
- •Оглавление
- •Введение
- •Блок-01. 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十
- •Блок-02. 百 千 月 日 火 水 木 土 金 人
- •Блок-03. 上 下 王 工 今 大 小 天 白 山
- •Блок-04. 父 母 兄 女 子 夫 年 民 中 口
- •Блок-05. 男 市 半 北 生 本 卜 丙 目 力
- •Блок-06. 田 川 高 刀 玉 宮 古 文 字 明
- •Блок-07. 南 西 星 宇 法 旦 昨 雨 世 果
- •Блок-08. 主 冬 指 片 再 都 弟 江 朋 在
- •Блок-09. 門 問 國 韓 長 風 車 東 答 馬
- •Блок-10. 初 末 耳 心 姓 具 安 氷 鼻 不
- •Блок-11. 室 政 犬 自 公 手 平 社 功 使
- •Блок-12. 校 低 地 和 共 巾 吉 谷 每 休
- •Блок-13. 正 分 內 外 先 名 出 同 化 是
- •Блок-14. 典 春 夏 者 品 石 屯 太 合 易
- •Блок-15. 代 旱 乙 信 可 言 食 奴 舌 首
- •Блок-16. 氏 罪 爪 又 申 夕 身 右 道 才
- •Блок-17. 知 干 向 伸 之 伴 尺 寸 回 丁
- •Блок-18. 入 出 有 至 帝 黃 黑 赤 妹 多
- •Блок-19. 少 匹 去 苦 戶 答 好 井 禁 仁
- •Блок-20. 船 物 宿 含 命 美 汗 士 兵 肉
- •Блок-21. 丹 羊 亡 洋 行 面 君 甲 森 油
- •Блок-22. 毛 于 狂 附 告 副 膏 稿 示 尸
- •Блок-23. 仔 莫 珍 矛 盾 作 死 音 界 久
- •Блок-24. 酒 句 包 相 漠 往 足 洪 河 何
- •Блок-25. 利 里 非 米 肥 色 用 味 占 判
- •Блок-26. 血 互 呼 老 拾 行 立 部 事 元
- •Блок-27. 堂 林 他 介 降 雪 全 原 住 未
- •Блок-28. 歌 尾 攻 困 光 官 管 冠 花 胡
- •Блок-29. 牲 省 止 志 失 巨 由 友 居 允
- •Блок-30. 前 左 重 害 期 海 方 所 常 引
Блок-08. 主 冬 指 片 再 都 弟 江 朋 在
主
주인 주 |
|
1. хозяин (по отношению к гостям); 2. владелец, собственник; 3. важность, значимость.
주객(主客) - хозяин и гость. 주인(主人) - хозяин, владелец. 주임(主任) - заведующий, старший. |
冬
겨울 동 |
|
зима.
동계(冬系) - зимний период(сезон). 동목(冬木) - голое дерево (зимой). 동삼(冬三) - три зимних месяца. |
指
손가락 지 |
|
1. палец; 2. указывать пальцем; 3. иметь в виду; 4. полагаться на кого-л.
지남(指南) - обучение, инструктаж. 지도(指道)하다 - руководить. 지문(指紋) - отпечатки пальцев. |
片
조각 편 |
|
1. листок, клочок; 2. ломоть, кусок; 3. участок, подрайон; 4. резать, нарезать.
편면(片面) - одна сторона 편빙(片氷) - кусок льда 편육(片肉) - тонкий ломтик мяса |
再
두 번 재 |
|
1. еще раз, снова; 2. возвращаться; 3. префикс пере-, ре-, вос-.
재무장 - перевооружение 재생산 - воспроизводство 재교양 - перевоспитание |
都
도읍 도 |
|
крупный город, мегаполис.
도시(都市) - город. 도심(都心) - центр города. |
弟
아우 제 |
|
младший брат
형제(兄弟) - брат (старшие и младшие братья). 친형제 - родной брат. 형제간 - братские отношения. |
江
큰 내 강 |
|
река.
강가 - берег реки. 강골 - долина реки. 강둑 - дамба. |
朋
벗 붕 |
|
друг, подруга, соратник.
붕우(朋友) - друг. 붕우(朋友)유신 - вера среди друзей. 붕우(朋友)책선 - наставление друзей. |
在
있을 재 |
|
1. жить, существовать, проживать; 2. быть; 3. в; 4. зависеть от.
재일교포 - кореец, проживающий в Японии 존재 - существо 현재 - настоящее время, нынешний, современный |
Запись слова 산수 (“пейзаж”): >> Video.
Запись слова 생수 ("минеральная вода"): >> Video.
>> Оглавление >> Наверх
Блок-09. 門 問 國 韓 長 風 車 東 答 馬
Из приведенных блоков иероглифов, вы уже поняли, что иероглифы могут быть простыми и составными. Простые иероглифы (иероглифы-пиктограммы) не могут быть разделены на составные части, не лишаясь смысла. Составные иероглифы (иероглифы-идеограммы) составлены из простых, часто несколько видоизмененных, простых иероглифов.
Примеры простых иероглифов:
일 日 солнце; 목 木 дерево; 전 田 поле; 력 力 сила.
