Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kachalova.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.76 Mб
Скачать

§ 83. Перевод на русский язык страдательных оборотов

этого типа во всех временах:

Present Indefinite:

Past Indefinite:

Future Indefinite:

Future Indefinite in the Past:

He is often sent for.

He was sent for yes­terday.

He will be sent for to-morrow.

She said that he would be sent for.

За Ким часто посы­лают.

За ним послали вчера.

За ним пошлют завтра.

Она сказала, что за ним пошлют.

Present Continuous: Past Continuous: Present Perfect: Past Perfect: Future Perfect:

Future Perfect in the Past:

He is being sent for.

He was being sent for when I came.

He has just been sent for.

He had been sent for before I came.

He will have been sent for before you come.

She said that lie would have been sent for before you came.

За ним посылают (сейчас).

За ним посылали, когда я пришел.

За ним только что послали.

За ним послали до того, как я пришел.

За ним (уже) пошлют до того, как вы прадете.

Она сказала, что за ним (уже) пошлют до того, как вы

придете.

Примечание. Следует обратить внимание на перевод подобных страдательных оборотов в придаточных определительных предложениях. В этом случае русский предлог ставится перед относительным местоимением:

The figures which have just been referred to were pub­lished in "Pravda* last week.

The terms which were Insisted upon could not be accepted.

Цифры, на которые только что ссылались, были опуб­ликованы в «Правде» на прош­лой неделе.

Условия, на которых настаи­вали, не могли быть при­няты.

Особую трудность представляет перевод причастных оборотов, заме­няющих такие придаточные предложения. В этом случае причастные обо­роты следует переводить на русский язык придаточными предложениями:

upon could

The figures just referred to were published in “Pravda* last week.

The terms insisted not be accepted.

Цифры, на которые только что ссылались, были опуб­ликованы в «Правде» на прош­лой неделе.

Условия, на которых настаи­вали, не могли быть приняты.

§ 84. Как было указано выше, в английском языке имеется ряд глаголов, которые являются переходными, т. е. требуют пря­мого дополнения, в то время как соответствующие русские гла­голы являются непереходными.

К

влиять (на кого-л., что-л.) отвечать (на что-л.) присутствовать (на чем-л.) получать удовольствие чего-л.) следовать (за кем-л., чем-л.) присоединяться (к ком у-л., че- му-л.)

нуждаться (в ком-л., чем-л.) следить (за кем-л., чем-л.)

(от

таким глаголам относятся: to affect (somebody, something) to answ.er (something) to attend (something) to enjoy (something)

to follow (somebody, something) to join (somebody, something)

to need (somebody, something) to watch (somebody, something)

Употребление этих глаголов в страдательных оборотах представ­ляет трудность для учащихся, поскольку соответствующие русские глаголы, являясь непереходными, не могут употребляться в стра­дательных оборотах. Страдательные обороты с такими глаголами переводятся на русский язык соответствующими действительными оборотами:

Действительный оборот Страдательный оборот

A letter followed the telegram. The telegram was followed by

a letter.

За телеграммой последовало письмо.

A great number of students The lecture was attended by a attended the lecture. great number of students.

На лекции присутствовало большое количество студентов.

Heavy storms affected shipping. Shipping was affected by heavy

storms.

Сильные бури повлияли на судоходство.

При отсутствии дополнения с предлогом Ъу такие страда­тельные обороты переводятся на русский язык неопределенно-лич­ными оборотами, которые начинаются с предложного дополнения:

Your help is needed. В вашей помощи нуждаются.

The football match was watched За футбольным состязанием with interest. следили с интересом.

СТРАДАТЕЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ С ФОРМАЛЬНЫМ ПОДЛЕЖАЩИМ IT

§ 85. Обороты, состоящие из местоимения it с глаголом в стра­дательном залоге — it is said, it was said, it is reported, it was reported и т. п. — соответствуют русским неопределенно-личным оборотам типа говорят, говорили, сообщают, сообщали и т. п. В таких обо­ротах it играет роль формального подлежащего и не имеет само­стоятельного значения:

It is reported that the dele­gation has left Moscow.

