Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kachalova.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.76 Mб
Скачать

Оборот «объектный падеж с причастием» «Объектный падеж с причастием настоящего времени»

§ 241. После глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств — to see видеть, to watch, to observe наблюдать. to notice замечать, to hear слышать, to feel чувствовать и др.— употребляется оборот «объектный падеж с причастием настоящего времени», который представляет собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и при­частия настоящего времени (Present Participle). Этот оборот ана­логичен обороту «объектный падеж с инфинитивом» и подобно ему играет в предложении роль одного члена предложения, а именно сложного дополнения (стр. 251):

I г й г'"*- } я видел, шк он бежал.

1ЙЯ £ Я."®- } Я «“* “ “

Him running, her shouting, как и him run, her shout, являются сложным дополнением к глаголам saw и heard.

На русский язык оборот «объектный падеж с причастием на­стоящего времени» переводится, как и оборот «объектный падеж с инфинитивом», дополнительным придаточным предложением с сою­зом как или что.

Однако между оборотами с причастием и инфинитивом имеется смысловая разница. Причастие выражает длительный характер действия, т. е. действие в процессе его совершения, а инфи нитив выражает в большинстве случаев законченное действие. Поэтому оборот с причастием переводится на русский язык при* даточным предложением с глаголом несовершенного вида, а оборот с инфинитивом — придаточным предложением с глаголов совершенного вида:

We watched him slowly ар- Мы наблюдали, как он мед- prcaching the gate. ленно подходил к калитке.

We saw him approach the gate and enter the garden.

1 heard him come up the stairs a few minutes ago.

I heard him coming up the

stairs slowly, as if he were carrying something heavy.

We saw him take a cigarette-case from his pocket and light a cigarette.

We saw him looking for some­thing on the ground and then raise his arm and throw some­thing into the water.

Мы видели, как он подошел

к калитке и вошел в сад.

Я слышал, как он поднялся по лестнице несколько минут тому назад,

Я слышал, как он медленно под­нимался ло лестнице, как будто он нес что-то тяжелое. Мы видели, как он вынул порт­сигар из кармана и закурил папиросу.

Мы видели, как он искал что-то на земле, а затем под­нял руку и бросил что-то в воду.

Иногда, однако, оборот с инфинитивом почти не отличается по смыслу от параллельного ему оборота с причастием. Это проис­ходит тогда, когда глагол выражает действие длительного харак­тера (to walk ходить, to run бежать, to stand стоять. to sit си­деть и др.). В этом случае как оборот с инфинитивом, так и обо­рот с причастием переводятся на русский язык придаточным предложением с глаголом несовершенного вида:

> saw him run.

]

Я видел, как он бежал.

Я видел, как они шли по бе­регу реки.

saw him running. }

I

)

saw them walk along the bank of the river.

] saw them walking along the bank of the river.

В обороте «объектный падеж с причастием настоящего вре­мени» употребляется также Present Participle Passive:

fhe captain watched the goods being discharged. We saw the engines being carefully packed in cases.

Капитан наблюдал, как разгру­жали товары.

Мы видели, как моторы тща­тельно упаковывали в ящики,

Примечание. Параллельного оборота с инфинитивом страдатель­ного залога не имеется, так как после глаголов, выражающих чувственное восприятие, объектный падеж с инфинитивом страдательного залога не употребляется (стр. 253).

«Объектный падеж с причастием прошедшего времени»

§ 242. Оборот «объектный падеж с причастием прошедшего времени» представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже с причастием про­шедшего времени. Это сочетание играет в предложении роль одного

члена предложения, а именно сложного дополнения. Этот оборот употребляется:

  1. После глаголав, выражающих чувственное в о с п р и я- т и е: to see видеть, to watch наблюдать, to hear слышать (стр. 253):

I saw the bales opened and Я видел, как вскрыли кипы и

в

samples drawn.

I heard his name mentioned

several times during the con­versation.

зяли образцы.

Я слышал, как его имя не­сколько раз упоминали в разговоре.

  1. П

    Он хочет, чтобы работа была сделана немедленно.

    Заведующий желает, чтобы ящики были сосчитаны и взвешены.

    осле глаголов, выражающих желание. В этом случае наряду с оборотом «объектный падеж с причастием прошедшего времени» употребляется объектный падеж с инфинитивом в форме страдательного залога (стр. 252):

Не wants the work done imme­diately. = He wants the work to be done immediately.

The manager wishes the cases counted and weighed .= The manager wishes the cases to be counted and weighed.

  1. После глагола to have. Глагол to have с оборотом «объект­ный падеж с причастием прошедшего времени» означает, что действие совершается не самим подлежащим, а кем-то другим для него, за него:

Я

I had my hair cut yesterday

I shall have the letters posted immediately.

постриг волосы вчера (в зна­чении: я постриг волосы не сам, а кто-то другой постриг мне волосы).

Я

I must have my luggage sent

to the station.

отправлю (в значении: велю отправить, распоряжусь, что­бы отправили) письма немед­ленно.

Я должен отправить (в значе­нии: должен поручить кому- нибудь отправить, распоря­диться, чтобы отправили) мой багаж на вокзал.

Глагол to have может употребляться в различных формах и сочетаниях:

I have my shoes mended in that shop.

I am going to have my hair cut.

I want to have the walls of my room painted.

Я чиню (мне чинят) ботинки в этой мастерской.

Я собираюсь постричься.

Я хочу покрасить (чтобы мне покрасили) стены моей ком­наты.

О

Примечание. Русские предложения типа Он починил свои бо­тинки, Он покрасил стены своей комнаты и т. п. могут иметь два зна­чения. Они могут означать: 1) что действие совершается самим подле­жащим или 2) что кто-то производит действие для него, за него. В английском языке этим двум значениям соответствуют различные пред­ложения:

н починил (сам) свои ботинки.

Он починил (отдал в починку) свои ботинки.

Он покрасил (сам) стеиы своей комнаты.

Он покрасил стены своей комнаты (ему покрасили).

Не mended his shoes.

Не had his shoes mended.

He painted the walls of his room.

He had the walls of his room painted.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]