИЧАСТИЯ и СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО/ местоимения, прилагательного, числительного). Оборот «независимый аблатив» будет только тогда, когда эти слова в аблативе относятся друг к другу (совпадают в падеже, числе и роде), но НЕ СВЯЗАНЫ С ДРУГИМИ членами предложения (не зависят от них) и НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ ДОСЛОВНО, с помощью вопросов аблатива («кем/ чем?» или др.).

В обороте встречаются только 2 ПРИЧАСТИЯ: АП (активное причастие настоящего времени, § 44, которое мы запоминали по фразе «Amantes amentes», «Любящие – безумствующие») и ПП (пассивное причастие совершенного вида, § 71, знакомое нам по фразе «Dictum factum», «Сказано – сделано»). При этом АП указывает на действие, одновремéнное действию всего предложения, а ППна предшествовавшее, завершённое действие.

(II.) 4 СПОСОБА ПЕРЕВОДА оборота «Ablatīvus absolūtus»:

1) Придаточным ПРЕДЛОЖЕНИЕМ ВРЕМЕНИ (с союзом «КОГДА»): вспомните, что в латыни аблатив часто указывает на время (§ 50в, п.12) и отвечает на вопрос «когда?» («осенью», «на прошлой неделе»). При «трансформации» оборота в предложение существительное (или местоимение) в аблативе становится подлежащим (т.е. переводится номинативом), а причастие в аблативесказуемым. Форма глагола-сказуемого зависит от причастия: ПП так и переводитсяпассивным причастием (только в номинативе, совпадая по форме с подлежащим); АП (активное причастие) переводится глаголом в активе, одновремéнным действию главного предложения:

а)*Cessante causa cessat effectus. – Когда исчезает причина, исчезает следствие (cessa-nt-e – АП, Ab.S., переводим презенсом, т.к. cessa-t – тоже презенс; caus-a – 1 склонение, Ab.S.).

б) Cessante causa cessābat (cessāvit/ cessābit) effectus. – Когда исчезала (исчезла/ исчезнет) причина, исчезало (исчезло/ исчезнет) следствие (cessa-ba-t – Imperf., cessāv-it – Perf., cessā-b-i-t – Futūrum I).

в)*Sublāta causa tollĭtur morbus. – Когда (после того, как) устраненá причина, прекращается болезнь (sublāt-a – ПП, f, Ab.S.: переводим пассивным причастием «устранена»; это действие предшествует презенсу «прекращается»; caus-a – 1 склонение, f, Ab.S.).

г) Proeliis confectis legāti ad Caesărem venērunt. – Когда (после того, как) боú были окончены, послы пришли к Цезарю (proeli-is – 2 склонение, Ab.Pl.; confect-is – ПП, Ab.Pl.: переводим «были закончены», т.к. это действие предшествует перфекту «пришли»).

2) Придаточным УСЛОВНЫМ ПРЕДЛОЖЕНИЕМ (с союзом «ЕСЛИ»): союз «когда» часто легко заменить на «если» (это возможно в примерах «а, б, в» выше: «Если исчезает причина, исчезает следствие», «Если устраненá причина, прекращается болезнь»).

3) ПРИЧАСТИЕ переводится ОТГЛАГОЛЬНЫМ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ с ПРЕДЛОГОМ (обороты с активным причастием – с предлогами «С», «В», «ПРИ»; обороты с пассивным – с предлогом «ПОСЛЕ»). Этот способ перевода подходит для всех предложений с Ablatīvus absolūtus (см. примеры «а–г» выше): «С исчезновением причины исчезает следствие», «После устранения причины прекращается болезнь», «После окончания боёв послы пришли к Цезарю».

*me absente/ me praesente в моё отсутствие/ в моём присутствии;

*Deo iuvanteс Божьей помощью, при помощи Бога; Priămo regnanteв правление Приáма; autumno advenienteс наступлением осени; advenientĭbus Persisпри наступлении персов; materia manenteпри неизменности материала; ianuis clausisпосле закрытия дверей, при закрытых дверях.

4) ДЕЕПРИЧАСТНЫМ ОБОРОТОМ (деепричастие отвечает на вопрос «ЧТО СДЕЛАВ?»). Так можно переводить Ablatīvus absolūtus, если оба действия (в обороте и в главном предложении) совершает одно и то же лицо; при этом в обороте – пассивное причастие совершенного вида (ПП):

Alpĭbus superātis (ПП, Ab.Pl.) Hannĭbal in Italiam venit. – Преодолев Альпы, Ганнибáл пришёл в Италию (или: после преодоления Альп Ганнибал пришёл в Италию).

5) ВЫВОД: оборот Ablatīvus absolūtus можно переводить разными способами (чаще всего предложением с союзом «когда» или существительным с предлогом). В примере с Ганнибалом (пункт 4) «Alpĭbus superātis» можно перевести так: «когда/ после того, как Альпы были преодолены» (способ № 1), «после преодоления Альп» (способ № 3), «преодолев Альпы» (способ № 4). В примере с причиной (пункт 1а) «cessante causa [cessat effectus]» возможны переводы: «когда исчезает причина» (способ № 1), «если исчезает причина» (способ № 2), «с исчезновением причины» (способ № 3). Обычно оборот указывает на время совершения основного действия, отвечая на вопрос аблатива «когда?»: me mortuo (me – Ab.S. от «я»; mortuo – ПП, Ab.S.) – после моей смерти; когда я умру («после того, как я [буду] мёртв»); если я умру.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]