
- •Культура русской речи Культура речи как лингвистическая дисциплина
- •Контрольные вопросы
- •Орфоэпические нормы
- •Произношение гласных звуков
- •Произношение согласных звуков
- •Произношение заимствованных слов
- •Просторечные и диалектные черты в произношении
- •Акцентологические нормы
- •Ударение в именах существительных
- •Ударение в именах прилагательных
- •Ударение в глаголах
- •Ударение в причастиях
- •Упражнения
- •1 Вариант
- •2 Вариант
- •3 Вариант
- •Добрый – добр, добра, добро, добры;
- •Рекомендуемая литература
- •Рекомендуемые словари
- •Морфологические нормы современного русского языка
- •Имя существительное Употребление форм имени существительного
- •Контрольные вопросы
- •Имя прилагательное
- •Контрольные вопросы
- •Имя числительное
- •Обратите внимание!
- •Контрольные вопросы
- •Местоимение
- •Контрольные вопросы
- •Контрольные вопросы
- •Предлоги
- •Контрольные вопросы
- •Упражнения
- •Рекомендуемая литература
- •Рекомендуемые словари и справочные издания
- •Синтаксические нормы Порядок слов в предложении
- •Контрольные вопросы
- •Контрольные вопросы
- •Контрольные вопросы
- •Контрольные вопросы
- •Контрольные вопросы
- •Контрольные вопросы
- •Контрольные вопросы
- •Контрольные вопросы
- •Упражнения
- •Рекомендуемая литература
- •Лексические нормы
- •Контрольные вопросы
- •Контрольные вопросы
- •Контрольные вопросы
- •Функционально-стилевое расслоение лексики
- •Общеупотребительная лексика
- •Стилистически окрашенная лексика
- •Книжная
- •Разговорная
- •Контрольные вопросы
- •Контрольные вопросы
- •Контрольные вопросы
- •Контрольные вопросы
- •Упражнения
- •Стилистика русской речи Понятие о функциональном стиле
- •Научный стиль
- •Официально-деловой стиль
- •Публицистический стиль
- •Разговорный стиль
- •Художественный стиль
- •Упражнения
- •Деловой русский язык стилистика делового русского языка Официально-деловой стиль.
- •170005, Г. Тверь, Комсомольский проспект, д.9, кв.35
- •Деловое письмо
- •Деловое общение Виды служебного общения
- •Композиция разговора
- •Деловой этикет
- •Контрольные вопросы Контрольные вопросыКккк
- •Упражнения
- •Рекомендуемая литература
- •Риторика введение в теорию коммуникации
- •Контрольные вопросы
- •Замысел речи Подготовка к выступлению
- •Цель и задачи речи
- •Контрольные вопросы
- •Построение речи Логико-речевое доказательство
- •Требования, предъявляемые к тезису:
- •Логический и коммуникативный аспекты аргументации
- •Композиция речи
- •Род красноречия и жанры речи
- •Контрольные вопросы
- •Упражнения
- •Произнесение речи
- •Контрольные вопросы
- •Рекомендуемая литература
Контрольные вопросы
1. Каковы причины изменений в словарном составе языка? Как проявляются изменения в словаре?
2. Какие категории слов относятся к пассивному запасу языка?
3. Каковы типы устаревших слов? Чем они различаются?
4. В каких случаях использование устаревших слов является стилистически значимым, а в каких – стилистически неуместным?
5. Каковы причины появления новых слов? Каковы типы неологизмов?
6. С какой целью могут использоваться новые слова в художественной и публицистической речи? Когда обращение к неологизмам стилистически не мотивировано?
Заимствованная лексика – это слова, пришедшие в русский язык из других языков (бренд, инвестиция, спичрайтер, эпатаж). Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны:
1.Потребность в наименовании новой вещи, явления (грант, хоспис, дартс, телефакс).
2. Необходимость разграничить близкие, но все же различающиеся понятия, так как иноязычное слово появляется как семантический синоним (имидж – целенаправленно создаваемый образ кого-либо с целью оказания психологического и эмоционального воздействия на зрителей, слушателей (ср. образ, облик); дайджест – особый вид журнала, содержащий в сокращении наиболее интересные материалы из других изданий).
3. Тенденция к замене словосочетания одним словом (йети – снежный человек, электорат – совокупность избирателей, ноу-хау - передовые технологии).
4. Социально-психологические причины связаны с восприятием иностранного слова носителями языка как более престижного (по сравнению с исконным или ранее заимствованным), «ученого», «красиво звучащего (стагнация – застой, презентация – показ, представление, демонстрация; консалтинг - консультирование).
