Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kachalova.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.76 Mб
Скачать

§ 246. В зависимости от контекста самостоятельный при­частный оборот переводится на русский язык:

  1. О

    предложением с одним из

    (Поскольку, ввиду того что),

    Так как погода была хорошая, они пошли гулять.

    После того как товары были разгружены, рабочие ушли из порта.

    одним из сочинительных

    Договор между Россией

    и Китайской Народной Республикой составлен на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

    бстоятельственным придаточным подчинительных союзов так как после того как (когда):

The weather being fine, they went for a walk.

The goods having been un­loaded, the workers left the port.

  1. Самостоятельным предложением с союзов причем, в то время как, а:

The treaty between Russia and the Chinese Peo­ple’s Republic is done in the Russian and Chinese languages, both texts being equally valid.

Russia is supplying Россия снабжает Ки-

China with equipment and та- тай оборудованием и материа-

terials for the rehabilitation and лами для восстановления и

development of China’s national развития народного хозяй-

economy, China delivering to ства Китая, в то время как Russia raw mate- Китай поставляет rials and other goods. России сырье и дру­гие товары.

§ 247. Present Participle следует переводить настоящим временем, если сказуемое выражено глаголом в настоящем времени, и прошедшим временем, если сказуемое стоит в прошедшем времени, поскольку Present Participle выражает действие, одновре­менное с действием глагола-сказуемого;

That plant produces large quan- Этот завод производит боль- tities of pig-iron, most of the шие количества чугуна, при-

pig-iron being turned into чем большая часть чугуна

steel. перерабатывается в сталь.

That plant produced large quan- Этот завод производил боль- tities of pig-iron, most of the шие количества чугуна, при-

pig-iron being turned into чем бдлыиая часть чугуна

steel. перерабатывалась в сталь.

Present Participle иногда можно переводить настоящим временем и в том случае, когда сказуемое стоит в прошедшем времени, поскольку Present Participle может выражать также действие, со­впадающее с моментом речи, независимо от времени глагола-ска­зуемого:

The steamer could not enter Пароход не мог войти в док, the dock, its length exceeding так как его длина превышает 120 metres. 120 метров.

§ 248. Perfect Participle всегда переводится прошедшим временем, поскольку Perfect Participle всегда выражает действие, предшествующее действию, выраженному глашлом-сказуемым:

The goods having been un- После того как товары были loaded, the workers left the разгружены, рабочие ушли

port. из порта.

Примечание. Часто учащимся бывает трудно распознать самостоя­тельный причастный оборот в тексте. Поэтому следует помнить его фор­мальные признаки: 1) перед причастием стоит существительное в общем падеже без предлога (или местоимение в именительном падеже) и 2) само­стоятельный причастный оборот всегда отделен запятой.

НАРЕЧИЕ (THE ADVERB)

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

§ 1. Наречием называется часть речи, указывающая на признак действия или на различные обстоятельства, при которых протекает действие. Наречие относится к глаголу и показывает как, где, когда и т. ц, совершается действие.

He works hard. Он работает усердно.

Не lives here. Он живет здесь.

I have not met him lately. Я его не встречал последнее

время.

Наречие может также относиться к прилагательному или другому наречию, указывая на их признаки:

Не is a very good student. Он очень хороший студент.

She translated the article quite Она перевела статью вполне well. хорошо,

В предложении наречие служит обстоятельством.

КЛАССИФИКАЦИЯ НАРЕЧИЙ ПО ЗНАЧЕНИЮ И ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]