Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мудренок_ТПП_звіт.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
120.79 Кб
Скачать

3.Опис виконаних робіт

За час проходження перекладацької практики я працював над перекладом двох документів і рефератом на тему: “Психологічні проблеми синхронного перекладу ”. Я обрав саме цю тему, оскільки на мою думку, вона посідає не останнє місце у вивченні дисципліни “Теорія і практика перекладу”. Адже знання особливостей синхронного перекладу є важливим елементом у роботі перекладача.

Стосовно двох документів, перекладом яких я займався протягом практики, то варто зазначити, що вони вимагали великої уваги та зосередженості в ході їх перекладу. Кожен з них був насичний специфічними фаховими термінами та стосувався різних професійних аспектів та особливостей.

Перший документ, перекладом якого я займався протягом першого тижня практики, був текст з англійської на українську мову, а саме проект договору між Словацькою Республікою та Ватиканом. В даному документі йшлося про права і свободи людини і громадяна, свободу совісті,свободу віросповідання тощо. Завдяки цьому я зміг поглибити свої знання стосовно перекладу текстів релігійної та правової тематики, що є також важливо для професії перекладача – міжнародника.

Текстом з української мови на англійську був уривок лекції доцента кафедри міжнародних економічних відносин факультету еміжнародних відносин УжНУ, доцента Шинкаря Віктора Андрійовича, тема якої звучить наступним чином «Система національних рахунків та її показники». Прекладаючи даний документ я не тільки випробував свої перекладацькі знання але й повторив та закріпив інформацію, що є надзвичайно важливою для студента-міжнародника. Під час перекладу я використовувавав різні словники, а особливо Англо-український тлумачний словник економічної лексики, а також різні електронні словники.

4.Висновки та пропозиції

У період проходження перекладацької практики в Інституті державного управління та регіонального розвитку мені було надано можливість перевірити та поглибити свої знання з англійської мови шляхом здійснення перекладу двох різнопланових документів і написанням реферату.

Практика є істотним аспектом для кожного перекладача: вона сприяє формуванню професійно-ціннісних якостей особистостi перекладача, професiйної компетентності та творчого підходу до процесу перекладу. Практика сприяє закріпленню та поглибленню теоретичних знань як з англійської мови (збагачення словникового запасу певною специфічною термінологією), так і з методів перекладу.

В цілому, можна сказати, що дана практика внесла багато корисного у нашу підготовку до майбутньої професії перекладача, дала можливість охопити велике поле роботи, ознайомитись з особливостями та характером викладення тексту в неадаптованих англомовнихджерелах, відчути на собі всі труднощі, щовиникають у ході письмового перекладу,також поглибити наші знання з англійськоїмови.

У процесі проходження практики, я зміг впевнитись у тому, наскільки велика відповідальність покладена на перекладача та наскільки важкою є його праця.

Що ж до пропозицій, то недоліком є відсутність практики усного та синхронного перекладу. Отже, було б доречним звернути на це увагу.