
- •Лекция№2 Тема.Слово как единица языка. Лексическое значение слова.
- •1.Слово как единица языка.
- •2.Значение слова.
- •3.Многозначность слова.
- •4.Омонимы.
- •5.Синонимы.
- •6.Антонимы.
- •1. Охарактеризовать явление паронимии.
- •7.Словарное богатство русского языка.
- •7.1.Слова ограниченного употребления.
- •7.2.Исконно русская лексика.
- •7.3.Устаревшие слова. Неологизмы.
- •8.Фразеологизмы.
- •1.Охарактеризуйе типы фразеологических единиц.
7.1.Слова ограниченного употребления.
Кроме общеупотребительных слов, в языке широко представлены и слова ограниченного употребления (профессионализмы, термины, диалектизмы).
Слово или выражение, свойственное речи той или иной профессиональной группы, называется профессионализмом. К профессионализмам обычно относят специальные слова, служащие для названия различных орудий, материалов, производственных операций той или иной области практической деятельности людей.
Профессионализмы близки к терминам. Однако если термины — это узаконенные названия каких-либо специальных понятий, то профессионализмы, как правило, их просторечные эквиваленты. Ср.: фонендоскоп — трубка, руль — баранка, ошибка — накладка, стеклоочиститель машины — дворник.
К лексике ограниченного употребления относятся также диалектизмы — слова, присущие тем или иным территориальным говорам (диалектам). Эти слова понятны только жителям определенной местности и непонятны жителям иных территорий. Например, бисндй — 'седой, серебристый' в говорах Архангельской области; голзтй — 'скользить', майкать — 'мелькать' в олонецких говорах; зобать — 'есть' в рязанских говорах; козюли — 'змеи' в говорах Орловской области и др.
Диалектизмы используются в языке художественной литературы как одно из средств создания художественных образов и местного колорита. Возьмем для примера отрывок из сказа П. П. Бажова «Медной горы Хозяйка».
Пошли раз двое наших заводских траву смотреть. А покосы у них дальше были. За Северушкой где-то.
День праздничный был, и жарко — страсть. Парун чистый. А оба в горе робили, на Гумешках то есть. Малахит-руду добывали, лазоревку тоже. Ну, когда и королек с витком попадали и там протча, что подойдет.
Один-от молодой парень был. неженатик, а уж в глазах зеленью отливать стало. Другой постарше. Этот и вовсе изробленный. В глазах зелено, и щеки будто зеленью подернулись. И кашлял завес тот человек.
В лесу-то хорошо. Пташки поют-радуются, от земли воспарение, дух легкий. Их. слышь-ко, и разморило. Дошли до Красногорского рудника. Там тогда железну руду добывали. Легли, значит, наши-то на травку под рябиной да сразу и уснули.
Однако чрезмерное увлечение диалектизмами засоряет язык и затрудняет понимание содержания
7.2.Исконно русская лексика.
В лексике современного русского языка с точки зрения ее происхождения можно выделить исконно русские слова и слова заимствованные.
В исконно русскую лексику входят слова, возникшие в разные периоды существования русского языка или унаследованные им из более древнего языка-источника. Поэтому в составе исконно русской лексики выделяют слова общеславянские — самые старые в нашем языке, возникшие в период до V—VI вв. (такие, как мать, брат, дуб, береза, день, ночь, два, три, жить, есть, пить и др.), восточнославянские, которые возникли до XIV—XV вв. и сохранились в русском, украинском и белорусском языках (такие, как дядя, семья, сорок, девяносто, гулять и др.), и собственно русские (с XIV в. до нашего времени), свойственные только русскому языку. К собственно русским словам относятся, например, многие существительные, обозначающие лиц, с суффиксами -чик, -щик (пулеметчик, болельщик), отвлеченные существительные, образованные от прилагательных с помощью суффикса -ость (обидчивость, предприимчивость), сложносокращенные слова (района, БАМ, ООН, вуз).
Заимствованными называются слова, пришедшие в русский язык из других языков.
Заимствованные слова появляются в языке в результате общения народов, политических, экономических и культурных связей между ними. Так появились в русском языке слова из английского: спорт, футбол, баскетбол, хоккей: из немецкого: парикмахер, галстук, шланг, шлюз, бутерброд; из французского: кашне, вуаль, жакет, аванс, мемуары, фойе, флакон, торшер; из итальянского: опера, каватина, либретто, мандолина, пианино; из тюркских: кумыс, кушак, чалма; из латинского: делегация, диктатура, республика. индивидуум, коммунизм, пролетариат, пессимист, вакуум, радиус; из греческого: фонарь, теорема, тетрадь, хор. кукла, школа, философия, грамматика.
Космос; из испанского: какао, сигара, гитара, коррида, хунта, кастаньеты.
Одними из самых древних и многочисленных являются заимствования из старославянского языка, который длительное время был письменным языком, общим для всех славян. Слова старославянского происхождения имеют характерные фонетические, словообразовательные и стилистические особенности. Так, некоторые старославянизмы содержат в корне неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле, которым в русском языке соответствуют полногласные сочетания оро, оло, ере (враг — ворог, глава — голова, брег — берег, млеко — молоко). Старославянизмам свойственны суффиксы -ств(ие), -тай, -ын(я), -ущ-, -ющ; -ащ-, -ящ- (бедствие, глашатай, святыня, бегущий, дышащий). В cтилистическом отношении старославянизмы отличаются, как правило, оттенком книжности: преграждать — перегородить, излить — вылить.
Заимствованные слова не нарушают национальной самобытности языка, так как подавляющее большинство их полностью подчиняется его законам. В ряде случаев давние заимствования настолько прочно вошли в употребление, что стали принадлежностью основного лексического фонда (картофель, свёкла, тетрадь, февраль, маляр и др.).
Заимствование слов — естественный процесс обогащения словарного состава, характерный для всех языков мира.