Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kachalova.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.76 Mб
Скачать

§ 177. Инфинитив употребляется в функции подлежащего:

То skate is pleasant. Кататься на коньках приятно.

То walk in the garden was а Гулять в саду было приятно, pleasure.

Когда инфинитив имеет при себе пояснительные слова, он обычно стоит после сказуемого. В этом случае перед сказуемым стоит ме­стоимение it:

It'was a pleasure to walk In the Было приятно гулять в саду, garden.

It was difficult to refuse his re- Было трудно отказать в его quest. просьбе.

§ 178. Инфинитив употребляется в функции иМенной части составного именного сказуемого:

Our intention is to charter а Наше намерение—зафрахтовать steamer immediately. пароход немедленно.

Our plan is to go to the Crimea Наш план — поехать на лето в for the summer. Крым.

§ 179. Инфинитив употребляется как часть составного гла­гольного сказуемого:

  1. В сочетании с модальными глаголами:

Не can speak English. Он умеет говорить по-английски.

It may rain to-night. Возможно, будет дождь сего­

дня вечером.

Не must know her address. Он, должно быть, знает ее

адрес.

  1. В сочетании со многими другими глаголами, которые без инфинитива не дают полного смысла (как и соответствующие глаголы в русском языке). К числу таких глаголов относятся: to begin начинать, to continue продолжать, to like любить, to want хо­теть, to intend намереваться, to try стараться, to hope на­деяться, to promise обещать, to decide решать и др.:

The buyers want to know our Покупатели хотят знать наши

terms of payment. условия платежа.

We decided to spend the summer Мы решили провести лето в

in the Crimea. Крыму.

I hope to see him soon. Я надеюсь его скоро увидеть.

  1. В сочетании с прилагательными с глаголом-связкой (соответ­ствующие прилагательные в русском языке также сочетаются с ин­финитивом):

I am happy to hear it. Я счастлив слышать это.

Не is ready to go there. Он готов пойти туда.

Примечание. В торговых документах (контрактах, чартер-пар­тиях и т. п.) инфинитив встречается самостоятельно в функции сказуемого, выражающего долженствование:

Buyers to pay (== are to pay) for the Покупатели должны заплатить freight on receipt of the shipping за фрахт по получении гру-

documents. зовых документов.

The ЫН of lading to be considered Коносамент должен считаться (= is to be considered) proof of the доказательством даты от-

date of shipment. грузки.

§ 180. Инфинитив употребляется в функции прямого до­полнения:

I told him to go there. Я велел ему пойти туда.

Не asked me to wait a little. Он попросил меня подождать

немного.

Примечание. Инфинитив рассматривается как прямое дополнение в тех случаях, когда он выражает действие, совершаемое не подлежащим предложения, а другим лицом (дополнением). Если же инфинитив выра­жает действие, совершаемое подлежащим, то он рассматривается как часть составного глагольного сказуемого (см. § 179).

§ 181. 1. Инфинитив употребляется в функции опреде­ления:

1 have no desire to go there. У меня нет желания пойти туда.

We have no intention to order Мы не намерены заказый&ть эти

these goods. товары.

There is every reason to suppose Есть все основания предпола-

that the cargo will arrive in гать, что груз прибудет во-

time. время.

  1. Инфинитив, определяющий существительное, часто равен по значению определительному придаточному предложению. Сказуе­мое такого придаточного предложения выражает действие, которое

  2. должно произойти в будущем. На русский язык такой инфинитив всегда переводится определительным придаточным пред­ложением с глаголом, выражающим долженствование, а иногда также с глаголом в форме будущего времени:

The question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow (== which is shortly to open in Moscow)* The amount to be paid (= which is to be paid) includes the cost of packing.

Вопрос будет обсужден на кон­ференции, которая должна

вскоре открыться (вскоре от­кроется) в Москве.

Сумма, которая должна быть уплачена, включает стои­мость упаковки.

  1. Инфинитив в функции определения часто встречается также после слов the first, the second, the third, the last и т. д. и ра­вен по значению определительному придаточному предложению со сказуемым в том же времени, в котором стоит глагол в главном предложении. Такие придаточные предложения, однако, редко упо­требляются вместо инфинитива. Инфинитив в этом случае перево­дится на русский язык глаголом в личной форме:

Не is always the first to come Он всегда приходит в инсти-

t

тут первым.

В прошлом году он всегда при­ходил в институт первым.

Я уверен, что он придет пер­вым на собрание.

o the Institute (to come = who comes).

Last year he was always the first to come to the Institute (to come = who came).

I am sure he will be the first to come to the meeting (to come = who will come).

  1. Инфинитив в функции определения употребляется также для указания назначения предмета, выраженного существительным или местоимением:

Н

Он принес мне почитать книгу. Она дала ему попить воды.

Дайте мне чего-нибудь поесть.

е brought me a book to read.

She gave him some water to drink.

Give me something to eat.

Примечание. При переводе на английский язык таких предложе­ний, как Он принес мне почитать книгу, Дайте мне попить воды и т. п., учащиеся, придерживаясь порядка слов в русском предложении, иногда доЪускают ошибки: Не brought me to read a book (вместо: a book to read), Give me to drink some water (вместо: some water to drink). Следует иметь в виду, что a book и some water, являясь прямым дополнением к brought и give, должны стоять после этих глаголов за косвенным дополнением, а to read и to drink, являясь определением к a book и some water, должны, подобно всякому определению, выраженному инфинитивом, стоять после этих существительных.

Перед инфинитивом, выражающим назначение предмета, может стоять относительное местоимение which или whom с предшест-

вующим предлогом. Такие обороты переводятся щ русский язык инфинитивом или придаточным предложением со сказуемым, выра­жающим возможность:

The children have a good gar­den in which to play.

Give me a knife with which to cut the bread.

У детей есть хороший сад, в ко­тором они могут играть.

Дайте мне нож, чтобы нарезать хлеб (которым я мог бы на­резать хлеб).

Такие обороты, однако, малоупотребительны. Обычно относи­тельное местоимение опускается, причем предлог ставится после инфинитива, а при наличии прямого дополнения — после него:

The children have a good garden to play in.

Give me a knife to cut the bread with.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]