
- •«Своё» и «чужое» в современной русской лексике Читаю газеты
- •«Своё» и «чужое»: о некоторых иноязычно‑русских лексических параллелях3
- •Иноязычное слово как транслятор иной культуры10
- •Иноязычное слово в роли эвфемизма14
- •Оценочный компонент семантики иноязычного слова20
- •1. Предварительные замечания
- •3. Выводы
- •Словообразовательная активность иноязычного слова как один из критериев его освоения языком23
- •Иноязычный термин в русском просторечии27
- •Словари как компонент национальной культуры29
- •Проблемы представления новых иноязычных заимствований в нормативных словарях31
- •Сведения о произношении иноязычного слова в толковом словаре36
- •Об одной модели грамматического освоения иноязычных слов37
- •Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре40
- •Место энциклопедической информации в лингвистических словарях43
- •Неявные ограничения в лексической и семантической сочетаемости слова44
- •Терминологическая лексика в современных лингвистических словарях46
- •Некоторые соображения относительно насыщенности специальных терминологий англоязычными заимствованиями49
- •О типах лексикографической информации в русской части русско‑иноязычных словарей50
- •I. Состав словаря
- •1. Слова
- •2. Словообразовательные морфемы
- •3. Терминологические сочетания
- •4. Фразеологизмы
- •II. Порядок подачи слов в русской части словаря
- •1. Вход в словарную статью
- •2. Структура русской части словарной статьи
- •2.3.1. Основные формы входного слова.
- •2.3.2. Грамматические характеристики слова.
- •2.8. Зона фразеологических единиц (фразеологизмов).
- •Этностереотипы: отражение в языке представлений о «чужом» и «своём» этносе55
- •Литература
- •Литературная норма и речевая практика Языковая норма в проекции на современную речевую практику59
- •Толерантность языковой нормы79
- •Речевые «неправильности»: социолингвистический аспект изучения83
- •Об одном типе нарушений синтаксической нормы84
- •Лексические способы нормативного выражения смысла 'часть целого' в русском языке86
- •Социально‑стилистический анализ лексики в работах академика в. В. Виноградова93
- •Гипербола в художественном тексте и в обыденной речи95
- •Нормативные словари как инструмент лингвистической экспертизы текста99
- •Метафоры власти103
- •Этимологические шутки на фоне сознательных нарушений языковой нормы110
- •Приложение
- •Литература
- •Краткие заметки о словах Умелец111
- •Показуха112
- •Детектив115
- •Йогу´рт или йо´гурт?119
- •Склоняется ли слово Интернет?120
- •Существует ли в русском языке слово имейл?121
- •Планёрная или Планерная?122
- •О значении слова миллениум123
- •Список сокращений
I. Состав словаря
Входная (русская) часть Словаря содержит описание четырех типов языковых единиц:
1) слов;
2) словообразовательных морфем;
3) терминологических сочетаний;
4) фразеологизмов.
1. Слова
1.1. Основу русского словника составляет лексика и фразеология современного литературного языка в двух его разновидностях – книжной (кодифицированной) и разговорной. Кроме того, в БРУС включаются наиболее употребительные в современной речи слова просторечного, диалектного и жаргонного происхождения (напр., охальник, баба 'женщина', притаранить 'принести, притащить'; намедни, шибко; беспредел, тусовка, баксы, прокол и т. п.), в том числе слова, которые в толковых словарях имеют пометы «груб.», «вульг.», «бран.» (ср., например, различного рода оскорбительные характеристики человека: гад, зараза, придурок, сволочь; жид, кацап, хохол, чучмек и т. п.).
1.2. Ввиду того, что БРУС задуман как самый полный русско‑украинский словарь, в нем в достаточно значительном объеме должна быть представлена специальная – научная и техническая – терминология как в виде однословных терминов, так и в виде терминологических словосочетаний. Особое внимание следует обратить на такие области профессиональной деятельности, которые в последние десятилетия бурно обогащаются новой лексикой и фразеологией, распространяющейся и среди неспециалистов: таковы, например, медицина, вычислительная техника, спорт, экономика и нек. др. Выборка терминологической лексики и терминосочетаний должна осуществляться как из русской части соответствующих отраслевых двуязычных словарей и из кратких энциклопедических словарей по различным направлениям науки и техники, так и путем обращения к специалистам в соответствующей профессиональной сфере.
