- •Борис Николаевич Тарасов а. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 1
- •Аннотация
- •А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист Сборник статей по материалам международной научной конференции, состоявшейся 14‑17 апреля 2004 года в г. Москве в литературном институте им. А. М. Горького
- •Предисловие
- •В. Н. Катасонов a. С. Хомяков: целая цивилизация
- •Богословие
- •Философия истории
- •Христианизация школы
- •Ю. П. Буданцев Парадигма а. С. Хомякова
- •В. К. Егоров а. С. Хомяков – русский европеец
- •И. А. Воронин Личность и мировоззрение а. С. Хомякова в отечественной и зарубежной историографии
- •Е. А. Солодкая Русское западничество славянофила а. С. Хомякова: дискурсивный парадокс национальной традиции
- •М. М. Рябий Алексей Степанович Хомяков в кругу Киреевских‑Елагиных
- •И. П. Золотусский а. С. Хомяков и н. В. Гоголь
- •Т. Ф. Пирожкова а. С. Хомяков и д. А. Валуев
- •H. К. Гаврюшин «Признак настоящей веры…»: а. С. Хомяков и е. П. Ростопчина
- •Л. В. Кузьмичева а. С. Хомяков и сербский вопрос. Хомяков и современная ему сербская история
- •История создания сочинения а. С. Хомякова «к сербам. Послание из Москвы»
- •Как «Послание» попало в Сербию
- •Сущность основных положений «Послания»
- •Миф о негативной реакции на «Послание» в Сербии
- •Л. П. Лаптева а. С. Хомяков и его связи с чешскими учеными
- •И. Н. Юркин «Лет за двести в глубь старины» (из новых разысканий о предках а. С. Хомякова)
- •В. А. Викторович «Выяснение» славянофильства: от Хомякова к Достоевскому
- •В. А. Никитин Священник Павел Флоренский и а. С. Хомяков. Парадоксы и метаморфозы славянофильства
- •Протоиерей Валентин Асмус Критика а. С. Хомякова у п. А. Флоренского
- •С. Г. Семенова Славянофилы и Николай Федоров: религиозно‑философский диалог
- •В. Е. Воронин Славянофильские идеи и «великие реформы»: общественные взгляды великого князя Константина Николаевича
- •А. А. Попов Влияние а. С. Хомякова на формирование философских воззрений ю. Ф. Самарина
- •Конец ознакомительного фрагмента.
Как «Послание» попало в Сербию
Хомяковский текст решено было перевести на сербский язык, отпечатать за границей и доставить в Сербию и в другие земли, где проживали сербы. Организацию всего этого дела взял на себя И. С. Аксаков, отправившийся весной 1860 года за границу на пять месяцев с целью ознакомиться со славянскими землями «и приобресть не ученое, но живое знание славянских наречий»5. Маршрут этого путешествия в части южнославянских земель, составленный «с Гильфердингом в Москве»6, включал Словению, Далмацию, Черногорию, Гражданскую Хорватию, Военную Границу, Воеводину и княжество Сербию. Это в основном территории, населенные славянами сербско‑хорватского языкового ареала. Направляясь туда, Аксаков уже имел переведенный на сербский язык текст «Послания». 10 мая 1860 года он писал из Вены: «Здесь, в канцелярии посольства нашел я только письмо от Гильфердинга с переводом известной статьи Хомякова и саму статью. Какие теперь интриги партий в Белграде, – просто горько слышать! – Я начал понемногу учиться по‑сербски»1. И. С. Аксаков в ходе этой поездки знакомил славян с «Посланием» и сообщал Хомякову, что оно воспринимается с энтузиазмом.
Однако, когда в июле 1860 года И. С. Аксаков добрался до Белграда, его ждало серьезное разочарование. Политическая ситуация в стране была напряженной, находившийся при смерти старый князь Милош разогнал сербских либералов, приведших его к власти, и ввел в стране режим диктатуры. Аксаков из Белграда сообщал о проблемах с публикацией «Послания»:
Я в затруднении относительно известной Вам рукописи, писанной Хомяковым. С одной стороны, нет такого человека, которому это дело должно быть поручено; с другой стороны, настоящая минута такова, что слово наше канет в воду, не будучи замеченным. Мы воображали себе, что после последней скупщины Сербия вступила на путь самостоятельного развития, а потому и нуждается в совете. Увы, вышло не так. Люди скупщины, люди народной партии, люди европейски образованные, но в то же время горячо сочувствующие России, Москве, Русской Беседе и проч., удалены от правления, и дано место «швабам» (проавстрийским чиновникам. – Л. К.). Скупщина изъявила одно решительное желание: свободу слова <…> а теперь установлена цензура2.
Аксаков воспользовался случаем и проехал в крестьянской телеге по всей Сербии, составив довольно четкое представление о его народе. Дал он и яркий портрет старому князю Милошу: «Свинопас, до сих пор не знающий грамоте, он создал целую державу, теперь князь: вокруг него обстроился целый большой красивый город, 400 школ в Сербии и 14 тысяч учеников»3.
В своей очень активной деятельности в княжестве Иван Сергеевич не забывал и о данном ему Хомяковым поручении: «Что же касается до нашего Послания к сербам, приведшего в восторг всех, кому я читал его, то по совету митрополита и всех приятелей я напечатаю его в Лейпциге на русском и сербском языках, а здесь в Белграде печатать нельзя: и цензура не пропустит, и обоим князьям будет оно во многом неприятно, а печатать такую вещь без ведома типография не решится»4. Вот сколько хлопот и проблем вызвала эта инициатива Хомякова. А у Аксакова были и другие серьезные заботы – тяжело заболел его старший брат Константин, надо было срочно встречать его и везти лечиться на европейские курорты.
В сентябре И. С. Аксаков вернулся в Вену, и когда уже вовсю шла подготовка к печати рукописи «Послания», из России пришла страшная весть о смерти Хомякова. Аксаков сообщал А. Д. Блудовой в конце октября из Вены:
Я печатаю теперь в Лейпциге одно из последних произведений Хомякова, это «Послание к сербам» от нас всех, им и нами всеми подписанное. Оно печатается (с нашими подписями) на русском и сербском языке вместе. Политического тут ничего нет. Цель послания – передать заблаговременно сербам нашу горькую опытность, чтобы они не впали в наши ошибки, – оно не назначается собственно для продажи, но назначается для чтения сербам, которым и будет доставлено с честною явностью. Когда будет готово, я Вам пришлю. Оно имеет характер совершенно духовного послания5.
В этот же день он писал А. И. Кошелеву о смерти Хомякова:
<…> для меня точно потемки легли на мир, точно угасло светило, дневным светом озарявшее нам путь. Он был нашею совестью, и даже совестью каждого из нас лично, он был нашей гордостью и в то же время истинною утехою; он всем нам был опора и вождь, и друг и центр, нас соединявший. <…> История нашего славянофильства как круга, как деятеля общественного замкнулась.
И добавлял:
А я печатаю здесь одно из последних его творений, послание к сербам. То есть печатаю в Лейпциге, а корректуру мне сюда присылают1.
