
- •40 Вас нежный стон, божественная свита.
- •80 Шкуры козьей и светлых
- •90 Чтоб их водой наполнить... Бедняки,
- •100 Не Вакху ль посвящен? Толпа сатиров...
- •110 Увы! Увы! Мы - тоже. Равный жребий...
- •120 Они номады. Здесь никто не правит.
- •130 С собаками гоняется за зверем.
- •140 Отрадный звук... Давно вина я не пил.
- •150 И следует... Какой же торг без пробы?
- •160 И денег я тебе в придачу дам.
- •170 Возможности любить, какой игре
- •180 Красавицей, я думаю, никто
- •190 Обилие, из молока они
- •200 Я за щитом выдерживал врагов
- •210 Ответ я ваш? Оглохли? Или ждете,
- •220 Ну нет... Того гляди, что, в животе
- •230 Не позволял им грабить Полифема.
- •240 Иль жернова на мельнице ворочать.
- •270 На голову твою слова те! Видел
- •280 Так вы из тех, что в злобе за спартанку
- •290 Твой храма не имел теперь, а кто же
- •300 Крушенье потерпевших, им подарки
- •310 Ты ярость челюстей; хозяин будь
- •340 Себя твоим мясцом я побалую,
- •350 Без гавани, меня разбил. Паллада
- •380 Которые меж нами пожирней.
- •390 Плющом украшенный он ставит кубок
- •420 Его увидя радость, я сейчас
- •470 Участвовать могу? с тобой его
- •480 Уйти теперь подальше от Киклопа,
- •490 Чертог свой покинул скалистый...
- •500 Разметать по ложу локон
- •530 Так в чем же суть? Тяни да развлекайся.
- •540 Конечно же. Зачем винцом делиться?
- •550 Товарищей... Я закушу тобою.
- •560 Проклятый виночерпий!
- •570 Бери и пей, но пей не отрываясь,
- •580 Вот Зевсов трон и весь священный род
- •590 Смелей теперь, о Вакха сыновья
- •600 Освободись от Полифема!..
- •610 Что не щадит гостей...
- •620 Плющом венчанного...
- •630 Так марш за мной! Берись за головешку!
- •640 Какой же вывих стоя?
- •650 А с этих пор запомню тверже.
- •660 Сверло-то запустишь,
- •670 Да, скверный вид.
- •680 Они таятся молча под навесом.
- •690 И сторожу особу Одиссея...
- •700 За это преступленье, Одиссей.
Еврипид
Киклоп
"ДРАМА САТИРОВ"
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Иннокентия Анненского
Еврипид. Трагедии. В 2 томах. Т. 2.
"Литературные памятники", М., Наука, Ладомир, 1999
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
"ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА"
Силен (III) Киклоп (I)
Хор сатиров Статисты: спутники
Одиссей (II) Одиссея и рабы Киклопа.
"ПРОЛОГ"
Сцена представляет берег моря и в некотором отдалении от него скат Этны и
вход в пещеру, перед которым загорода и лужайка. Загорода протянута между
двумя выступами скал. На лужайке приготовлены ведра с водой. Вокруг дикая
утесистая местность. Начало действия около полудня.
"ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ"
Из пещеры выходит старый Силен с железными граблями в руках.
Силен
Сочту ли я, о Бромий, те труды,
Которые от юности доныне
Из-за тебя мы терпим? Начались
С тех пор они, как ты, безумьем Геры
Охваченный, ушел от Ореад
И их дозора, Бромий. Позже я
Щит по следам носил твоим в сраженье
С рожденными Землею. Энкеладу
Пробив броню, гиганта уложил
Ударом я в той битве... Так ли, полно?
Уж не во сне ль я видел? Нет, доспех
Я показал тогда же Вакху. Были
10 Труды, но то, что терпим ныне, горше.
(Помолчав.)