It was expected that he would return soon.

It is known that there are rich deposits of coal in that dis­trict.

Сообщают, что делегация вы­ехала из Москвы.

Ожидали, что он скоро вер­нется.

Известно, что в этом районе имеются богатые залежи угля.

При наличии as со значением как перед оборотами такого типа it опускается: as was expected как ожидали, as was to be expected как следовало ожидать, as is believed как полагают.

Примечание. Сложно-подчиненные предложения, в которых глав­ное предложение выражено страдательным оборотом с it, часто заме­няются простыми предложениями с оборотом «именительный падеж с ин­финитивом» (стр. 257):

It is reported that the delegation has \

left Moscow. I Сообщают, что делегация уехала

The delegation is reported to have Г из Москвы,

left Moscow. J

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ВРЕМЕН (SEQUENCE OF TENSES)

§ 86. В английском языке время глагола в придаточном пред­ложении зависит от времени, в котором употреблен глагол в глав­ном предложении. Употребление времен в придаточных предложе­ниях, главным образом дополнительных, подчиняется следующим правилам, называемым правилами последовательности времен:

1. Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в одной из форм настоящего времени (обычно Present Indefinite или Present Perfect) или будущего времени (обычно Future Inde­finite), то глагол в придаточном предложении употребляется в лю­бом времени, которое требуется по смыслу:

¥Т « ( you are busy.

Не knows j 'ou were b4y.

that ^ yOU w]|| be busy.

he receives letters from her. he has received a letter, he received a let­ter yesterday, he will receive a letter to-morrow.

you do it. you have done it. you did it yester­day, you will do it.

2. Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в одной из форм прошедшего времени (обычно Past Indefinite), уо формы настоящего и будущего времени не могут употреб­ляться в придаточном предложении. В этом случае глагол прида­точного предложения употребляется в одной из форм прошед­шего времени или будущего в прошедшем (Future in the Past):

а) Для выражения действия, одновременного с действием главного предложения, глагол придаточного предложения употреб­ляется в Past Indefinite или Past Continuous:

вы заняты, вы были заняты, вы будете заняты.

' он получает от нее письма, он получил пись­мо.

он получил пись­мо вчера, он получит пись­мо завтра.

вы это делаете, вы это сделали, вы это сделали вчера, вы это сделаете.

Он знает, что

He has said that

Он сказал, что

Он поду­мает, что

He will think

that

I was sure that you knew her Я был уверен, что вы знаете

address. ее адрес.

I thought that he was waiting Я думал, что он ждет меня в

for me in the entrance hall. вестибюле.

Примечание. Иногда для выражения одновременного действия в придаточном предложении употребляется Past Perfect или Past Perfect Continuous:

  1. I knew that he had been ill for Я знал, что он давно болен, a long time.

(Если бы в главном предложении стояло настоящее время, то в прида­точном была бы употреблена форма Present Perfect: 1 know that he has been ill for a long Ume.j

  1. I knew that he had been living Я знал, что он живет в Москве in Moscow for five years. пять лет.

(Если бы в главном предложении стояло настоящее время, то в при­даточном была бы употреблена форма Present Perfect Continuous: I know that he has been living in Moscow for five years.)

б) Для выражения действия, предшествующего действию главного предложения, глагол придаточного предложения употреб­ляется в Past Perfect:

I was sure that he had left Я был уверен, что он уехал из Moscow. Москвы.

Не said that he had lost his Он сказал, что он потерял свои watch. часы.

They informed us that they had Они сообщили нам, что они по- sent the books by parcel post. слали книги почтовой посыл­

кой.

Примечание. Предшествующее действие может быть выражено также в Past Indefinite или Past Continuous, когда время совершения дей­ствия определено или такими обозначениями времени, как in 1925, two years ago, yesterday, или другим придаточным предложением обстоятельства вре­мени:

I thought that he graduated from Я думал, что он окончил универ- the university in 1990. ситет в 1990 г.

