Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kachalova.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.76 Mб
Скачать

§ 71. Сочетание Present, Past и Future глагола to bq с Past Participle может выражать:

  1. Действие. В этом случае сочетание глагола to be с Past Participle представляет собой одно из времен страдательного за­лога — Present Indefinite, Past Indefinite, Future Indefinite — и выпол­няет роль простого глагольного сказуемого.

  2. Состояние. В этом случае сочетание глагола to be с Past Participle служит составным сказуемым, в котором глагол to be является глаголом-связкой, a Past Participle — именной частью со­

ставного сказуемого.

Be + Past Participle, выражающее действие

Financial documents are signed by the director and the ac­countant.

Финансовые документы подпи­сываются директором и бух­галтером.

The steamer was unloaded by means of shore cranes.

Пароход был разгружен (паро­ход разгрузили) при помощи береговых кранов.

The accounts will be checked every month.

Счета будут проверяться (бу­дут проверять) каждый месяц.

Be + Past Participle, выражающее состояние

The documents are signed. You

may send them off.

Документы подписаны (т. e. на них имеются нужные подпи­си). Вы можете их отправить.

The steamer was unloaded when we arrived at the port.

Пароход был разгружен (т. е. был без груза), когда мы при­ехали в порт.

You may come at five o’clock; the accounts will already be checked.

Вы можете придти в 5 часов; счета будут уже проверены (т. е. готовы).

СОПОСТАВЛЕНИЕ СОСТАВНОГО СКАЗУЕМОГО, ВЫРАЖЕННОГО СОЧЕТАНИЕМ ТО BE -f- PAST PARTICIPLE,

С ВРЕМЕНАМИ ГРУППЫ PERFECT СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА

§ 72. Составное сказуемое am (is, are) -f- Past Participle и Pres­ent Perfect Passive переводятся на русский язык кратким страда­тельным причастием без связки:

The steamer is unloaded. 1 т-т

The steamer has been unloaded. J Пароход разгружен.

Разница между этими двумя предложениями заключается в сле­дующем:

В первом предложении составное сказуемое (is unloaded) выра­жает только состояние, в котором находится пароход в данный момент, т. е. что он находится без груза. Во втором предложении Present Perfect Passive (has been unloaded) выражает действие,

произведенное над пароходом, а вместе с тем и состояние, в котором находится пароход в результате этого действия.

Таким образом, русские предложения со сказуемым, выражен­ным кратким страдательным причастием без связки, могут быть без ущерба для смысла переведены ка английский язык двумя способами:

Пароход разгружен. { £ 3££ teSTn'lo.ded.

рМгру*,„ „ „ароход? j !f^hfrirSt?,oaa«d?

Товары упакованы. ) S°°® ?гс Pfked- „ .

^ J I The goods have been packed.

Тлпоnil im<)l,nDIU i The goods are not packed.

P ^ » The goods have not been packed.

T

Письмо отослано.

he letter is sent off.

The letter has been sent off.

Предложения же типа Пароход разгружен матросами, Паро­ход разгружен при помощи кранов, Кем упакованы товары? Письмо только кто отослано, в которых слова матросами, при помощи кранов, кем, только что подчеркивают, что сказуемое выражает действие, следует переводить только посредством Pres­ent Perfect Passive: The steamer has been unloaded by the sailors. The steamer has been unloaded by means of cranes. By whom have the goods been packed? The letter has just been sent off.

§ 73. Составное сказуемое was (were) + Past Participle и Past Perfect Passive переводятся на русский язык кратким страдательным причастием со связкой был:

T

Пароход был разгружен, когда агент приехал в порт.

he steamer was unloaded when the agent arrived at the port.

The steamer had been unloaded when the agent arrived at the port.

Разница между этими двумя предложениями такая же, как между предложением с составным сказуемым am (is, are)4~Past Participle и предложением с глаголом в Present Perfect Passive, а именно:

В первом предложении составное сказуемое was (were) -f- Past Participle (was unloaded) выражает только состояние, в котором находился пароход в указанный момент в прошлом, т. е. что в тот момент, когда агент приехал в порт, пароход находился без груза. Во втором предложении Past Perfect Passive (had been unloaded) выражает действие, произведенное над пароходом до указан­ного момента в прошлом, а вместе с тем и состояние, в ко­тором находился пароход в указанный момент в результате этого действия.

