
- •Вимова голосних та дифтонгів
- •Вимова приголосних та буквосполучень
- •Сполучення приголосних
- •Склад (Syllaba) Наголос (Accentus)
- •2. У латинській мові наголос не ставиться на першому складі від кінця слова.
- •3. Наголос у латинській мові ставиться на другому складі від кінця, якщо цей склад довгий (знак довготи ā, ō), і на третьому – якщо другий склад короткий (ă, ŏ).
- •1 Університетський гімн студентів - gaudeāmus (веселімось!) carmen scholasticum
- •2. Римські цифри. Кількісні й порядкові числівники (Numeralia cardinalia et ordinalia)
- •3. Римський календар
- •Числівник (Nomen numerāle) Кількісні й порядкові числівники
- •2. Утворення порядкових числівників
- •Словотворення за допомогою латинських числівників
- •Римський календар
- •Дні тижня
- •Загальна характеристика іменника. Перша відміна іменників.
- •Відмінювання дієслова esse у теперішньому часі та будова речень із дієсловом-зв’язкою.
- •Контрольні питання. Вправи. Афоризми
- •Частини мови
- •Іменники I та II відміни.
- •2. Число - однина -numerus singularis
- •Відміна - перша, друга, третя, четверта, п”ята.
- •Vocatīvus (Voc.) - клична форма звертання. Як правило збігається з називним.
- •Відмінникові закінчення іменників I відміни
- •Синтаксис простого поширеного речення
- •Порядок слів у латинській мові такий:
- •Займенники Pronomina
- •2. Pronomina interrogativa. Питальні займенники
- •Pronomina negativа. Заперечні займенники
- •Sine causa nihil gignit. Без причини нічого не буває. Gaudeāmus (веселімось!)
- •Ignorantia juris nocet, ignoratio facti non nocet. Незнання закону не є виправданням, незнання факту є виправданням (формула римського права).
- •Ignorantia non est argumentum. Незнання — це не доказ (Спиноза).
- •Imperitia pro culpa habētur. Незнання ставиться в провину (формула римського права).
- •Vim VI repellĕre licet. Насильство дозволено відбивати силою (положення римського цивільного права).
- •Pater noster о́тче наш (Господня молитва, Вітче наш)
- •Латинський алфавіт, мова та їх походження
- •3. Особливості вимови голосних звуків - (vocāles) . Впишіть вимову та приклади слів.
- •Nomen substantivum. Declinatio prima. Провідміняйте словосполучення: Persona grata
- •Тест-тексти завдання відкритої форми. Переклад українською
- •Студентський гімн gaudeāmus - вписати латиною (2 куплети)
1 Університетський гімн студентів - gaudeāmus (веселімось!) carmen scholasticum
2. Римські цифри. Кількісні й порядкові числівники (Numeralia cardinalia et ordinalia)
3. Римський календар
Університетський гімн студентів - GAUDEĀMUS (ВЕСЕЛІМОСЬ!)
Gaudeāmus igĭtur, Iuvĕnes dum sumus! Post iucundam iuventūtem, Post molestam senectūtem, Nos habēbit humus. Ubi sunt, qui ante nos In mundo fuēre? Transeas ad supĕros, Transeas ad infĕros, Hos si vis vidēre. Vita nostra brevis est, Brevi finiētur, Venit mors velocĭter, Rapit nos atrocĭter, Nemĭni parcētur. Vivat Academia, Vivant professōres! Vivat membrum quodlĭbet, Vivant membra quaelĭbet, Semper sint in flore! Vivant omnes virgĭnes, Gracĭles, formōsae! Vivant et muliĕres Tenĕrae, amabĭles, Bonae, laboriōsae! Vivat et Respublĭca Et qui illam regit! Vivat nostra civĭtas, Maecenātum carĭtas, Quae nos hic protĕgit! Pereat tristitia, Pereant dolōres, Pereat diabŏlus, Quivis antiburschius Atque irrisōres! |
Погуляймо, юнаки, Поки в нас є сила. Мине молодість щаслива, Мине старість докучлива, Вкриє нас могила.
Де ті, що жили колись На розлогім світі? Треба чи під землю йти, Чи на небо злинути, Щоби їх зустріти. Ми недовго живемо, Швидко вік минає. Смерть, не гаючись, прилине, Без розбору всіх поглине – Смерть жалю не знає. Хай живуть нам вузи всі, Вся наша еліта: Професори і доценти, Аспіранти і студенти, – "Многая їм літа!"
Хай дівчата всі живуть, негорді, красиві, Хай живуть нам молодиці, Наші любі, ніжнолиці, Добрі, не ліниві! Хай живе республіка Й той, хто управляє; Хай живе наша спільнота Й благодійників щедрота, Що про всіх нас дбає. Всякий смуток геть від нас, Песимізму досить; Всякий біс нехай сконає, Що студентам не сприяє На глум їх підносить. Переспів Михайла Білика |
Гей, повеселімося, Поки молодії! Мине молодість квітуча, Старість нас впов'є, мов туча, І земля покриє.
Де ті, що жили колись На розлогім світі? Треба чи під землю йти, Чи на небо злинути, Щоби їх зустріти. Те життя – лиш мить одна, Вмить воно й пролине. Смерть кістлява – тут як тут, Чинить свій над нами суд: Всіх – до домовини. Хай живе науки храм, Хай живуть учені! Кожен з них нехай живе. Процвітає гроно все У добрі, натхненні! Хай живуть дівчата всі — Стрункі та ласкаві! Хай усі жінки живуть, Що любов, тепло несуть, Ніжні, в праці жваві! Хай живе наш край увесь І хто править краєм! Хай живуть мужі ясні, Що з їх ласки, приязні Знань тут набуваєм! Геть, журбо-напаснице, Болісті, гризоти! Геть, лукавий зліснику! Геть, їдкий насмішнику, З нашої спільноти! Переклад Андрія Содомори |
Слова пісні приписують студентам Гейдельберґу чи Сорбонни.
Канонічний текст підготував мандрівний поет Кіндлебен 1781 року.
На ноти поклав цей текст нідерландський композитор XV ст. Жан Оккенгейм.
П.І.Чайковський переклав мелодію для чотириголосого чоловічого хору з фортеп’яно. Цю пісню тепер співають на святах і зустрічах студенти усього світу. Це своєрідний символ студентства, молодості.
Unum castigābis, centum emendābis Одного покараєш, сотню виправиш