She said that he left Moscow two Она сказала, что он уехал из years ago. Москвы два года тому назад.

Не said that he went to the Он сказал, что он был вчера в theatre yesterday. театре.

I knew that she saw him when Я знал, что она видела его, когда she was in Leningrad. была в Ленинграде.

She said that she was working Она сказала, что она работала, когда when I rang her up. я ей позвонил по телефону.

Однако с такими указаниями времени, как the day before, three days before, two years before и т. п., выражающими прошедшее время по отно­шению к другому прошедшему моменту, употребляется Past Perfect:

Не said that he had gone to the Он сказал, что он был в театре theatre the day before. накануне.

в) Для выражения будущего действия по отношению к действию главного предложения, глагол в придаточном предложе­нии употребляется в одной из форм будущего в прошедшем (Future in the Past), выражающих будущее действие по отношению к прошедшему моменту (стр. 115):

I hoped that I should find him Я надеялся, что застану его at home. дома.

Не said that he would try to Он сказал, что постарается come in time. придти во-время.

I was sure that they would ar- Я был уверен, что они приедут rive in the evening. вечером.

Когда глагол главного предложения стоит в прошедшем вре­мени, Future in the Past употребляется и в том случае, когда время действия является будущим также и по отношению к моменту речи:

Не said that he would return Он сказал, что возвратится to-morrow. завтра.

Примечание. Future in the Past употребляется также в предложе­ниях, формально не подчиненных другим предложениям, но логически с ними связанных:

He looked at the sky. Soon it Он посмотрел на небо. Скоро пой- wouici rain and he would have дет дождь, и ему придется

to leek for shelter. искать убежище.

§ 87* Следует обратить внимание на расхождение в употреб­лении времен в дополнительном придаточнохм предложении в русском и английском языках, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени.

В русском языке в таком предложении для выражения действия, одновременного с действием главного предложения, употреб­ляется настоящее время. В английском же языке глагол в этом случае не может стоять в одной из форм настоящего времени, а употребляется в Past Indefinite или Past Continuous:

Он спросил меня, где я живу. Не asked me where I lived.

Я был уверен, что он ждет I was sure that he was waiting меня в библиотеке. for me in the library.

Для выражения действия, предшествующего действию главного предложения, в русских дополнительных придаточных предложениях употребляется прошедшее время. В английском языке в этом случае употребляется Past Perfect:

Я думал, что вы читали эту I thought that you had read книгу. that book.

Я был уверен, что он уехал в I was sure that he had gone to Ленинград. Leningrad.

Однако следует иметь в виду, что настоящее время в русских дополнительных предложениях может в некоторых случаях соот­ветствовать также Past Perfect или Past Perfect Continuous:

Он сказал, что он знает ее уже несколько лет.

Я думал, что он уже давно работает на этом заводе.

Не said that he had known her for several years.

I thought that he had been work­ing at that factory for a long time.

Это расхождение в употреблении времен в русском и англий­ском языке следует учитывать также при переводе < английского языка на русский. Past Indefinite и Past Continuous в дополнитель­ном придаточном предложении (при наличии прошедшего времени в главном предложении) следует переводить на русский язык на­стоящим временем, a Past Perfect — прошедшим временем:

I was sure that he spoke French very well.

1 was told that he was waiting

for me downstairs.

He wired to us that the steamer had arrived.

Я был уверен, что он очень хорошо говорит по-француз­ски.

Мне сказали, что он ждет меня внизу.

Он телеграфировал нам, что пароход прибыл.

Вместе с тем следует иметь в виду, что Past Perfect и Past Perfect Continuous иногда переводятся и настоящим временем:

1 learnt that he had been direct­or of that institute for about ten years.

1 was told that he had been working at a new invention for a long time.

Я узнал, что он уже около де­сяти лет является директо­ром этого института.

Мне сказали, что он уже давно работает над новым изобре­тением.

