
- •В. И. Куликович Технология редакционно-издательского дела. Практикум
- •Прадмова
- •Положение о редакционно-издательском отделе пгпу
- •1. Общие положения
- •2. Задачи и функции рио
- •3. Статус рио
- •4. Дополнительные виды деятельности
- •5. Планирование деятельности рио
- •6. Финансовое обеспечение деятельности рио
- •7. Правовое обеспечение деятельности рио
- •8. Структура и управление
- •1.2 Змест і патрабавані сучасных стандартаў і заканадаўчых актаў у выдавецкай справе
- •Арганізацыйны (падрыхтоўчы) этап выдавецкага працэсу
- •2.1 Работа рэдактара па фарміраванні попыту на кнігу і кніжны рэпертуар
- •2.2 Формы і метады работы рэдактара з аўтарам на падрыхтоўчым этапе выдавецкага працэсу. Аўтарскія правы
- •2.3 Падрыхтоўка і выпуск анатаваных тэматычных планаў і іншая рэкламная работа рэдактара
- •Тэхналогія працы з аўтарскім арыгіналам
- •3.1 Аўтарскі арыгінал: тэрмін і паняцце
- •3.2 Мэта і складнікі рэдактарскага аналізу, сувязь з другімі метадамі
- •Прэд навальніцэю ў ночы.
- •3.3 Рэдакцыйнае заключэнне
- •Экономические суды и развитие доступности правосудия на различных исторических этапах белорусского государства
- •3.4 Рэцэнзаванне аўтарскага арыгінала
- •Сравнение егэ и цт
- •Текст 1
- •Текст 2
- •4.2. Работа рэдактара над фактычным матэрыялам
- •Текст 1
- •Текст 2
- •Текст 3
- •Текст 4
- •Текст 5
- •Текст 6
- •Текст 7
- •Текст 8
- •Текст 9
- •Текст 10
- •Текст 11
- •4.3.Лагічны аспект рэдагавання тэксту
- •Скоро потеплеет
- •Модные словечки
- •Што мы чытаем?
- •4.4. Методыка і навыкі рэдактарскага аналізу кампазіцыі
- •Текст 1
- •Текст 2
- •Текст 3
- •Текст 4
- •Тэкст 5
- •Текст 6
- •Текст 1
- •4.5. Спосабы выкладу матэрыялу і віды тэкстаў. Рэдагаванне апавядання і паведамлення
- •Текст 1
- •Текст 2
- •Текст 3
- •4.6. Рэдагаванне апісання і разважання
- •4.7. Арфаграфічныя і графічныя памылкі ў беларускамоўных і рускамоўных тэкстах
- •4.8. Лексічныя і фразеалагічныя памылкі ў беларускамоўных і рускамоўных тэкстах
- •4.9. Граматычныя памылкі ў беларускамоўных і рускамоўных тэкстах
- •4.10. Стылістычныя памылкі ў беларускамоўных і рускамоўных тэкстах
- •4.11. Тэхналогія рэдагавання нятэкставых элементаў твора (табліц, формул, ілюстрацый)
- •Альтáнка
- •Религиозный состав населения Республики Беларусь
- •Простуженный ёжик
- •Рэдактарская падрыхтоўка апарата выдання
- •5.1 Выхадныя звесткі. Змест
- •5.2 Указальнікі. Калонтытулы. Даведачна-паясняльны апарат
- •Прадмова
- •5.3 Каментарыі. Заўвагі. Бібліяграфічны апарат выдання
- •Вытворчы этап рэдакцыйна-выдавецкага працэсу. Падрыхтоўка выдавецкага арыгінала
- •6.1. Афармленне, камплектацыя, разметка выдавецкага арыгінала
- •6.2. Задачы рэдактара на стадыі тэхнічнага рэдагавання тэксту
- •6.3.Мерапрыемствы па ацэнцы якасці арыгінала-макета
- •Аналіз вынікаў работы рэдактара. Прасоўванне кнігі на рынак
- •7.1. Удзел рэдактара ў мерапрыемствах, накіраваных на рэалізацыю кнігі
- •7.2. Аналіз і ацэнка рэнтабельнасці і эфектыўнасці праекта
- •Заліковыя тэсты Варыянт 1
- •Варыянт 2
- •Варыянт 3
- •Пытанні для правядзення экзамена
- •Спіс літаратуры
- •Гаранина н.С. Работа редактора над фактическим материалом. М., 1990.
