Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kachalova.docx
Скачиваний:
9
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.76 Mб
Скачать

I do not object to that.

Я не возражаю против этого.

Не was surprised at it.

Он был удивлен этим.

I don’t fear that.

Я этого не боюсь.

1 К числу таких глаголов относятся: to address обращаться к, to affect влиять ка, to answer отвечать на, to approach приближаться к, to attend присут­ствовать на, to enjoy получать удовольствие от, to enter входить в, to fol­low следовать за, to hit попадать в, to join присоединяться к, to learn уз­нать о, to marry жениться на, выйти замуж за, to meet встречаться с, to mention упоминать о, to need нуждаться в, to pass проходить мимо, to treat обращаться с, to watch наблюдать за.

1 There is и there are иногда на русский язык не переводятся.

1 Некоторые английские глаголы требуют прямого дополнения (to follow следовать, to address обращаться и др.), в то время как соответствующие рус­ские глаголы требуют косвенного дополнения (стр. 163):

I followed h^r. Я последовал за ней.

1 Более обычным, разумеется, являети. порядок слов в предложении Маль- ник поймал'рыбу; другой порядок слов играет стилистическую роль.

1 Вопросы, относящиеся к подлежащему и к определению подлежащего, рассматриваются отдельно (§ 73).

1 Русский термин «предложение» соответствует в английском языке термину clause, когда речь идет о предложении, входящем в состав сложно-сочиненного или сложно-подчиненного предложения, и термину sentence, когда речь идет

о простом предложении, не входящем в состав сложного, или о сложном предло­жении в целом.

1 Когда придаточное предложение подлежащее начинается союзом whether, то перевод такого предложения начинают с глагола, за которым следует частица ли, соответствующая whether.

2 Глагол-связка to be перед придаточными предложениями сказуемыми часто переводится на русский язык словами заключаться в том, состоять в том.

1В русском языке в этом случае местоимение этот часто не заменяется местоимением тот (стр. 79).

1 Оба предложения Он велел мне не ходить туда и Он не. велел мне хо­дить туда переводятся на английский язык: Не told me not to go there, т. e. в английском предложении отрицание стоит при инфинитиве, а не при глаголе ь личной форме.

1 В русской грамматике такие придаточные предложения носят название присоединительных придаточных предложений.

1 Предложения с such ... that рассматриваются здесь для практического удобства совместно с предложениями с so ... that, хотя предложения с such (а также с so, определяющим прилагательное) можно было бы отнести к опре­делительным придаточным предложениям.

1 Частица бы сослагательного наклонения слита с союзом что, образа союз чтобы.

1 После союза unless если...не глагол ставится в утвердительной форме, поскольку союз unless заключает в себе отрицание.

1 В США с 1-м лицом употребляется would. В Англии также имеется тенденция к употреблению would вместо should.

2 Здесь мы имеем по существу форму сослагательного наклонения, кото­рая, однако, совпадает с формой Past Indefinite изъявительного наклонения.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]