
- •1. Дайте письмові визначення термінам компетенція і компетентність. Поєднайте подані нижче дієслова з доречним іменником-терміном, утворивши нормативні словосполучення.
- •2. Запишіть слова. Поставте в них наголос, скориставшись словником наголосів чи орфоепічним словником української мови. Запам’ятайте нормативне наголошування записаних слів.
- •3. Перекладіть українською мовою, звертаючи увагу на терміни.
- •4. Наведіть 10 мовознавчих термінів з перекладом російською мовою.
- •5. Перекладіть російською мовою:
- •6. Відредагуйте науковий текст:
- •1. Порівняйте структуру анотації до статті й навчального посібника. Назвіть спільні й відмінні ознаки.
- •2. Визначте підстиль наукового стилю в наведених фрагментах тексту:
- •3. Які вимоги до наукового стилю порушено в наступних прикладах:
- •4. Перекладіть українською мовою фрагмент наукової статті:
- •5. Наведіть приклади(по одному) різних підстилей наукового стилю.
- •6. Визначте жанр наукового тексту. Знайдіть терміни. Відредагуйте наведений текст.
- •7. Знайдіть обов’язкові фрагменти в наведеному фрагменті наукової статті. Перекладіть російською мовою.
- •7. Перекладіть російською мовою.
- •8.Напишіть скорочений переклад (анотацію) поданого тексту російською мовою.
- •9. Наведіть приклади міжмовних омонімів (3-5).
- •10. Перекласти українською мовою, враховуючи явище полісемії.
- •1. Перекладіть українською мовою.
- •2. Зробіть скорочений переклад наведеного тексту.
- •3. Перекладіть російською мовою
- •4. Відредагуйте наведений текст
- •5. Перекладіть українською мовою:
- •6. Поставте у форму кличного відмінка:
- •7. Перекладіть власні назви українською мовою.
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ ІІІ
ПРАКТИЧНЕ ЗАНЯТТЯ №11
Тема: Термін як поняття наукового перекладу.
Термін у науковому стилі. Ознаки терміна.
Українське термінознавство. Виникнення та становлення, періодизація.
Специфіка перекладу термінів.
Л і т е р а т у р а
Ботвина І.В. Офіційно-діловий та науковий стилі української мови: Навч. посіб. / І.В. Ботвина. – К.: АртЕк, 1998. – 190 с.
Коваль А.П. Науковий стиль сучасної української літературної мови. Структура наукового тексту. - К.: Вид-во Київського університету, 1970. - 307 с.
Непийвода Н.Ф. Мова української науково-технічної літератури (функціонально-стилістичний аспект). - К, 1997. - 303 с.
0нуфрієнко Г.С. Науковий стиль української мови: Навч. посіб. - К: Центр навчальної літератури, 2006. - 312 с.
Семеног О.М. Культура наукової української мови : навч. посіб. / О.М. Семеног. – К. : ВЦ „Академія”, 2010. – 216 с.
Письмово.
1. Дайте письмові визначення термінам компетенція і компетентність. Поєднайте подані нижче дієслова з доречним іменником-терміном, утворивши нормативні словосполучення.
Визначати, формулювати, формувати, структурувати, розвивати, удосконалювати, освоювати, набувати, демонструвати, орієнтувати.
2. Запишіть слова. Поставте в них наголос, скориставшись словником наголосів чи орфоепічним словником української мови. Запам’ятайте нормативне наголошування записаних слів.
Аналог, аналоговий, багаторазовий, безперестану, безрозмірний, безстроковий, бюлетень, вибірний, видання, вичерпний, відобразити, громадянин, каталог, котрий, мережа, найважливіший, одинадцять, перепад, пізнання, пільговий, поблизу, позначка, показник, помилка – помилки, поміж, поняття, поперед, порядковий, посеред, послання, разом, середина, стендовий, утруднити, феномен, фольга, форзац, формовий.
Батьківський, безадресний, безвиїзний, безвісність, безпристрасний, визвольний, висіти, дисконтовий, дізнання, договір, дрібнота, жалюзі, завершити, зазвичай, занедбання, значущий, іспитувати, квартал, магістерський ступінь, маркер, машинопис, мовець, набірний, навчання, надбання, найцікавіший, настання, неспроста, обрання, обух, оглядач, ознака, пабліситі, залізничний переїзд, переїзд заборонено, перепис, перепуск, перехід, підданство, придбання, приєднання, прожектер, псевдонім, рискнути, суєтний, таланити, течія, фаховий, царина науки, цінник, черговий факультету, щабель, щодобовий.
3. Перекладіть українською мовою, звертаючи увагу на терміни.
Интерес к процессам рецепции находит отражение в появлении новых подходов к переводу. Одним из таких направлений современной переводоведческой науки, еще только формирующей свою методологию, становится концептуальный перевод, заимствовавший понятие «концепт» из научного аппарата культурологии, литературоведения и когнитивной лингвистики. Актуальность данного подхода во многом объясняется особенностями текущего момента – глобализацией и регионализацией, проистекающими одновременно. Связано это и с восприятием мира как мультинациональной модели, организованной по образцу «единство в многообразии». Если так, то основными проблемами переводчика, требующими разрешения, становятся вопросы имагологического и транскультурального характера (представления «чужого / другого» в переводе), а также вопросы рецепции (восприятия и освоения чужой культуры посредством перевода). Возможности концептуального перевода в полной мере проявляются при работе с текстами художественной литературы, при этом художественный перевод понимается как «особый вид коммуникативной деятельности», при осуществлении которого мы «имеем дело не столько с переводом в его утилитарном значении, сколько с особым видом межкультурной и художественной коммуникации».
4. Наведіть 10 мовознавчих термінів з перекладом російською мовою.
5. Перекладіть російською мовою:
А) Розширення лексичного складу мови впливає на збагачення змісту, на вдосконалення форми мови, тобто на динаміку лексичної системи. У добу різних соціальних змін у мові спостерігаємо інтенсивні пошуки необхідних номінацій, значної кількості нових, актуалізованих і переорієнтованих, а також стилістично перегрупованих та модифікованих лексико-семантичних елементів. Паралельно відбувається поступове усунення неактуальних лексичних номінацій. Тобто зафіксовано два протилежні процеси: активне пересування великого масиву слів із периферій лексико-семантичної системи до її ядра і водночас відсунення на периферію значної частини лексичних елементів.
Розвиток лексичного складу на початку ХХІ ст. визначають тенденціями, пов’язаними з: 1) інтернаціоналізацією та європеїзацією лексичного складу і 2) посиленою увагою до лексики, яка виконує роль засобу національної ідентичності.
Б) В сучасній текстолінгвістиці панує комунікативно-прагматичний підхід до аналізу мовних явищ, що передбачає визначення тексту як процесу й підсумку комунікативного акту інтерактивної взаємодії між мовцем та слухачем. Такий підхід уможливлює дослідження газетного тексту, як компонента комунікативного акту, в комплексі з чинниками адресанта й адресата, з огляду на інтралінгвальні та екстралінгвальні параметри. Газетний текст є результатом масової комунікації та одним з компонентів комунікативного процесу з огляду на роль суб’єктів комунікації, які визначають напрям розгортання та реалізації медіа-тексту. Серед основних параметрів, за якими здійснюють аналіз, важливе місце належить текстовим категоріям, а саме: діалогічності та інтертекстуальності, що виконують текстотвірну функцію та визначають тип, мовні особливості й специфіку функціонування тексту.