4.10. Стылістычныя памылкі ў беларускамоўных і рускамоўных тэкстах
Заданні
№1. Прачытайце артыкул і выканайце заданні пасля гэтага артыкула і практыкаванні, змешчаныя ў ім: Райнкинг Дж. Э., Харт Э. У., Р. фон дер Остен. Словоупотребление, тон стиль // Теория и практика издательского дела. Хрестоматия: учеб. пособие для студентов специальности «Издательское дело» / авт.-сост.: В.И. Куликович, В. В. Орлова, О. И. Пригожая. – Минск: БГТУ, 2012. – С.386–410.
№2. У свой час К. Крапіва пісаў: “Калі чалавек мысліць адной мовай, а піша другой, то атрымліваецца прыблізна так: у галаве пісьменніка склалася, напрыклад, руская фраза: “при виде этой картины я впал в уныние”. Перакладаючы на хаду, ён піша “па-беларуску”: “пры выглядзе гэтай карціны я ўпаў у смутак”. Прачытайце ўважліва сказы і выявіце недакладнасці ўжытых слоў і фразеалагізмаў. Выпраўце.
1. Узрадаваная жанчына не сумнявалася, што ёй па крайняй меры дапамогуць суседзі. 2. Настрой у нашых удзельнікаў алімпіяды што трэба! 3. Што не па сілах хлопцам, абавязкова зробяць дзяўчаты! 4. “У добры шлях!” – гэты наказ гавораць звычайна ўсім, хто пачынае новую справу. 5. Паводзіны некаторых вучняў класа не ўкладваюцца ні ў якія рамкі.
№3. Выявіце словы, якія ўжываюцца у значэннях, неўласцівых ім. Замяніце гэтыя словы такімі, каб сказы не супярэчылі літаратурнай норме.
1. Многія студэнты і школьнікі з вялікім жаданне займаюцца ў спартыўных секцыях і гуртках мастацкай самадзейнасці. 2. Распачалася дуэль паміж шаснаццаццю камандамі на Кубак Еўропы па футболе. 3. Перад выпускнікамі вну стаіць дылема ўладкавання на працу. 4. Паводле слоў прэзідэнта, прыярытэт будзе аддавацца тым праектам, якія будуць улічваць спецыфіку мясцовага рэгіёна. 5. Майстэрня праводзіць рэстаўрацыю адзення.
№4. Выпраўце лексічныя памылкі, звязаныя з недакладным выбарам сінонімаў.
1. Абодва падсудныя былі бледныя: доўгая дыслакацыя ў астрозе да суда налажыла на іх свой адбітак. 2. – Я магу дапамагчы прынесці Вам, Марыя Антонаўна, кнігі з бібліятэкі, – плявузгнуў Віця, самы высокі вучань у класе. 3. Лядашчая кампанія і добрага звядзе. 4. На кожным уроку даставаў Янка свой ножык і мянташыў аловак.
№5. Як, на вашу думку, маглі быць адрэдагаваны наступныя сказы?
1. Усе глядзелі на Васіля Пятровіча з недаўменнем. 2. У кожным з іх ён як бы пачынаў бачыць праванарушыцеля. 3. Перад ім стаяла дзяўчына, якую ён абажаў. 4. Ён баяўся, што народжанаму ў яго марах гораду могуць нанесці ўрон недальнавідныя людзі. 5. На жывапісным узгорку стаяла некалькі пушак, якія сваімі памерамі і сваім выглядам унушалі павагу.
