Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kachalova.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.76 Mб
Скачать

§ 79. Беспредложное косвенное дополнение может стать под­лежащим страдательного оборота не при всех глаголах.

К числу наиболее употребительных глаголов, с которыми воз­можны такие страдательные обороты, относятся:

to give давать to grant

давать, предоставлять (заем, субсидию) to offer предлагать to pay платить to promise обещать to show показывать

to tell

рассказывать, говорить

He was given a ticket to the concert. Ему дали билет на концерт.

They were granted a loan.

Им был дан (предоставлен) заем.

Не was offered some interesting work. Ему предложили интересную работу. They are paid twice a month.

Им платят два раза в месяц.

I was promised this book.

Мне обещали эту книгу.

We were shown some interesting diagrams.

Нам показали интересные диаграммы. We were told the news yesterday. Нам рассказали эту новость вчера.

They are taught French at school.

И

to teach

преподавать

м преподают французский
язык

в школе.

Примечание. Если сказуемым действительного оборота служит один из глаголов to explain, to dictate, to suggest, to announce и т. д., после которых косвенное дополнение (отвечающее на вопрос to whom? кому?) употребляется только с предлогом to (стр. 388), то косвенное дополнение не может служить подлежащим страдательного оборота. Так, действитель­ному обороту The teacher explained the rule to us. Преподаватель 067^ яснил нам это правило соответствует только один страдательный обо­рот, подлежащим которого служит прямое дополнение действительного оборота: The rule was explained to us. Оборот же We were explained the rule невозможен.

на русский язык страдательных оборотов временах:

We are often shown new films.

новый

фильм

вчера.

§ 80. Перевод этого типа во всех

Present Indefinite:

Past Indefinite:

Future Indefinite:

Future Indefinite in the Past:

Present Continuous:

Past Continuous:

Present Perfect:

Past Perfect:

Future Perfect:

Future Perfect in the Past:

We were shown a new

film yesterday.

We shall be shown a new film.

She said that we should be shown a

new film.

We are being shown a new film.

We were being shown

a new film when he came.

We have just been shown a new film.

We had been shown

a new film before he came.

We shall have been shown a new film before he leaves. She said that we should have been shown a new film before he left.

Нам часто показы­вают новые филь­мы.

  1. Нам по­казали

  2. Нам по­казывали/

Нам покажут новый фильм.

Она сказала, что нам покажут новый фильм.

Нам показывают но­вый фильм (сейчас).

Нам показывали но­вый фильм, когда он пришел.

Нам только что показали новый фильм.

Нам показали новый фильм, до того как он пришел.

Нам покажут новый фильм, до того как он уйдет.

Она сказала, что нам покажут новый фильм, до того как он уйдет.

§ 81. Кроме прямого и беспредложного косвенного дополнения действительного оборота, подлежащим параллельного страдательного

оборота может стать ипредложное косвенное дополнение. При этом предлог сохраняет свое место после глагола и получает ударение:

Действительный оборот Страдательный оборот

They laughed at him. He was laughed at.

Они смеялись над ним. Над ним смеялись.

We sent for the doctor. The doctor was sent for.

Мы послали за доктором. За доктором послали.

В русском языке такие страдательные обороты невозможны. Если дополнение с предлогом by отсутствует, что часто имеет место в страдательных оборотах этого типа, они переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами: Не was laughed at. Над ним смеялись. Если же дополнение имеется, то страдатель­ные обороты этого типа переводятся соответствующими русскими действительными оборотами: Не was laughed at by the boys. Мальчики смеялись над ним.

§ 82. Предложное косвенное дополнение может стать подле­жащим страдательного оборота не при всех глаголах. К числу наи­более употребительных глаголов, с которыми возможны такие стра­дательные обороты, относятся:

to account for

объяснять что-нибудь

to agree upon

договориться о to allude to

намекать на, касаться чего-нибудь

to arrive at

достигать чего-нибудь

to comment upon

комментировать что-ни­будь

to depend on

полагаться на

to dispose of

реализовать, ликвидиро­вать что-нибудь

The late arrival of the steamer is ac­counted for by a storm on the sea.

Поздний приход парохода объясня­ется бурей нз море.

The terms were agreed upon.

Об условиях договорились.

The question is alluded to in this article.

Этого вопроса касаются в этой статье.

We hope that an agreement will be arrived at.

Мы надеемся, что будет достигнуто соглашение.

This event is commented upon in to-day’s newspapers.

Это событие комментируется в се­годняшних газетах.

This man can be depended on.

На этого человека можно поло­житься.

The goods could not be disposed of in a short time.

Товары не могли быть реализованы в короткий срок.

to Insist on (upon) настаивать на to interfere with мешать чему-нибудь, кому- нибудь

to laugh at

смеяться над

to listen to

слушать кого-нибудь, что- нибудь to look at смотреть на to provide for предусматривать что-ни­будь

to refer to ссылаться на

to rely on полагаться на to speak of (about) говорить о to send for посылать за

to take care of

заботиться о to lose sight of терять из виду кого- нибудь, что-нибудь

These terms were insisted upon.

На этих условиях настаивали.

He should not be interfered with. Ему не следует мешать.

Не was laughed at.

Над ним смеялись.

Не was listened to attentively.

Его слушали внимательно.

She was looked at with surprise.

На нее посмотрели с удивлением. Payment in cash is provided for by the contract.

Платеж наличными предусмотрен договором.

This book is often referred to.

На эту книгу часто ссылаются.

This man can be relied on.

На этого человека можно положиться. The book is very much spoken of. Об этой книге очень много говорят. The doctor will be sent for at once. За доктором пошлют немедленно.

His child is well taken care of.

О его ребенке хорошо заботятся.

At last the ship was lost sight of. Наконец пароход скрылся из виду.

Примечание. В выражениях типа to take саге (of), to lose sight (of) прямые дополнения care, sight тесно связаны с глаголами и составляют с ними одно смысловое целое. Поэтому эти дополнения не могут быть подлежа» щими страдательных оборотов. Так, например, нельзя сказать саге is taken of, sight was lost of.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]