Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Культура русской речи.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.92 Mб
Скачать

Контрольные вопросы

1. Каковы причины изменений в словарном составе языка? Как проявляются изменения в словаре?

2. Какие категории слов относятся к пассивному запасу языка?

3. Каковы типы устаревших слов? Чем они различаются?

4. В каких случаях использование устаревших слов является стилистически значимым, а в каких – стилистически неуместным?

5. Каковы причины появления новых слов? Каковы типы неологизмов?

6. С какой целью могут использоваться новые слова в художественной и публицистической речи? Когда обращение к неологизмам стилистически не мотивировано?

Заимствованная лексика – это слова, пришедшие в русский язык из других языков (бренд, инвестиция, спичрайтер, эпатаж). Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны:

1.Потребность в наименовании новой вещи, явления (грант, хоспис, дартс, телефакс).

2. Необходимость разграничить близкие, но все же различающиеся понятия, так как иноязычное слово появляется как семантический синоним (имидж – целенаправленно создаваемый образ кого-либо с целью оказания психологического и эмоционального воздействия на зрителей, слушателей (ср. образ, облик); дайджест – особый вид журнала, содержащий в сокращении наиболее интересные материалы из других изданий).

3. Тенденция к замене словосочетания одним словом (йети – снежный человек, электорат – совокупность избирателей, ноу-хау - передовые технологии).

4. Социально-психологические причины связаны с восприятием иностранного слова носителями языка как более престижного (по сравнению с исконным или ранее заимствованным), «ученого», «красиво звучащего (стагнация – застой, презентация – показ, представление, демонстрация; консалтинг - консультирование).

  1. Наличие в заимствующем языке терминологических систем, обслуживающих ту или иную тематическую область: из итальянского языка заимствованы слова, связанные с искусством (маэстро, балерина, либретто, миниатюра, сольфеджио); из английского – спортивная терминология (бадминтон, чемпион, раунд, спарринг, виндсерфер, фристайл), экономическая и политическая лексика (спикер, спичрайтер, лизинг, брифинг, маркетинг, менеджер); из французского – военная лексика (трофей, партизан, десант, арсенал, пистолет, сапер); из голландского – лексика, связанная с морским делом (боцман, адмирал, гавань, каюта, крейсер, штурвал) и др.

Попадая в русский язык, иноязычное слово оказывается в иной языковой системе, к которой оно должно приспособиться, чтобы нормально функционировать в ней. Поэтому заимствованная лексика при переходе из чужого языка переживает процесс освоения.

По степени освоения заимствованных слов можно выделить следующие лексические пласты:

  1. Заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в русском языке:

а) Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения: картина, кровать, тетрадь, огурец, вишня;

б) Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения, но обозначают прочно вошедшие в нашу жизнь явления и используются в речи как единственные наименования распространенных предметов, понятий: жюри, джаз, студент, директор, антибиотики, трансляция, кофе, кино, пальто;

в) Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском языке, но и в других европейских языках. Такие слова называются интернационализмами: телефон, репродукция, иллюстрация, дисплей.

2. Заимствованная лексика ограниченного употребления:

а) Книжные слова, употребляющиеся в книжных стилях: акцентировать, конверсия, эпатировать, инаугурация, эквивалентный;

б) Экзотизмы - слова, обозначающие предметы, явления, несвойственные русской жизни. Экзотизмы не имеют синонимов в русском языке, так как в них отражается то специфическое, что есть в жизни другого народа. Поэтому их можно перевести на русский язык только описательно. Экзотическая лексика отражает разные стороны жизни той или иной страны: ее быта (в названиях жилищ, одежды, кушаний, напитков): бунгало, сакля, чум; кимоно, паранджа, сари, сомбреро; кускус, лобио, мате, спагетти); культуры (в названиях танцев, музыкальных инструментов, литературных жанров): краковяк, полонез, румба, самба, трембита, дудук, дзекку – четверостишие в китайской поэзии; религии: гуру, кюре, мулла, раввин, костел, минарет.

в) Варваризмы - это иностранные слова, которые не до конца освоены русским языком и поэтому воспринимаются как чужеродные: happy endсчастливый конец (англ.), chercher la fame – ищите женщину (франц.), уик енд – выходные (англ.).

Стилистическое использование иноязычной лексики:

1.Экзотизмы могут выполнять номинативную функцию, называя те понятия, которым нет эквивалентов в русском языке, придавая тем самым речи местный колорит: Здесь есть кино, салуны за углом, одно кафе с опущенной шторой (Бродский): салун (англ.) – маленький бар со стойкой.

2. Варваризмы и насыщенная ими речь может использоваться как средство для высмеивания тех, кто бездумно преклоняется перед всем иностранным. Речь, насыщенная варваризмами, называется макаронической. Макароническими стихами написана, например, комическая поэма И.П.Мятлева «Сенсации и замечания г-жи Кордюковой»:

Адью, адью, я удаляюсь,

Люан де ву я буду жить,

Мэ сепандин я постараюсь

Эн сувенир де ву хранить.

Адью, адью – прощайте, Люан де ву – вдали от вас, Мэ сепандин – однако же, Эн сувенир де ву – воспоминания о вас.

3.Для создания иронического контекста: Бизнесмены поздравили бизнесвуменов.

Стилистически неоправданное употребление заимствованных слов.

1. Употребление иноязычного слова без учета его значения: Эта видиотехника, про которую я сейчас говорю, просто бестселлер этого года (бестселлер – наиболее покупаемая, книга, издаваемая большим тиражом).

2.Нарушение лексической сочетаемости: По набережной двинулась кавалькада автомашин (кавалькада – группа всадников, едущих вместе, машины едут колонной).

3. Речевая избыточность (плеоназм): главный лидер, выдающийся виртуоз, монументальный памятник.

4. Двусмысленность: Художник Юлий Перевезенцев и эстампная мастерская Никиты Скрябина презентовали новое издание поэмы А.С.Пушкина «Медный всадник» (презентовать – 1. Торжественно представить; 2. Преподнести в подарок).

5. Смешение стилей может возникнуть вследствие того, что функционально закрепленные иностранные слова оказываются неуместными в нейтральном контексте: В углу кают-компании висела икона святого Николая-угодника – шефа Российского флота.

6. Неуместное употребление иностранных слов, используемых в специальной, научной, технической литературе, в текстах, обращенных к массовому читателю: Грядут выборы, и политики снова вспомнили, что вино губит людей и лишает их возможности сделать правильный выбор. И понеслись над страной очередные призывы законодательно истребить дипсоманию (дипсомания (медицинский термин) – периодически возникающее неудержимое влечение к алкоголю, периодический запой.