№6. По электронной почте вы получили фрагмент рукописи. Постарайтесь догадаться, что это за фрагмент. Отредактируйте его.
1. В ходе реализации параметрической методики анализа эффективности рассматриваемого явления выявляются взаимосвязанные характеристики коммерческих названий. Лучше. Применение параметрической методики позволяет выявить взаимо-связанные характеристики коммер-ческих названий. |
Допущены погрешности: 1) лексическая несочетаемость в словосочетании эффективности … явления, поскольку эффективностью может характеризоваться не явле-ние, а какое-либо действие (см. эф-фективность применения методи-ки); 2) каламбур: явления выявляются; 3) избыточность неинформативных словосочетаний В ходе реализации и рассматриваемого явления. |
2. Признание коммуникативной нормативности основывается на факте общественного одобрения, а также на основе массовой и регулярной воспроизводимости данного явления в процессе коммуникации. |
1) слово факт лишнее; 2) тавтология основывается на основе. Лучше: Общественное одобрение, а также массовая и регулярная воспроиз-водимость данного явления в процессе коммуникации служат признанием ком-муникативной нормативности. |
3. Феномен разнообразия форм существования эмоций в психике и художественном предмете не изучался в психологии искусства ни в теоретическом, ни в эмпирическом ключе, хотя в ряде исследований отдельные аспекты данной проблемы затронуты достаточно глубоко и детально. |
1) феномен – избыточное слово; 2) проблемы… (какой?) не понятно – вопрос автору; 3) семантическая несочетаемость: затронуты достаточно глубоко и детально. Лучше:
|
4. Свою регулятивную роль публицистика выполняет в значительной мере посредством поиска путей решения проблем. |
1) Лишние слова: свою и в значите-льной мере; 2) несочетаемость: роль … выполня-ет. Лучше: Регулятивную функцию пу-блицистика выполняет, осуществ-ляя поиск путей решения проблем. |
5. Роль жанровой гипотезы адресата состоит в «формировании» вопросов. |
1) лишнее слова – роль; 2) несочетаемость: роль … состоит. Лучше: Жанровая гипотеза адреса-та состоит в формировании вопро-сов. |
6. Необходимость развития учения о толковании уголовного закона представляется перспективной. |
1) лишнее слова – необходимость; 2) не сочетаются: необходимость представляется перспективной. Лучше: Учение о толковании уголовного закона представляется перспективным. |
7. Каждый тип жанра определяется не только под влиянием выполняемой им целеустановки. |
1) не сочетаются: выполняемой им целеустановки. Лучше: Каждый тип жанра опре-деляется не только под влиянием целеустановки. |
8. Это требует от переводчика углуб-леных действий по освоению новых («чужих») понятий специального знания, включающей те же параме-тры, которыми характеризуются деятельность автора исходного науч-ного текста. Лучше: Это требует от переводчика углубленнной деятельности, связанной с освоением новых для него («чужих») понятий в области специального знания и характеризующейся теми же параметрами, что и деятельность автора исходного научного текста.
|
1) смешение паронимов: действие – деятельность; деятельность по освоению понятий – вместо: действий по освоению новых («чужих») понятий; 2) неточность словоупотребления: деятельность, включающей те же параметры – вместо: деятельности, соответствующей тем же параметрам. |
9. Модель Ю. Борева дает центриро-ванное представление смыслового расслоения текста. |
Модель Ю. Борева дает представление (о чем?) о центриро-ванном расслоении текста. |
№7. После Чесменского сражения (1770 г.) в Росии была отчеканена медаль с изображением турецкого флота и подписью под ним: «Был». Как следовало понимать эту форму прошедшего времени от глагола быть?
№8. Создайте буклет для начинающего редактора «Типичные стилистические ошибки в тексте».