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ВРЕМЕН В СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ С НЕСКОЛЬКИМИ ПРИДАТОЧНЫМИ

§ 88. Изложенные правила последовательности времен соблю­даются и в тех случаях, когда придаточное предложение подчи­няется не главному, а другому придаточному предложению. Время глагола придаточного предложения, подчиненного другому прида­точному предложению, зависит от времени глагола этого другого придаточного предложения, а не от глагола главного предложения:

  1. Не says that he read in yes- Он говорит, что читал во вче- terday’s newspaper that in En- рашней газете, что в Англии gland prices of foodstuffs were цены на продукты питания rising again. снова повышаются.

Во втором придаточном предложении глагол were rising упо­треблен в Past Continuous, так как он выражает длительное действие, одновременное с действием read первого придаточного предложения.

  1. She said that Andrew had Она сказала, что Андрей told her that he was writing говорил ей, что он пишет a new play. новую пьесу.

Во втором придаточном предложении глагол was writing упо­треблен в Past Continuous, так как он выражает длительное дейст­вие, одновременное с действием had told первого придаточного "предложения.

  1. I thought that he would tell Я думал, что он скажет ей, что her that he intended to go to он намеревается поехать в the Crimea. Крым.

Во втором придаточном предложении глагол intended употреб­лен в Past Indefinite, так как он выражает действие, одновременное с действием would tell первого придаточного предложения (Future in the Past—would tell — рассматривается как форма прошедшего времени).

  1. I thought that she knew Я думал, что она знает, что that he had taken the first он занял первое место в шах- place in the chess tournament. матном турнире.

Во втором придаточном предложении глагол употреблен в Past Perfect — had taken, — так как он выражает действие, предшествую­щее действию knew первого придаточного предложения.

§ 89. Употребление времен в придаточном предложении, под­чиненном причастному обороту, зависит от того, соответствует ли по значению причастный оборот придаточному предложению с гла­голом в настоящем или прошедшем времени:

Knowing (= As she knows) that Зная (=так как она знает), что he is very busy, she does not он очень занят, она не хочет

want to ring him up. звонить ему по телефону.

Knowing (=As I knew) that he Зная (= так как я знал), что он worked at that office, I rang работает в этом учреждении,

him up. я позвонил ему по телефону.

(О последовательности времен в сложных предложениях, вклю­чающих условные предложения, смотрите стр. 447.)

СЛУЧАИ ОТКЛОНЕНИЯ ОТ ПРАВИЛ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ ВРЕМЕН

§ 90. Когда глагол в дополнительном придаточном пред­ложении выражает общеизвестный факт, он может быть выра­жен в Present Indefinite и в том случае, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени:

The teacher told the children that Учитель сказал детям, что вода water boils at 100 degrees cen- кипит при 100 градусах по

tigrade. Цельсию.

Galileo proved that the earth Галилей доказал, что земля дви- moves round the sun. жется вокруг солнца.

Примечание. В этом случае, однако, в придаточном предложения может стоять и Past Tense, согласно правилу последовательности времен: The teacher told the children that water boiled at 100 degrees centigrade.

§ 91. Глагол в определительных придаточных предложе­ниях, а также придаточных причинных и сравнительных, может употребляться во временах Present и Future и в том слу­чае, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем вре­мени:

My brother told me about the book which you are reading.

The goods were loaded on the

S. S. “Pskov*, which will ar­rive at Odessa in a few days.

He was not able to translate the article because he does not know English well enough.

He refused to go to the theatre as he will have an examinat­ion in Political Economy in a few days.

He was once stronger than he is now.

It was not so cold yesterday as it is to-day.

Мой брат говорил мне о книге, которую вы читаете.

Товары были погружены на п/х сПсков», который прибудет в Одессу через несколько дней.

Он не смог перевести эту статью, потому что он не знает достаточно хорошо англий­ский язык.

Он отказался пойти в театр, так как у него будет экзамен по политической экономии через несколько дней.

Он когда-то был сильнее, чем сейчас.

Вчера не было так холодно, как сегодня.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]