1.3. В словник включаются также некоторые разряды собственных имен, называющих лица и объекты, имеющие общекультурное или историческое значение:
• имена библейских и мифологических персонажей (многие из этих имен приобрели и переносное значение): Амур, Аполлон, Геркулес, Ирод , Иуда, Каин, Персей, Сатурн ит. п.;
• имена основателей мировых религий: Будда, Магомет (Мохаммед), Христос, названия священных религиозных книг: Библия, Коран, Талмуд, Тора;
• названия религиозных праздников и знаменательных дат: Рождество, Пасха, Вознесение, Благовещенье, Сретенье; Байрам, Рамазан и т. п.
• названия крупных исторических эпох, выдающихся событий, оставивших след в истории человечества или же сделавшихся символами определенных понятий, действий, поступков ит.п.: Возрождение, Реконкиста, Ренессанс и др.;
• топонимы, послужившие основой для формирования переносных значений соответствующих слов, для образования фразеологизмов и т. п., напр.: Голгофа, Рубикон (ср. перейти Рубикон в значении 'совершить решительный поступок, принять бесповоротное решение'), Каносса (ср. идти в Каноссу 'смиряться, признавать себя побежденным') и т. п.
1.4. Все производные слова, образованные от одной основы, даются в Словаре каждое на своем алфавитном месте, например: решать, решение, решимость, решительно, решительность, решительный, решить (о подаче глаголов совершенного и несовершенного вида см. ниже); бессистемно, бессистемность, бессистемный, внесистемный, система, систематизация, систематизировать, систематика, систематически, систематический, систематичный, системно, системность, системный, системотехника, системщик.
1.5. В качестве самостоятельных входных единиц русского словника должны фигурировать некоторые сокращения. Помимо слоговых аббревиатур типа профком, спецназ, рыбхоз, которые по своим грамматическим свойствам ничем не отличаются от обычных склоняемых существительных (и, следовательно, должны включаться в словник БРУСа), это буквенные аббревиатуры типа бомж, загс, ОМОН, грамматический статус которых также подобен грамматическому статусу обычных существительных.
По‑видимому, и другие виды буквенных и звуковых аббревиатур могут включаться в словник, несмотря на определенную «ущербность» их с точки зрения грамматики (несклоняемость, отсутствие форм числа и т. п.). Это касается тех сокращений, которые в украинском языке могут иметь также аббревиатурные соответствия, образованные, однако, на основе собственных, украинских слов‑компонентов: ср., например, аббревиатуры типа МАГАТЭ (М еждународное Аг ентство по АТ омной Э нергии), ОМОН (О тряд М илиции О собого Н азначения) и под. Такие аббревиатуры, естественно, должны иметь перевод на украинский язык.
1.6. Не включаются в словник следующие разряды слов:
• лексика обсценная;
• названия торговых марок – напр., марок автомобилей («Москвич», «Волга», «Мерседес», «Форд», «Тойота»), типов самолетов («Боинг», «Конкорд»), марок радио– и телеаппаратуры («Панасоник», «Шарп») ит. п.;
• названия лекарств (кроме самых ходовых – ср. названия типа анальгин, аспирин и под.);
• названия сортов сигарет, папирос («Ява», «Мальборо»), марок вин («Киндзмараули», «Куантро»), за исключением родовых названий типа виски, водка, джин, коньяк, портвейн,ром, самогон, которые, естественно, в словник включаются;
• слова – «кентавры», одна из частей которых (обычно первая) пишется латинскими буквами, типа: web‑конференция, www‑чат, pin‑карта, TV‑программа, ISQ‑сервер и под.