Таким образом, русские предложения со сказуемым, выраженным кратким страдательным причастием со связкой был, могут быть

переведены на английский язык двумя способами (при наличии указания прошедшего момента, выраженного другим действием):

( The steamer was unloaded when Пароход был разгружен, когда J the agent arrived at the port агент приехал в порт. I The steamer had been unloaded

\ when the agent arrived at the port.

(The goods were packed when we returned.

The goods had been packed when we returned.

Предложения же типа Пароход был уже разгружен матро­сами, когда агент приехал в порт, Товары были только что упако­ваны, когда мы вернулись, в которых слова уже, матросами, только что подчеркивают* что сказуемое выражает действие, следует переводить только посредством Past Perfect Passive: The steamer had already been unloaded by the sailors when the agent arrived at the port. The goods had jus^ been packed when we returned.

§ 74. Составное сказуемое shall (will) be + Past Participle и Fu­ture Perfect Passive переводятся на русский язык кратким страда­тельным причастием со связкой буду (будешь, будет и т. д.):

The steamei will be unloaded \

when the agent arrives at the I Пароход будет разгружен, ког-

The°steamer will have been un- I да агент пРиедет в П0РТ* loaded when the agent arrives J at the port.

Аналогично разобранным случаям, составное сказуемое (will be unloaded) выражает только состояние, в котором будет нахо­диться пароход в момент приезда агента в порт, a Future Perfect Passive (will have been unloaded) выражает действие, кото­рое будет произведено над пароходом до приезда агента в порт, а вместе с тем и состояние, в котором пароход будет на­ходиться в этот момент в результате этого действия.

Таким образом, русские предложения со сказуемым, выраженным кратким причастием со связкой буду (будешь, будет и т. д.),могут быть переведены на английский язык двумя способами (при наличии указания будущего момента, выраженного другим действием):

The steamer will be unloaded

Пароход будет разгружен, ког­да агент приедет в порт.

Товары будут упакованы, ког­да мы вернемся.

when the agent arrives at the port.

The steamer will have been un­loaded when the agent arrives at the port.

The goods will be packed when we return.

The goods will have been packed when we return.

Предложение же типа Пароход уже будет разгружен матро­сами, когда агент приедет в порт, в котором слова уже, матро­сами подчеркивают, что сказуемое выражает действие, следует переводить только посредством Future Perfect Passive: The steamer will have been unloaded by the sailors when the agent arrives at the port.

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

§ 75. Перевод английских страдательных оборотов на русский язык часто представляет трудности для учащихся. В то время как в английском языке имеется только один способ выражения стра­дательного залога, существует три способа его выражения в рус­ском языке:

а) при помощи глагола быть и краткой формы причастия стра­дательного залога. (Этот способ аналогичен способу выражения страдательного залога в английском языке.) Глагол быть в настоя­щем времени не употребляется: дом построен, дом был по­строен, дом будет построен;

б) глаголами, оканчивающимися на -ся: дом строится, дом строился, дом будет строиться;

в) неопределенно-личным оборотом с глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа: дом строят, дом стро­или, дом будут строить.

Иногда английский страдательный оборот можно перевести двумя или даже всеми тремя способами, в зависимости от соответствую­щего русского глагола и контекста:

{

1 was invited to the concert,

The goods yesterday,

were examined

  1. Я был приглашен на кон­церт.

  2. Меня пригласили на концерт.

  1. Товары были осмотрены вчера.

  2. Товары осматривались вчера.

  3. Товары осмотрели (осма­тривали) вчера.

При переводе на русский язык следует различать, исходя из контекста, является ли данное сочетание глагола to be с Past Participle одним из времен страдательного залога шиГ составным сказуемым (§ 71). В то время как времена страдательного залога могут переводиться на русский язык любым из трех способов, составное сказуемое может быть переведено только при помощи глагола быть и краткой формы причастия страдательного залога:

Времена страдательною залога

Составное сказуемое

Ships are un­loaded by means of cra­nes.

The ships were unloaded by means of cra­nes.

' 1. Пароходы’ разгружают­ся при помо­щи кранов.

2. Пароходы разгружают при помощи кранов.

  1. Пароходы были разгру­жены при по­мощи кранов.

  2. Пароходы разгружались при помощи кранов.

  3. Пароходы разгружали (разгрузили) при помощи кранов.

The ships are Пароходы pas- unloaded and гружены и can leave the могут выйти port to-night. из порта се­годня вече­ром.

The ships were Пароходы были unloaded разгружены, when he ar- когда он при- rtved at the ехал в порт, port.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]