Составные иероглифы:
남 男 мужчина (сила + поле); 명 明 яркий (солнце + луна);
동 東 восток (солнце, встающее из-за деревьев).
Пример записи слова 중동 ("Средний Восток"): >> Video.
Некоторые иероглифы имеют охватывающий элемент, т.е элемент, окружающий все другие элементы иероглифа. В этом случае сначала всегда записывается охватывающий элемент без завершающей черты, и только в конце пишется завершающая черта.
Имеется один часто встречающийся иероглиф, который одновременно является охватывающим для других составных иероглифов. Это иероглиф 문(門) - дверь. Он называется 문 문 и имеет следующее начертание:
Этот иероглиф в виде двух створок, скорее всего, остался от прежнего китайского иероглифа, потому что для обозначения двери китайцы используют несколько упрощенный иероглиф.
В настоящее время многие иероглифы существуют в трёх вариантах: упрощённом (китайский вариант), упрощённом (японский вариант) и традиционном.
Упрощённые иероглифы для китайского языка были разработаны в КНР в 1950-х годах, и сделаны официальной письменной системой в стране в 1956 г. Некоторые изменения были внесены в 1964 году. Дальнейшие реформы были введены в 1977 г., но вскоре (1986 г.) отменены, после чего было объявлено, что дальнейших изменений не предвидится.
Сингапур также официально принял упрощенные иероглифы разработанные в КНР (1969, 1974, 1993 г.). За ним последовала и соседняя Малайзия (1981 г.).
Традиционные (полные) иероглифы продолжают использоваться в Корее, на Тайване и в Гонконге. В китайских общинах США и Канады также пока преобладают традиционные (полные) иероглифы, но во многих европейских городах, где китайское население появилось сравнительно недавно и имеет корни в КНР, а не Гонконге, упрощенные иероглифы получают более широкое применение.
Кроме того, в КНР и Сингапуре полные иероглифы могут использоваться при переиздании старых книг и в художественных целях.
В Японии упрощенные японские иероглифы были введены в 1946 г. Некоторые иероглифы были упрощены в КНР и в Японии по-разному.
Что касается Тайваня, то государственные тайваньские сайты отказываются от использования упрощенных китайских иероглифов. Упрощенный китайский вариант написания появился на сайтах 5 лет назад, когда у китайских туристов появилась возможность совершать поездки на Тайвань. При этом, обычно в тайваньском интернете используется традиционный вариант написания иероглифов. По мнению президента Тайваня, традиционный, полный, вариант написания иероглифов является достоянием и отличительной чертой культуры страны.
Пример записи слова 서대문 ("Западные ворота"): >> Video.
Заметим, что иероглиф 門 в корейском языке многозначен. Кроме двери он может иметь значение вход, проход, окно, дом, семья, род.
문고리 – дверное кольцо;
문군사(門軍士) – страж у ворот;
문장(門長) – самый старший в роду;
문품(門品) – семейные традиции (устои);
문회(門會) – семейный совет;
Похожий составной иероглиф 問(문) обозначает глагол спрашивать, расследовать.
문답(問答) – вопросы и ответы; диалог.
문제(問題) – вопрос, проблема, задача.
Есть еще важный иероглиф с охватывающим элементом – 국(國). Он обозначает 'страна', 'государство' и называется 나라 국. Его начертание:
Южно-корейцы называют свою страну 한국(韓國). Составной иероглиф 한(韓) называется 한나라 한 (страна Хан) и, с учетом уже имеющегося опыта, не представляет трудности в начертании. Интересно, что и в этом случае он отличается от китайского аналога:
Пример записи слова 왕국 ("королевство"): >> Video.
Пример записи слова 대한민국 ("Республика Корея"): >> Video.
Пример записи слова 한국인 ("кореец", “гражданин Ю.Кореи”): >> Video.
Ниже в таблице дается небольшой перечень иероглифов, часто встречающихся в иероглифических текстах.
長
긴 장 |
長 |
1. длинный, далекий, долгий, глубокий, большой; 2. суффикс начальник, директор, председатель.
장거리 - большое расстояние, 장기간 - большой строк, 사단장 - командир дивизии, 위원장 - председатель, 기사장 - главный инженер. |
風
바람 풍 |
風 |
1. ветер; 2. обычай; 3. манера, вид, наружность.
서북풍 - северо-западный ветер 외국인풍 - вид иностранца 풍건하다 - сушить на ветру. |
車
수레 차 |
車 |
колесный транспорт (повозка, телега, автомобиль, поезд, трамвай и т.п.)
차사고 - автомобильная авария 차표 - билет на автобус (поезд) 식당차 - вагон-ресторан |
東
동녘 동 |
東 |
восток
동경도 - восточная долгота 동국 - восточная страна 동구 - Восточная Европа |
答
대답할 답 |
答 |
ответ, решение.
답례 - ответное приветствие 답방하다 - наносить ответный визит 답배 - ответный поклон |
馬
말 마 |
馬 |
лошадь, конь
마갑 - конские доспехи 마구 - упряжь, сбруя 마구간 - конюшня |
Пример записи слова 장대 ("длинный и большой"): >> Video.
Пример записи слова 생장 ("рост", "развитие"): >> Video.
>> Оглавление >> Наверх