Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Метод. рек пр 9 сем 2014-15.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
253.95 Кб
Скачать

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ

ХЕРСОНСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

КАФЕДРА ТЕОРІЇ ТА ПРАКТИКИ ПЕРЕКЛАДУ

Реєстр. ________________

Методичні рекомендації

до виконання

з дисципліни:

для студентів:

спеціальності: галузі:

факультету:

практичних (семінарських) занять

Переклад публіцистичних та художніх текстів (друга мова)

V курсу (9 семестр)

8.02030304 – «Переклад»

0203 Гуманітарні науки

Міжнародних економічних відносин

Херсон 2014

Методичні рекомендації до виконання практичних (семінарських) занять з дисципліни «Переклад публіцистичних та художніх текстів (друга мова)» для студентів V курсу спеціальності 8.02030304 «Переклад» (9 семестр). – Херсон: ХНТУ, 2014 р. – 26 с.

Укладач: Возненко Н.В., к. філол. н., доцент

Рецензент: Подвойська О.В., к. філол. н., доцент

Затверджено на засіданні

кафедри теорії та практики перекладу

Протокол № від « » 2014 р.

Завідувач кафедри C.В. Радецька

Пояснювальна записка

Згідно навчального плану підготовки магістрів зі спеціальності 8.02030304 «Переклад» дисципліна «Переклад публіцистичних та художніх текстів (друга мова)» передбачає проведення у 9-му семестрі 9-ти практичних занять (18 годин), при чому на останньому занятті пропонується проводити підсумкову (модульну) контрольну роботу. Отже, дані методичні рекомендації містять завдання та матеріали для проведення практичних занять з 1-го по 8-ме. Завдання до кожного заняття ідентичні, оскільки мають за мету подальший розвиток та вдосконалення практичних навичок письмового перекладу публіцистичних текстів різної тематики та жанру.

Публіцистичні тексти (статті) підібрано у відповідності до теми кожного заняття, яка, в свою чергу, відповідає темі, зазначеній у робочій програмі дисципліни. Джерелом фактичного матеріалу було обрано Інтернет-версію однієї з провідних газет Німеччини – «Франкфуртер Альгемайне Цайтунг» («Frankfurter Allgemeine Zeitung»), про що свідчать посилання після кожного тексту. Оскільки однією з характерних рис публіцистичних текстів є актуальність викладеного в них матеріалу, пропонується оновлювати оригінальні тексти щороку.

Хоча дисципліна «Переклад публіцистичних та художніх текстів (друга мова)» і не передбачає проведення лекційних занять, вважаємо за доцільне на першому занятті нагадати студентам загальні характеристики текстів публіцистичного стилю з позицій сучасного перекладознавства, спираючись на їх знання, отримані в межах дисциплін «Стилістика», «Порівняльна лексикологія» та ін. Питання, які рекомендується обговорити зі студентами:

  1. Поняття «публіцистика».

  2. Публіцистика як функціональний стиль (сфера використання, призначення, форми існування та функції публіцистичних текстів та ін.).

  3. Жанри текстів публіцистичного стилю.

  4. Характерні ознаки текстів публіцистичного стилю (екстралінгвістичні та власне лінгвістичні) в німецькій та українській мовах.

  5. Особливості перекладу публіцистичних текстів. Практичні поради перекладачеві.