Когда, тебе судив далекий путь,
Разбойников подустила тирренских
Кронидова жена и эта весть
Дошла до нас, я сыновей на розыск
Повез. На руль, конечно, сам, они ж
На весла налегают и лазурь
Ударами их бороздят и пенят.
И были мы уж у Малеи - вдруг
С востока нас подхватывает ветер
20 И на утес бросает этот, где
Царя морского дети, одноглазый
Свирепый род ютится по пещерам.
Киклопами зовут их... К одному
Из них - увы! - рабами мы попали.
Он Полифем по имени, и нет
Для нас в его пещере ликований
Вакхических; безбожному стада
Киклопу мы пасем. По скалам дальним
Моих детей их молодые ноги
За козами гоняют - я ж смотрю,
Чтоб молока довольно было в ведрах,
30 Да этот дом для нечестивца мне
Приказано держать в порядке. Должен
И за столом служить я. Вот теперь
Ты хочешь иль не хочешь, а скребницей
Железною работай, - чистоту
Стада и господин наш, видишь, любит.
С домашней стороны на орхестру спускается хор молодых сатиров - это еще
полудети. Они гонят стадо, с которым им довольно трудно справиться, потому
что они увлечены пляской, поддерживая ее музыкой импровизированных кастаньет
и подражанием звукам бубна и рожка.
Силен
(еще не видя их)
Но что я слышу? Будто плясовой
Несется лад и музыка... Ну право ж,
Как в те часы, когда, ликуя, хором
Вы, Сатиры, к Алфее провожали
(он увидел сыновей)
Гремучего, и лиры опьянял
40 Вас нежный стон, божественная свита.
"ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ"
Силен и хор.
"ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ПЕСНЬ ХОРА"
в сопровождении мимической сцены, которая заключается в том, что сатиры
стараются загнать стадо в загороду, а оттуда в пещеру.
Хор
Строфа Славная родом, куда ты,
Матери славной дочь?
Что ты? Опять на скале?
Здесь-то - ветер какой
Теплый, трава какая,
Прямо из речки вода...
В ведрах, гляди, кружится!
Вот и наш дом... А там,
Слышишь, ягнята плачут...
Месод Ты, кому говорим мы, разве ж
Плохо тебе гулять
50 Здесь по траве росистой?
Гей, круторогий, куда
Стадо ведешь? Дождешься
Камня в широкий лоб...
Антистрофа Что молока-то скопилось!
Время детей кормить...
Дай же сосцы им!.. Пора, ведь
Бедные целый день
Спали голодные: слышишь,
Ищут тебя, зовут...
60 Долго ль еще ты будешь
Травы мять на лугу?
Гей ты!.. Сейчас в пещеру!..
Эпод Нет для нас Бромия больше,
С тирсами нет менад,
Гула отрадного бубна,
Тонкой струи вина
Над серебром потоков,
Танца безумных нимф...
70 Песнью лилась там радость,
Дивный напев ее звал,
Ту, которую выбрал
Я среди белоногих,
Быстрых ее подруг.
О Дионис, о Бромий,
Где ты один? И ветер
Какой твоею играет,
О бог, золотою гривой?
А над твоим слугою
Другой господин; один лишь
Глаз у Киклопа, Бромий.
Бродит слуга печальный
В этом жалком отребье
80 Шкуры козьей и светлых
Глаз твоих, боже, не видит.
Силен
(видя, что сатиры, размечтавшись, опять забыли о стаде, которое
разбредается, хлопая в ладоши, вызывает рабов)
Довольно, дети, слугам в эту сень
Глубокую загнать велите стадо.
Сатиры, обрадованные отдыхом, разлеглись, пока рабы загоняют стадо.
Хор
(к рабам, которые уже делают за них привычную работу)
Гей!.. вы... Но сам родитель впопыхах?..
Силен
У берега я вижу корпус судна
Аргосского, гребцов и их вождя.
Они идут к пещере, а на шеях
Повешены корзины, и пустые,
Должно быть, за припасом, да кувшины