Наличие в заимствующем языке терминологических систем, обслуживающих ту или иную тематическую область: из итальянского языка заимствованы слова, связанные с искусством (маэстро, балерина, либретто, миниатюра, сольфеджио); из английского – спортивная терминология (бадминтон, чемпион, раунд, спарринг, виндсерфер, фристайл), экономическая и политическая лексика (спикер, спичрайтер, лизинг, брифинг, маркетинг, менеджер); из французского – военная лексика (трофей, партизан, десант, арсенал, пистолет, сапер); из голландского – лексика, связанная с морским делом (боцман, адмирал, гавань, каюта, крейсер, штурвал) и др.
Попадая в русский язык, иноязычное слово оказывается в иной языковой системе, к которой оно должно приспособиться, чтобы нормально функционировать в ней. Поэтому заимствованная лексика при переходе из чужого языка переживает процесс освоения.
По степени освоения заимствованных слов можно выделить следующие лексические пласты:
Заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в русском языке:
а) Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения: картина, кровать, тетрадь, огурец, вишня;
б) Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения, но обозначают прочно вошедшие в нашу жизнь явления и используются в речи как единственные наименования распространенных предметов, понятий: жюри, джаз, студент, директор, антибиотики, трансляция, кофе, кино, пальто;
в) Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском языке, но и в других европейских языках. Такие слова называются интернационализмами: телефон, репродукция, иллюстрация, дисплей.
2. Заимствованная лексика ограниченного употребления:
а) Книжные слова, употребляющиеся в книжных стилях: акцентировать, конверсия, эпатировать, инаугурация, эквивалентный;
б) Экзотизмы - слова, обозначающие предметы, явления, несвойственные русской жизни. Экзотизмы не имеют синонимов в русском языке, так как в них отражается то специфическое, что есть в жизни другого народа. Поэтому их можно перевести на русский язык только описательно. Экзотическая лексика отражает разные стороны жизни той или иной страны: ее быта (в названиях жилищ, одежды, кушаний, напитков): бунгало, сакля, чум; кимоно, паранджа, сари, сомбреро; кускус, лобио, мате, спагетти); культуры (в названиях танцев, музыкальных инструментов, литературных жанров): краковяк, полонез, румба, самба, трембита, дудук, дзекку – четверостишие в китайской поэзии; религии: гуру, кюре, мулла, раввин, костел, минарет.
в) Варваризмы - это иностранные слова, которые не до конца освоены русским языком и поэтому воспринимаются как чужеродные: happy end – счастливый конец (англ.), chercher la fame – ищите женщину (франц.), уик енд – выходные (англ.).
Стилистическое использование иноязычной лексики:
1.Экзотизмы могут выполнять номинативную функцию, называя те понятия, которым нет эквивалентов в русском языке, придавая тем самым речи местный колорит: Здесь есть кино, салуны за углом, одно кафе с опущенной шторой (Бродский): салун (англ.) – маленький бар со стойкой.
2. Варваризмы и насыщенная ими речь может использоваться как средство для высмеивания тех, кто бездумно преклоняется перед всем иностранным. Речь, насыщенная варваризмами, называется макаронической. Макароническими стихами написана, например, комическая поэма И.П.Мятлева «Сенсации и замечания г-жи Кордюковой»:
Адью, адью, я удаляюсь,
Люан де ву я буду жить,
Мэ сепандин я постараюсь
Эн сувенир де ву хранить.
Адью, адью – прощайте, Люан де ву – вдали от вас, Мэ сепандин – однако же, Эн сувенир де ву – воспоминания о вас.
3.Для создания иронического контекста: Бизнесмены поздравили бизнесвуменов.
Стилистически неоправданное употребление заимствованных слов.
1. Употребление иноязычного слова без учета его значения: Эта видиотехника, про которую я сейчас говорю, просто бестселлер этого года (бестселлер – наиболее покупаемая, книга, издаваемая большим тиражом).
2.Нарушение лексической сочетаемости: По набережной двинулась кавалькада автомашин (кавалькада – группа всадников, едущих вместе, машины едут колонной).
3. Речевая избыточность (плеоназм): главный лидер, выдающийся виртуоз, монументальный памятник.
4. Двусмысленность: Художник Юлий Перевезенцев и эстампная мастерская Никиты Скрябина презентовали новое издание поэмы А.С.Пушкина «Медный всадник» (презентовать – 1. Торжественно представить; 2. Преподнести в подарок).
5. Смешение стилей может возникнуть вследствие того, что функционально закрепленные иностранные слова оказываются неуместными в нейтральном контексте: В углу кают-компании висела икона святого Николая-угодника – шефа Российского флота.
6. Неуместное употребление иностранных слов, используемых в специальной, научной, технической литературе, в текстах, обращенных к массовому читателю: Грядут выборы, и политики снова вспомнили, что вино губит людей и лишает их возможности сделать правильный выбор. И понеслись над страной очередные призывы законодательно истребить дипсоманию (дипсомания (медицинский термин) – периодически возникающее неудержимое влечение к алкоголю, периодический запой.