- •Література:
- •Опрацювати питання за планом.
- •Опрацювати питання за планом.
- •Васенко л. А., Дубічинський в. В., Кримець о. М. Фахова українська мова:. Навчальний посібник. – к.: Центр учбової літератури, 2008. – 272 с. (http://ebooktime.Net/book_35.Html).
- •Опрацювати питання за планом.
- •Васенко л. А., Дубічинський в. В., Кримець о. М. Фахова українська мова:. Навчальний посібник. – к.: Центр учбової літератури, 2008. – 272 с. (http://ebooktime.Net/book_35.Html).
- •Опрацювати питання за планом.
- •Опрацювати питання за планом.
- •Література:
- •Шевчук с. В., Клименко і. В. Українська мова за професійним спрямуванням : Підручник. – к.: Алерта, 2011. – 696 с.
- •Онуфрієнко г. С. Науковий стиль української мови [Текст] : Навч. Посіб. / г. С. Онуфрієнко ; г.С. Онуфрієнко. - 2-ге вид., перероб. Та доп. - к. : цул, 2009. – 392 с.
Опрацювати питання за планом.
Виконати індивідуально-творче завдання №4 (написання наукової статті).
Написати рецензію на будь-яку статтю з фахового видання.
Література:
Васенко л. А., Дубічинський в. В., Кримець о. М. Фахова українська мова:. Навчальний посібник. – к.: Центр учбової літератури, 2008. – 272 с. (http://ebooktime.Net/book_35.Html).
Онуфрієнко, Г. С. Науковий стиль української мови [Текст] : Навч. посіб. / Г. С. Онуфрієнко ; Г.С. Онуфрієнко. - 2-ге вид., перероб. та доп. - К. : ЦУЛ, 2009. - 392 с.
Бук С. 3000 найчастотніших слів наукового стилю сучасної української мови / С. Бук. – Львів, 2006. – 192 с.
Шевчук С. В., Клименко І. В. Українська мова за професійним спрямуванням : Підручник. – К.: Алерта, 2011. – 696 с.
Загнітко А.П. Українське ділове мовлення: професійне і непрофесійне спілкування / А.П.Загнітко, І.Г.Данилюк. – Донецьк: БАО, 2007. – 480 с.
Середницька А.Я. Українська мова за професійним спрямуванням: навчальний посібник / А.Я.Середницька, З.Й.Куньч. – К.: Знання, 2010. – 211 с.
Практичне заняття № 6
Проблеми перекладу наукових текстів
План
Суть і види перекладу ( буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний)
Особливості науково-технічного перекладу.
Переклад термінів. Лексичні труднощі перекладання.
Типові помилки під час перекладання наукових текстів українською.
Комп’ютерне перекладання.
Практична частина:
Опрацювати питання за планом.
Перекласти фаховий текст обсягом 1 друкована сторінка. Укласти до тексту російсько-український термінологічний словник.
Підготувати повідомлення про сучасні комерційні системи комп’ютерного перекладання (за джерелом №1)
Література:
Васенко Л. А., Дубічинський В. В., Кримець О. М. Фахова українська мова:. Навчальний посібник / Л.А.Васенко, В.В.Дубічинський, О.М. Кримець. – К.: Центр учбової літератури, 2008. – 272 с. (http://ebooktime.net/book_35.html).
Бондаренко В. В., Дубічинський В. В., Кухаренко В. М. Переклад науково-технічної літератури / В.В. Бондаренко, В.В.Дубічинський, О.М.Кримець. – Харків: ХДПУ,. 2001. – 162 с.
Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник для студентів / В.В.Коптілов. — К.: Юніверс, 2003. — 280 с.
Непийвода Н. Ф. Сам собі редактор: Порадник з української мови / Н.Ф.Непийвода. – К.: Українська книга, 1998. – 238 с.
Шевчук С. В., Клименко І. В. Українська мова за професійним спрямуванням : Підручник С.В.Шевчук, І.В.Клименко. – К.: Алерта, 2011. – 696 с.
Практичне заняття № 7
Редагування як один з головних чинників якісного перекладу
План
Особливості редагування наукового тексту.
Найпоширеніші помилки в змісті й будові висловлювань. Шляхи їх уникнення.
