Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2013+SYLLABUS+Латинські прислів+Юридичні сентен...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
782.34 Кб
Скачать

Vim VI repellĕre licet. Насильство дозволено відбивати силою (положення римського цивільного права).

Vis probandi. Чинність доказу.

Cicero Marcus Tulius Oratio prima contra Catilinam

Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?

До яких пір, Катіліна, ти будеш зловживати нашим терпінням?

Quam diu etiam furor iste tuus nos eludet?

До чого дійде твоя розбещена наглість?

Quem ad finem sese effrenata iactabit audacia tua?.

Невже ти не розумієш, що твої плани розкриті?

Quid proxima, quid superiore nocte egeris, ubi fueris, quos convocaveris, quid consilii ceperis, nos ignorare arbitraris?

Невже ти думаєш, що ми не знаємо, що ти робив вчора вночі, позавчора; де був, кого скликав, які рішення приймав?

О tempora! О mores! Senatus haec intellegit, consul videt; hic tamen vivit. Vivit?

О часи! О звичаї! Сенат це розуміє, консул бачить, він, одначе, живе! Живе?

nos autem, fortes viri, satis facere rei publicae videmur, si istius furorem ac tela vitemus

а ми, хоробрі мужі, уявляємо, що виконуємо свій обов'язок перед республікою, якщо уникаємо його зброї

Ad mortem te, Catilina, duci iussu consulis iam pridem oportebat, in te conferri pestem, quam tu in nos iam diu machinaris.

На смерть тебе, Катіліна, давно потрібно вести по наказу консула, проти тебе повернути ту загибель, яку ти проти нас затіваєш.

Pater noster о́тче наш (Господня молитва, Вітче наш)

До кінця IV століття н.е. виникла потреба в єдиному і достовірному тексті латинської Біблії, на якому західна церква могла б засновувати своє учення. Це завдання було доручене Ієронімові, найбільшому знавцеві Біблії і секретареві папи Дамасія I. Ієронім почав з Нового Заповіту і переклав його з грецького. Старий Завіт Святий Ієронім перекладав з грецького і з івриту. Переклад Біблії, разом з переглянутим перекладом Нового заповіту і старіших латинських текстів апокрифів, став нормативним латинським текстом, що отримав назву Вульгата.Тридентський собор (1546) затвердив переклад Ієроніма.

Вперше Вульгата видана при Сиксті V: «Biblia sacra vulgatae editionis» (Рим, 1590).

Латинский переклад (Вульгата) (лат. Vulgata versio) блаженного Иеронима (345—420 гг.).

  • Pater noster, qui es in caelis,

  • sanctificetur nomen tuum.

  • Adveniat regnum tuum.

  • Fiat voluntas tua,

  • sicut in caelo, et in terra.

  • Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,

  • et dimitte nobis debita nostra,

  • sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

  • Et ne nos inducas in tentationem,

sed libera nos a malo. Amen.

Текст українською мовою з Євангелії від Матвія

Отче наш, що єси на небесах!

Нехай святиться Ім'я Твоє,

нехай прийде Царство Твоє,

нехай буде воля Твоя,

як на небі, так і на землі.

Хліба нашого насущного дай нам сьогодні.

І прости нам борги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.

І не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого.

Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь.

(Євангелія від Матвія 6:9-13)

(Зразок) Тестовий комплекс модульно-рейтингової системи оцінки знань, умінь, навичок студентів за результатами аудиторного та самостійного вивчення визначених тем предмету.