Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ю. Когай - Иероглифика.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.05 Mб
Скачать

Оглавление

Введение

Блок-01.

Блок-02.

Блок-03.

Блок-04.

Блок-05.

Блок-06.

Блок-07. 西

Блок-08. 再 都 弟 江 朋 在

Блок-09. 答 馬

Блок-10.

Блок-11. 使

Блок-12.

Блок-13.

Блок-14.

Блок-15.

Блок-16.

Блок-17.

Блок-18.

Блок-19.

Блок-20. 宿

Блок-21.

Блок-22. 稿

Блок-23.

Блок-24.

Блок-25.

Блок-26.

Блок-27.

Блок-28.

Блок-29.

Блок-30.

Введение

Ханмун - это корейское название древнего китайского письменного языка вэньян, который долгие столетия был официальной письменностью в Корее. Поскольку письменные тексты требовали озвучивания, то китайские чтения иероглифов стали приспосабливать к корейской фонетике. Похожий процесс происходил и в других странах с иероглифическим письмом (Япония, Вьетнам). Соединение ханмуна и народно-разговорного языка в XV веке привело к формированию литературного корейского языка.

Ханмун и иероглифическая письменность, пришедшие в Корею из глубины веков, не стали архаизмом. Лексика, основанная на иероглифике (한자어), составляет мощный пласт современного корейского языка, а ханмунные фразеологизмы (고사성어) настолько прочно вошли в корейскую лексику, что обычно не воспринимается носителями как ханмунные заимствования. Хотя корейский и китайский языки не связаны общностью грамматической структуры, 50-70% всего корейского словарного состава имеют ханмунное происхождение,

Ханмунная лексика - это вся лексика, значимые морфемы которой могут быть записаны иероглифами, вне зависимости от ее происхождения и способа записи в конкретном тексте. Термин "китайские заимствования" не совсем корректен, поскольку отнюдь не все слова, которые могут быть записаны иероглифами, заимствованы из китайского языка - среди них есть и японские слова, и даже собственно корейские. Поэтому единственно корректным нам представляется термин "ханмунный".

Особенность корейской языковой культуры такова, что без знания основ ханмуна у изучающих часто возникают затруднения в понимании смысла отдельных слов, написанных на хангыль. Если есть корейское слово (дождь), то почему дождевая вода называется 우수? Что означает слово 시인? Если 나무 - дерево, а - лодка, то почему деревянная лодка называется 목선?

Дело в том, что предметы и объекты, обладая корейским названием, имеют часто ханмунные эквиваленты, которые употребляются в словообразовании. Например, слово (снег) имеет ханмунный эквивалент (), от которого образуются слова и выражения

설경 - зимний пейзаж, 설로 - зимняя дорога, 설후에 - после снегопада, 설야 - снежная ночь.

Также слово 어머니 (мать, мама) имеет эквивалент (), от которого образованы слова и выражения

모국 - родина, 모계 - материнская линия, 모권 - власть женщины, 모성 - материнство.

Ханмунные эквиваленты зачастую имеют более высокий общественный стстус и используются для выражения вежливости и придания дополнительного оттенка смысла.

В корейском языке имеются многочисленные омонимы. При этом некоторые слова, написанные на хангыле, имеют около десятка возможных значений. Для облегчения понимания смыслового значения таких слов и их правильного перевода рядом с такими словами в скобках даются иероглифы, показывающие, что данное слово ханмунное и имеет определенное смысловое значение.

Наибольший интерес для живой корейской речи представляют собой ханмунные фразеологизмы 고사성어(故事成語), широко используемые в публицистике, телевидении, рекламе и в разговорной речи. Как и фразеологизмы в русском языке 고사성어 употребляются не столько для названия предметов, сколько для их образно-эмоциональной характеристики. Вот примеры таких фразеологизмов:

동문서답 (東問西答)

– восток; – вопрос; 西 – запад; – ответ.

Спрашиваешь про восток, а отвечает про запад. Русский аналог: я ему про Фому, а он мне про Ерему.

일석이조 (一石二鳥)

- один; – камень; – два; – птица.

Одним камнем поразить двух птиц. Русский аналог: одним выстрелом убить двух зайцев.

구사일생 (九死一生)

– девять; – смерть; – один; – жизнь.

Пройти через девять смертей и выжить. Неоднократно рисковать жизнью. Русский аналог: пройти огонь, воду и медные трубы.

Источниками 고사성어 являются разнообразные древние источники: древняя классическая литература, записки, повествования, рассказы, биографии знаменитых людей и пр. И как правило, за каждой фразой стоит некоторая история. Поэтому в книгах и справочниках по 고사성어 наряду со смыслом и употреблением приводится небольшая история, часто в форме притчи, басни или были. В Корее изучению 고사성어 придается важное значение как средство познания культуры как своей страны, так и стран восточной Азии.

В настоящем пособии для каждого приводимого иероглифа даются наименование, чтение, начертание и значения. Для облегчения изучения иероглифы группируются в блоки по 10 иероглифов.

>> Оглавление