Коректурні знаки для виправлення текстових оригіналів.
Практична частина:
Опрацювати питання за планом.
Укласти словник-порадник бажаних і небажаних словосполук для використання в науковому тексті майбутнього фаху.
Література:
Васенко Л. А., Дубічинський В. В., Кримець О. М. Фахова українська мова:. Навчальний посібник / Л.А.Васенко, В.В.Дубічинський, О.М. Кримець – К.: Центр учбової літератури, 2008. – 272 с. (http://ebooktime.net/book_35.html).
Бук С. 3000 найчастотніших слів наукового стилю сучасної української мови / С. Бук. – Львів, 2006. – 192 с.
Шевчук С. В., Клименко І. В. Українська мова за професійним спрямуванням : Підручник / С.В.Шевчук. – К.: Алерта, 2011. – 696 с.
Непийвода Н. Ф. Сам собі редактор: Порадник з української мови / Н.Ф.Непийвода. – К.: Українська книга, 1998. – 238 с.
Онуфрієнко, Г. С. Науковий стиль української мови [Текст] : Навч. посіб. / Г. С. Онуфрієнко ; Г.С. Онуфрієнко. - 2-ге вид., перероб. та доп. - К. : ЦУЛ, 2009. – 392 с.
Семеног О.Г. Культура наукової української мови: навчальний посібник / О.Г. Семеног. – К., 2010.
Мацюк З. Українська мова професійного спрямування / З. Мацюк, Н. Станкевич. – К., 2005.
Середницька А.Я. Українська мова за професійним спрямуванням: навчальний посібник / А.Я.Середницька, З.Й.Куньч. – К.: Знання, 2010. – 211 с.
Практичне заняття № 8
Модульна контрольна робота
План
Перекласти письмово текст українською мовою, записати 5-10 ключових слів та словосполучень.
Скласти питальний і тезовий плани, запропонувати найточніший заголовок до тексту.
Написати довідкову анотацію на текст.
До слів іншомовного походження дібрати українські відповідники.
Виписати з тексту терміни й схарактеризувати їх.
Практична частина:
Підготуватися до модульної контрольної роботи.
Випишіть у дві колонки українські та запозичені терміни.
Спроба, тотожність, гіпотенуза, ордината, розрізняти, радіан, октаедр, іспит, лінія, якість, нерівність, бісектриса, циклоїд, інтеграл, істинний.
2. Перекласти фрагмент тексту та скласти простий план:
«Педагогическое общение - это процесс организации и развития коммуникации, взаимопонимания и взаимодействия между учителями и школьниками. В статье рассказывается о стилях общения, значениях мимики и жестов, о правилах речевой культуры и педагогическом такте. Педагог выступает в учебном процессе не только как организатор познавательной, учебно-воспитательной и других видов деятельности обучающихся, но и как руководитель коммуникации, т. к. его работа предполагает общение постоянное и длительное. Можно выделить следующие группы профессионально-коммуникативных умений педагога: 1. Социально-психологические умения – это умения располагать учащихся к общению, производить благоприятное впечатление (самопрезентационное умение), рефлексировать, адекватно воспринимать своеобразие личности каждого учащегося, ее статусную структуру, прогнозировать развитие межсубъектных отношений, использовать психологические средства –вербальные и невербальные, механизмы коммуникативного воздействия –заражения, внушения, убеждения, идентификации и т. д. 2. Нравственно-эстетические умения – это умения строить общение на гуманной, демократической основе, руководствоваться принципами и правилами профессиональной этики и этикета, утверждать личностное достоинство каждого ученика, организовывать творческое сотрудничество с ученической группой и отдельными учениками, инициировать благоприятный нравственный климат общения. 3. Эстетические умения – это способность гармонизировать внутренние и внешние личностные проявления, быть артистичным, эстетически выразительным, приобщать подростков к высокой культуре коммуникации, активизировать их эмоциональный тонус и оптимистическое мироощущение. 4. Технологические умения – это умения использовать учебно-воспитательные средства, методы, приемы, многообразие форм взаимодействия, выбирать оптимальный стиль руководства общением, соблюдать педагогический такт, органически сочетать коммуникативное и предметное взаимодействие, обеспечивать его воспитательную эффективность» .
