Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kachalova.docx
Скачиваний:
9
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.76 Mб
Скачать

§137. В сложно-сочиненном предложении запятая обычно ставится между предложениями, входящими в его состав, перед сочинительным союзом:

The contract provided for prompt delivery of the goods, and the buyers immediately chartered a steamer for their transporta­tion.

The buyers made a claim against the sellers, but the latter refused to admit it.

Контракт предусматривал сроч­ную поставку товаров, и по­купатели немедленно зафрах­товали пароход для их пере­возки.

Покупатели предъявили претен­зию к продавцам, но послед­ние отказались признать ее.

§ 138. В сложно-подчиненном предложении упо­требление запятой значительно отличается от русского языка. В то время как в русском языке придаточное предложение всегда отде­ляется запятой от главного, в английском языке во многих случаях придаточные предложения не отделяются запятой.

  1. Придаточные предложения подлежащие, сказуемые и дополнительные не отделяются запятой:

How this happened is not clear to anyone.

The trouble is that I have lost his address.

He said that the steamer would arrive at the end of the week.

He asked how much they had paid for the goods.

Никому не ясно, как это про­изошло.

Неприятность заключается в том, что я потерял его адрес.

Он сказал, что пароход при­будет в конце недели.

Он спросил, сколько они за­платили за товар.

  1. Определительные придаточные предложения обычно отделяются запятой, когда они являются описательными. Индивидуализирующие и классифицирующие определительные пред­ложения запятой не отделяются (стр. 427):

We went to the lake, which was Мы пошли к озеру, которое

б

very stormy that day.

1 spoke to the manager, who promised to ship the goods at once.

Ho:

He did not see the letters which were lying on the table.

A letter which is written in pen­cil is difficult to read.

ыло очень бурным в этот день.

Я говорил с заведующим, ко­торый обещал отправить то­вар немедленно.

Он не видел писем, которые лежали на столе.

Письмо, которое написано ка­рандашом, трудно читать.

  1. Обстоятельственные придаточные предложения от­деляются запятой в том случае, когда они стоят перед главным предложением;

If I see him, I shall tell Him Если я его увижу, я скажу about it. ему об этом.

After the goods had been exam- После того как товары были ined, we left the custom-house. осмотрены, мы ушли из та­

можни.

Когда обстоятельственные предложения стоят после главного, они запятой не отделяются:

  1. shall tell him about it if 1 see him.

We left the custom-house after the goods had been examined.

Точка с запятой (The Semicolon)

§ 139. Точка с запятой ставится между предложениями, входящими в состав сложно-сочиненного предложения, при отсут­ствии сочинительных союзов:

The signal was given; the steam- Сигнал был дан; пароход мед-

ег moved slowly from the ленно отошел от пристани, dock.

Не will return from Leningrad Он возвратится из Ленинграда

in June; his sister will stay в июне; его сестра пробудет

there another month. там еще месяц.

Двоеточие (The Colon)

§ 140. Двоеточие ставится:

  1. Перед цитатой:

The Government declared: Правительство заявило:

"This decision will be taken "Это решение будет

on the 1st of October." принято 1 октября.”

  1. Перед длинным текстом прямой речи:

Не said: “We agree to accept Он сказал: «Мы согласны при- your offer provided the rate нять ваше предложение, при

of freight is reduced to eight- условии, если ставка фрахта

een shillings/ будет снижена до восемнад­

цати шиллингов».

Примечание. Перед коротким текстом прямой речи обычно ставит­ся запятая:

Не said, “Wait for те/ Он сказал: «Ждите меня».

Не asked me, “Are you cold?* Он спросил меня: «Вам холодно?»

  1. Перед перечисляемыми однородными членами предложения; в этом случае им часто предшествует какое-нибудь обобщающее слово (as follows, the following, namely, for example и др.):

The agreement provides for the Соглашение предусматривает

delivery of the following raw поставку следующих видов

materials: cotton, wool, jute, сырья: хлопка, шерсти, джу-

and others. та и др.

  1. В конце повествовательных и повелительных предложений: The goods were shipped yester- Товары были отгружены вчера.

day.

  1. При сокращении слов:

Mr. — Mister Mrs. — Mistress

Co. — Company Ltd. — Limited

Вопросительный знак (The Note of Interrogation)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]